APP下载

“民族”英文翻译应为“minzu”

2012-08-28

环球时报 2012-08-28
关键词:中央民族大学西语原住民

明  浩

前不久,中央民族大学将本校名称中的“民族”直接翻译成拼音“minzu”,引发社会热议。有人质疑这种翻译方法不大准确,“外国人可能不易理解”,而校方则认为,这种翻译“更准确更自信”。

其实,“民族口”内的相关讨论已经持续好些年了。早在上世纪,一些研究中国民族问题的外国学者感到中国所讲的“民族”在西语中很难找到完全对应的概念,便提出在翻译时直接用汉语拼音的“minzu”,这样可能有助于外界对中国民族情况和民族事务特殊性的理解。近年来,随着民族研究的深入和对外交流的不断扩大,我国民族学界在“民族”的汉译英问题上,越来越多人倾向于直接使用汉语拼音。概括起来,主要有这样几个方面的原因。

首先,国际上并无统一、标准的民族,特别是少数民族概念。例如在联合国层面上,1992年《联合国在民族或族裔、宗教和语言上属于少数群体的人的权利宣言》和2007年《联合国原住人民权利宣言》这两个宣言,尽管在广义上都涉及我们所理解的“少数民族”,但两个公约就“少数人”概念都未达到统一。在法理上,“原住民”还不属于“少数人”范畴,而前一个《宣言》中的“少数群体”又分为“民族或族裔、宗教和语言”四种类型,分别享有与其身份相应的权利和义务,相互间也并不完全一致。

至于各国的情况,在“民族”称谓上各有差异,各有特点。例如在美洲大陆,常用“族群”指称由外来移民构成的群体,而当地的印第安、因纽特等原住民,只能称其为“民族”(nation),有的甚至法定为“第一民族”,而在西欧则较流行“少数民族”(national minorities)概念。既然没有国际统一的标准,我们也没必要自作多情,自己做主,将某一个概念确定为“标准”,然后再强加于自己。

其次,西语中找不到与中国“民族”相对应的概念。西语中的“nation”(国民、民族)、“nationality”(国籍、国民性)、“ethnic groups”(族群)和“minority”(少数人),均有别于我国“少数民族”意义上的“民族”。我国的“民族”概念具有特定的内涵,是在上世纪50年代经过大范围实地调查研究,经过广大科研人员和相关少数民族反复研究论证,最后由中央政府确定的。因此,尽管“民族”是最初于19世纪末20世纪初引进的外来概念,但经过近一个世纪的磨合,已经形成为具有中国特色的概念,很难再以某一特定的外语替代。因此,在当今的国际交流中,我们直接用汉语拼音的“minzu”来表达与我国少数民族相关的“民族”概念,理应成为顺理成章的事情。

纵观当今世界,“民族”是一个非常重要的国际话语系统,不仅反映各国的历史文化传统,也体现着民族问题上的国家意志。我国在对待和处理民族问题上具有深厚历史积淀,在民族政策制定和实施方面也拥有丰富的经验,中国理应以自己的话语与世界对话。目前,我国已经加入21个国际人权公约,其中许多都涉及少数民族权利问题。这是我们作为一个负责任大国向世界所做的庄严承诺。同时,作为拥有丰富经验,并已形成自己话语特点和系统的“minzu”资源大国,中国要主动积极地向全世界展示我们的成功做法和经验,参与国际话语建构。▲(作者是中央民族大学世界民族学人类学研究中心学术委员会委员)

猜你喜欢

中央民族大学西语原住民
中央民族大学
彻底改变殖民者和原住民关系的那一刻 精读
无臂舞者 原住民的呐喊
2019年拉美西语国家热带花卉园林景观研修班结业
殡葬展
《习近平喜欢的典故——平“语”近人》(西语版)全球上线
An Examination of the Main Characters in Heart of Darkness With Freud’s Theory
서정인 초기 소설에 나타난 ‘주 변부’의재현방식과 작가인식
从原住民地权判例看澳大利亚原住民政策的变迁——从灭绝、同化到多元共存
健康体检数据分析肥胖及相关疾病——以中央民族大学退休教工为例