APP下载

翻译擂台(100)

2012-09-12评点/韩子满

新东方英语 2012年9期
关键词:英译中参赛者真空

评点/韩子满

英译中部分

Nations have made use of different resources to make their economies grow; people have developed different skills to better their life.

中译英部分

克林顿总统曾说过这样一句话,如果现在不批准这项决议,美国恐怕要后悔20年。

上述两部分分开评奖,参赛者可任选其一进行翻译。译文请在2012年9月10日前在网上提交,网址:http://www.dogwood.com.cn/dy.asp;或者用稿纸誊写工整,寄往北京市海淀区海淀东三街2号新东方南楼19层《新东方英语》编辑部“翻译擂台”收,邮编:100080,截止日期为9月10日(以邮戳为准)。我们将隔期刊登有关译文的详细评点,并评出若干名最佳译手(奖品:《影响你一生的47部电影》)和潜力译手(奖品:《一书一世界:不容错过的35部外国现当代小说赏析》)。快来一试身手吧!

上一期我们讨论了“减译”的对象:在英译中时,如果英语中两个或多个同义词连用,构成同义反复,译者在翻译时不妨省略其中意义重复的词;在中译英时,原文中的抽象类词和类似排比的结构也可以采取省略的译法。这一期我们将讨论英译中时另外一种可以“减译”的现象:英语中的有些补充说明成分在翻译成汉语时会显得啰嗦或累赘,不如省去。中译英讨论的问题还和上期一样,仍然是排比或并列结构中出现重复词语时如何处理的问题。

2012年7月号翻译擂台英译中评点

英译中题目

The decision was made in a strategic vacuum because of the unresolved differences on how to defeat the Germany.

翻译要点

本期英译中题目的句子结构整体比较简单,稍显复杂的是“because of”引导的宾语中包含了一个“how”引导的宾语从句。这句话摘自一部有关美国前总统艾森豪威尔的书,该句主要描述的是二战期间由艾森豪威尔指挥的英美联军决定在法国登陆、对德国进行反攻前的情况,整句话的意思略显专业。句中的“unresolved differences”指的是英美之间还存在分歧;“strategic vacuum”指的是因为两国间存在分歧,艾森豪威尔无法确定一个大的战略,形成了所谓的“战略真空”。虽然题目未给出原文背景,但参赛者根据句中的“defeat the Germany”一词也可猜测到这句话的大致背景。

本次英译中题目牵涉到“减译”的是“unresolved differences”这一表达法。原文在“differences”前面用“unresolved”一词进行补充说明,目的是强调作出决定时两国的分歧仍然存在,两个词连用显得很自然。但在汉语中,如果把“unresolved”这个词直接翻译出来就显得有些多余。因为既然是“分歧”,自然就“没有解决”,解决了就不叫分歧了。英语和汉语的这种差异给不少参赛者造成了翻译障碍,致使参赛者在翻译时出现了问题。除此之外,译文中还存在其他问题,下面我们来具体分析。

问题一参赛者忽视中英文之间的差异,机械地把“unresolved”译了出来,导致译文有语病。

例:在如何挫败德国的问题上存有未解决的分歧,使得在战略隔绝下作了这个决定。

评析:译文把“unresolved”译为“未解决的”,没注意到这种说法在汉语里存在逻辑问题,用“未解决的”来修饰“分歧”显得多余。同时参赛者将“strategic vacuum”译为“战略隔绝”也不对。按照译文来看,参赛者似乎想表达已经存在一种战略方案,但作决定的人不知道其存在,与之隔绝,这种意思与原文不符。

问题二参赛者注意到了中英文之间的差异,采用灵活的译法,忽略“unresolved”,传达出了基本意思,但译得有些过于灵活,导致译文不够准确。

例:该如何打败德国,大家的态度莫衷一是,所以这个决定是在战略真空的状态下作出的。

评析:参赛者用成语“莫衷一是”来译“unresolved differences”,读上去显得自然,也基本传达了“存在的分歧还没有解决”的含义。但“莫衷一是”通常指两个以上的当事方对某一问题意见不一致,只牵涉到两方的意见分歧时很少用这个词。因此,该译文添加了原文所没有的意思,排除了只有两方的情况,与原文的语境不符。

问题三参赛者注意到了中英文之间的差异,为了使译文自然流畅,添加了一些词语,结果歪曲了原文的意思。

例:因为在关于如何打败德国的问题上始终存在着悬而未决的分歧,所以此决议是在战略一片空白的情况下作出的。

评析:参赛者在“分歧”一词前加上了“悬而未决的”,该词虽然比“未解决的”或“没有解决的”这两种译法要自然些,但其意思与原文有出入。“悬而未决”的意思是“一直搁置在那里,没有得到解决”,暗含的意思是“分歧”或“争端”已经持续了很长时间,但原文中并未包含这一层意思。参赛者还在“悬而未决”前用了“始终存在”这一在原文中没有对应成分的说法。这么翻译虽然使译文很流畅,但意思却与原文有较大出入。另外,译文中的“关于”一词多余,“在如何……的问题上”已经是一个完整的结构,加上“关于”反而成了病句;把“decision”译为“决议”也不太妥当,“决议”和“作出”也不搭配,通常的说法是“通过决议”;“战略一片空白”不是汉语中常有的说法。

问题四参赛者误解了原句中个别词汇或表达法的含义,导致译文意思不准确。其中,误解较多的是“strategic vacuum”和“defeat”。

例1:鉴于各方在如何战胜德国的问题上尚存分歧,这样的决策也只能在极端保密的情况下作出。

评析:可能是“strategic vacuum”这个表达法的军事色彩稍微浓了一些,使得一般读者理解起来有些困难。不过,无论是“strategy”这个词,还是“strategic vacuum”这个说法,目前在非军事领域使用得都很普遍,除非有特殊情况,这两个词一般分别译作“战略”和“战略真空”。译文将“strategic vacuum”译作“极端保密”属于缺乏根据的猜译。

例2:对德作战方案尚未取得一致,所以在毫无战略原则指导的情况下出台了这一决策。

评析:“defeat”是个常用词,原句中用的也是其常用义,译成“打败”或“击败”就可以了。该译文采用改变词性的翻译方法,把原文的动词译为名词,译作“作战方案”,意思与原文不符,因为译文没有传达出原句暗含的意思,即作决定的一方相对于德国有优势。这种舍弃最简单的译法的做法不值得提倡。另外,译文中把“strategic vacuum”译成“毫无战略原则指导”也不对。

问题五参赛者不理解原句内部的逻辑关系,错误地理解了整句话的意思。

例:决定是在无法就怎样打败德国达成统一的战略真空期中做的。

评析:原文中的“strategic vacuum”与“unresolved differences”关系紧密,其逻辑关系如下:由于两国之间存在分歧,所以不可能就如何打败德国制定宏观的战略。也就是说,因为没有战略,才有了“战略真空”。“unresolved differences”与“strategic vacuum”之间是因果关系。译文中的句子结构不够清晰,表达的是“无法就怎样打败德国达成统一”这一事实是一个“战略真空”,没有看出两者之间的因果关系,而是将两者等同了。

问题六参赛者翻译时没有处理好个别词汇,翻译腔过重。

例:由于在关于怎样打败德意志这个问题上分歧还未解决,所以这个决定是在战略真空上作出的。

评析:参赛者把表示原因的分句放在了句首,符合汉语表达习惯,句子结构整体上还是比较顺畅的。但译文前一个分句中的“在关于怎样……”这一结构太拗口,把“on”和“how”分别译成“关于”和“怎样”,翻译腔太重。后面一个分句中的“在战略真空上”也不自然,逻辑上说不通。原文是“in a strategic vacuum”,应该译成“在战略真空中”。

问题七译文中使用的语言不符合当前的翻译规范。

例:因败德军之策众议甚异,暂无成论,故该决断实无战略策论言耳。

评析:参赛者用了文言来翻译,译文中存在的问题较多。“众议甚异”的问题和“莫衷一是”类似,排除了只有两方的情况,不符合原文意思,“甚异”在程度上也比“分歧”要强。另外,参赛者也错误理解了“strategic vacuum”。文言或方言是现代汉语的重要来源,但除非有特殊要求,无论是写作还是翻译,还是使用规范的现代汉语为好。

获奖译文:决策是在战略真空的情势下作出的,因为在如何击败德国的问题上未形成统一意见。(王丽)

评析:获奖译文质量不错,避免了上面分析的大多数错误。译文保留了原文的语序,后一个分句的开头用了“因为”,读起来并不别扭。在“战略真空”后面加上“情势”也很自然。“未形成统一意见”是对“differences”的正话反译,翻译技巧用得不错。当然,也可以把表示原因的分句放在句首,形成下面的译文。

参考译文:由于在如何击败德国的问题上存在分歧,该决定是在战略真空中作出的。(韩子满)

2012年7月号翻译擂台中译英评点

中译英题目

我们要相互理解,相互尊重,全面把握彼此的战略意图。

翻译要点

本次的中译英题目选自一份公开发表的对外宣传文件,体现了这类文件句式的典型特点:多用重复或排比结构(包括含有两个并列成分的类似排比的结构),以显示庄重、正式的语气。在该句中,前面两个分句中的“互相”一词重复,并与后面的“彼此”在语义上重复。在英语中,除非为了达到某种特殊的修辞目的,否则通常会避免用词重复。与本句类似的重复结构在英语中不仅起不到突显庄重语气的作用,反而显得啰嗦。多数参赛译者没有意识到这一点,导致译文非常累赘。除了参赛者对“减译”不敏感外,参赛稿中还存在其他一些问题,下面我们来具体分析。

问题一多数参赛者都没意识到在翻译时可以使用“减译”的方法,而是按照原文结构把原文重复的词都译了出来,导致译文读起来很啰嗦。

例:We should understand each other, respect each other, and fully get hold of the strategic intentions of each other.

评析:在译文中,参赛者把“互相”和“彼此”都译成了“each other”,同一个词组在一句话中出现三次,形成一种非常明显的修辞效果,似乎说话人要特别强调“each other”这个词组。但在汉语原文中,说话人的重点显然不在“相互”或“彼此”上,而是在“理解”“尊重”和“把握战略意图”上。译文转移了原文的语义焦点,没有准确传达出原文的意思。

问题二参赛者错误翻译原文中的个别词汇,其中误译较多的是“要”和“把握”。

例1:We need to understand and respect each other, and make comprehensive apprehension about each others strategic intentions.

评析:原文中的“要”是我国政府文件里的一个常用词,表示的是一种决心或强制性的要求,翻译成“need”意思不够准确。用“apprehension”来译“把握”也不对。“apprehension”和“comprehension”都可以表示“understanding”,即“理解”的意思,但“apprehension”指的主要是通过感性而得来的认识,“comprehension”则指通过理性得来的认识。原文所说的“把握”显然不可能是凭着感觉得来的感性认识,而是经过慎重考虑而得来的理性认识。另外,即便用了“comprehension”,前面也不能用“make”来与其搭配。

例2:We need to understand and respect each other and comprehensively take the mutual strategic intent into consideration.

评析:译文中的“take … into consideration”意思是“考虑”,与原文的“把握”一词出入较大。

问题三参赛者在翻译时过分添译,歪曲了原文的意思。

例:We should try to be on good mutual respect and understanding, so as to fully grasp the strategic intention of each other.

评析:译文用“should”来译“要”,传达出了原文说话人的决心,但添加了“try to”却大大减弱了这种决心,似乎说话人对能否做到理解和尊重信心不足。“so as to”用得不够合理,“理解”“尊重”和“把握战略意图”应该是并列的,都是双方建立良好关系所要求的,而不是说“理解”和“尊重”的目的是要“把握战略意图”。另外,译文中“on good … understanding”的说法不符合英语表达习惯,英语中可以说“on … terms”,但没有“on … respect”或“on … understanding”的说法。

问题四参赛译文的句子结构不合理。

例:It is necessary for mutual understanding, mutual respect, and fully grasping each others strategic intentions.

评析:该译文的主要问题是整个句子没有逻辑主语。用“it”作形式主语没有错,但句子后面却没有“it”所指代的成分。通常来说,“it”作形式主语,后面应该跟不定式或“that”引导的从句,但译文中后面却只有名词“understanding”“respect”和动名词“grasping”,这几个词都充当不了逻辑主语。

获奖译文:We must understand and respect each other with full comprehension about both sides strategic intention. (马晓佳)

评析:获奖译文基本避免了以上提到的问题。参赛者翻译时省略了一个“互相”,用“both sides”来译“彼此”,避免了重复。“comprehension”前用“with”一词也表达出了“理解”“尊重”和“把握战略意图”之间的并列关系。用“must”来译“要”也很好,传达出了说话人的决心。不过,“both sides”在这里用得不是很贴切。原文说的是每一方都要了解对方的战略意图,而译文的意思是要了解双方的战略意图,意思没有大错,但不够自然。可以对原文加以改动,用“mutual”来译前面的“互相”,“彼此”还是译作“each other”。

参考译文:We should have mutual understanding and respect, and fully understand each others strategic intentions. (韩子满)

猜你喜欢

英译中参赛者真空
中西思维方式差异对英译汉的影响
核电站真空断路器交接试验流程的控制
Professionalism中文译法刍议
劝退马拉松参赛者
realme X大师版
害我受伤的小石头
英译中的词汇空缺及其翻译策略研究
真空钛杯
环球时报 双语新闻   Bilingual stories