APP下载

合作式、批评式英汉/汉英笔译教学模式研究

2012-08-15

湖北文理学院学报 2012年12期
关键词:译文学习者教学模式

王 林

(湖北文理学院 外国语学院,湖北 襄阳 441053)

翻译在人类文明和文化的交流和传播中发挥着重要作用。随着全球化进程的加快,翻译作为跨文化交际的媒介在社会各个领域发挥着愈来愈重要的作用,翻译人才也因而呈现刚性需求,这使得翻译教学研究成为翻译人才培养改革中的必然课题。近年来,翻译教学作为高端外语人才培养体系中的重要一环日益受到重视,有关翻译课程教学方法改革的研究亦呈蓬勃发展之势。批评翻译教学法最先由刘全福提出,该教学法让学生在完成指定的翻译练习后对译文进行自我或相互间的评价和修改,以培养学生灵活的应变、创造及鉴赏能力[1]。魏志成探讨了比较翻译教学法,该教学法采取学生分小组对学生译文及参考译文进行比较评析的形式,促使学生参与翻译教学过程,培养翻译认知能力[2]。金圣华讨论了“翻译工作坊”式教学法[3],倡导在学生完成翻译任务后由学生进行自我评价,集体讨论,教师参评、总结,并进一步理论升华。伍小君[4]、苗菊[5]和郭英珍[6]分别探讨了“交互式”和“过程教学法”翻译教学模式的建构和运用。以上教学方法改革对于丰富翻译教学形式、提高翻译教学效果具有重要意义。不过,上述研究仅限于强调学生在教学活动过程中的参与意识和批评意识,对于学习者在完成翻译任务的过程中和就译文开展相互批评的过程中的合作意识的培养较少关注。批评促使学习者积极思考、发现问题,从而找出解决问题的方法;合作精神的培养十分有利于学生在翻译实践中进行团队协作,培养良好的职业道德,提高工作效率。因此,本研究旨在将批评法与合作法结合起来,探讨合作式、批评式教学模式在英语专业本科英汉/汉英笔译教学中运用的可行性、有效性及其在应用型翻译人才培养中的重要作用。

一、合作式、批评式教学模式的内涵

长期以来,翻译教学如其它外语课程教学一样“以教师为中心”,课堂上由教师一对多地向学生传授翻译理论与技巧并进行一定量的翻译练习和讲解。这种教学形式和方法不注重学生自身在教学过程中的参与意识,课堂气氛沉闷无趣,教学效果较差,不利于培养适应当今社会经济文化发展需要的应用型翻译人才。重视过程教学的翻译教学研究者以建构主义学习理论为依据,强调学习者“个体从自身经验出发对客观事物进行主观理解和意义建构”[7]。他们反对传统的“填鸭式”知识传授型教学形式,提倡学习者通过参与教学过程激发和锻炼其创造能力。如Kiral就批评传统教学模式不能培养学生的语言外素质如“灵活性、创造性、专业译者行为、寻找资源的能力、团队精神等”[8]。他主张“以教师为中心”而非“以学生中心”,提出要“变课堂为论坛”[9]。合作式、批评式翻译教学模式即是基于以上教学理念注重学生的教学过程参与意识,充分发挥学生的学习积极性和能动性,着力培养其认知能力、批判精神和团队协作能力,从而提高翻译课程教学效果,提升学生的翻译能力。为论证合作式、批评式教学模式在翻译人才培养中的可行性和有效性,本研究采用实验实证的方法,在英语专业本科翻译教学中对2个实验教学班(实验组)采用“以学生为中心”的合作式、批评式教学模式,而对1个平行班(对照组)采用“以教师为中心”的传统翻译教学模式,通过一个学期翻译教学的连续实验和观察,比较两组学习者在实验后翻译能力方面的差异。需要指出的是,我们假设合作式、批评式教学模式既适用于英译汉教学,也适用于汉译英教学;在《英汉翻译理论与实践》这门课程中,我们也并不是将英译汉或汉译英截然分开,而是交叉进行教学。

在本研究中,对实验教学班实施合作式、批评式教学模式,即推行学生先独立完成翻译任务——小组讨论合作产生最佳译文——学生个体与个体之间相互批评、小组之间相互批评、学生与教师之间相互批评、学生与教师对不同参考译文甚至权威译文进行对比分析和批评的教学模式。在本研究实施过程中我们将学习者的认知能力、信息挖掘能力、技术能力、交际能力等均作为其翻译能力的重要构成要素进行考察。在此教学模式下我们重视学习者的翻译思考过程,注重培养学生探究式、批评式分析问题和解决问题的能力以及创造能力;翻译练习中一些常见的、典型的问题都由师生共同参与分析和讨论,通过独立思考、查找资料、合作讨论和相互批评,找出解决问题的方法,从而培养学生的认知能力、实践能力、批判意识及合作精神,提高学生的翻译水平。

二、合作式、批评式模式在翻译教学中的实施

本研究以湖北文理学院外语学院英语专业本科1011班和1012班为实验组,以1013班为对照组进行学习者英汉互译能力培养对比研究。在项目实施过程中,教师对学生翻译任务完成情况、课堂参与讨论和批评情况予以跟踪记录,以有效监督学生参与教学过程、观察教学效果。

下面介绍合作式、批评式翻译教学模式的具体实施方法和过程。

1.独立+合作方式完成翻译任务

建构主义学习理论强调教学过程的教学模式对翻译教学的启示之一是,“学习是一个互相协助的过程。在翻译教学中,教师与学生之间的互动,学生与学生之间的合作,不仅能够加速翻译知识和技能的构建,而且能够消除学生的紧张心态,创造一种轻松、愉快的学习环境,进而激发学生的学习积极性和创作激情”[7]。因而,在教学改革实验中,我们首先根据实验班的人数将学生分成若干组,3~4人为一组;学生在接受翻译任务后需要将独立思考和小组合作结合起来,即学生在独立完成翻译任务后再与小组成员合作相互商讨完善译文,拿出该组认为最佳的译文。在完成翻译任务环节中,教师应鼓励并引导学生在翻译实践过程中学会查阅词典、相关网络资源甚至咨询特定领域专家。这种方法可有效培养学生的信息挖掘能力、技术能力和交际能力,同时,学习者之间的合作式学习模式也会有利于其团队协作能力、交际能力和职业道德的培养。

2.课堂小组间译文相互批评

翻译任务完成后,课堂上由各组代表分别陈述该组最佳译文,介绍翻译过程中所运用的翻译策略或技巧、遇到的翻译问题及解决办法等。小组陈述之后各个小组间展开相互批评和讨论,小组成员可自由发言讨论,以利于所有学生都有兴趣、有机会参与教学过程。教师也参与各组批评和讨论,并就学生对译文的批评和讨论进行点评,结合相应翻译理论,提出翻译该类文本的最佳策略和方法,最后集体讨论完成获得普遍认可的最佳译文。在批评和讨论环节,教师应注意对学生译文的可取之处予以正面评价,充分肯定学生的翻译能力,以培养学生的自信心。教师还应对某些译文中出现的共同问题进行总体的评价,指出问题存在的原因,帮助学生反省,发现自己的不足之处,并共同探讨可能的解决办法,而不是像传统教学法那样,让学生被动接受所谓“唯一、正确或标准”的译文。

3.权威译文与师生集体译文对比分析和讨论

在这个环节中,教师展示其他优秀或权威参考译文,让全班学生对比分析和讨论优秀参考译文与师生集体译文的优缺点,对两个译文进一步展开深入探讨,并再次对自己和其他同学的译文进行反思和评论。在此过程中,教师既要引导学生学习优秀译文的可取之处,又要鼓励学生具有挑战权威的精神,培养他们积极思考、善于发现和认真研究问题的能力。Newmark认为,翻译批评把翻译理论与实践联系起来,是一种让人从中获得乐趣和知识的实践[10]。的确,对他人的译文进行批评和评论,对自己的译文进行反思和自我批评,或对同一文本的几个不同译文进行比较分析和评论,研究不同体裁、不同类型文本的译文与原文之间在词、句、语篇、修辞等层面的异同,探索原文语言、文化、文体等层面在不同译文中的处理方法和策略,学生会从中受益匪浅,在翻译实践中对翻译技巧和翻译策略的运用会更具自觉性和理据性,从而提高认知能力和翻译能力。批评式学习环节可培养学生的批判精神和分析能力,通过相互批评和自我批评提高学生的语言认知能力,同时通过讨论交流活动锻炼其交际能力。

4.理论探究与名译批评相结合

合作式、批评式翻译教学模式的另一个有效内容和形式是,让学生对教材中的参考译文,特别是名家名译进行讨论和批评,同时根据讨论内容在课前给学生布置相关的调研任务,如对某一翻译理论或翻译观点进行文献调研和总结,然后让学生制作课件在课堂上以教师的角色进行陈述和讲解,再由教师与学生一同就所讲主题和名家名译进行讨论。这一内容和形式的实施可以让学生在探究式学习过程中增长知识,开阔视野,并将各自所学所得与其他同学进行知识共享,学习效率大大提高。例如,笔者一方面事先让学生在课外对《实用翻译教程》[11]里《红楼梦》某章节的两个名家名译进行分析和批评并写出译评;另一方面,要求一部分学生从英汉语言对比的角度对汉语连动句的英译进行文献调研,要求另一部分学生对“直译”和意译”、“异化”和“归化”这两对翻译学领域中的重要概念进行文献调研。引导学生完成调研任务后,教师在课堂上组织学生就名家名译对汉语连动句的翻译策略和翻译技巧展开分析和讨论,并对《红楼梦》中具有文化负载意义的词汇或表达如小说标题“红楼梦”、“怡红院”等的译法进行思考和批评。课堂上,学生将各自探究式习得的知识进行课堂展示和分享,教师再有针对性地进行点评和总结。通过这种教学方式,让学生对某些重要的翻译理论或技巧有所了解并在翻译实践中有意识地把握和运用。这种课前就某一主题进行调研、课堂进行有针对性地批评和讨论的形式较能激发学生的参与热情,发挥学生的主观能动性,强化学生的批评意识,提高其译文质量评判和鉴赏能力,使学生在参与中习得翻译方法、策略和技巧,从而提高其翻译能力。同时,通过合作,不同学习者的知识得到了共享,大大拓宽了其知识面,对其翻译能力的提高大有助益。

三、实验结果讨论

教学改革实验表明,以“学生为中心”的合作式、批评式教学模式易于组织,操作性强,是激发学生积极参与翻译教学过程,提高其翻译能力的行之有效的方法,这种模式既适用于英译汉教学,也适用于汉译英教学。通过对两组学习者翻译任务完成情况的检验和对其课堂表现的持续观察,我们发现,实验组学生对该课程的学习兴趣大大增强,绝大多数学生都能够完成每周所布置的翻译任务,不少学生还在与小组其它成员切磋讨论后拿出翻译练习的第二个译文;在课堂中对不同译文的分析、批评和讨论环节,实验组课堂气氛比较活跃,大多数同学都会积极发言,或与同学分享自己的译文和翻译心得,或使用PPT对老师要求所查文献资料进行陈述和讲解,或就译文某些问题针对不同见解进行辩论。在此过程中,学生参与教学的积极性提高了,其分析问题的能力得到相应锻炼和提升。实验证明,学生通过查找资料和分析文本完成翻译练习,并在课堂上陈述、自由地讨论、批评不同译文,其认知能力、信息挖掘能力、技术能力和交际能力等译者所应具备的能力和素质均得到相应的提高。与实验组形成一定反差的是,由于对照组学生在很大程度上接受的仍是传统的翻译教学法,即课堂上主要由教师对翻译练习进行讲解,展示某些翻译理论、翻译技巧或策略,学生较少有时间和机会参与分析、讨论等学习过程,该班学生整体的学习兴趣远低于两个实验班,课堂气氛也相对没有实验班活跃;学生对翻译问题和现象的认知能力、分析问题和解决问题的能力在这种教学模式下没能得到有效激发和培养,也缺乏批判精神和合作精神;从不同阶段翻译任务的完成情况来看,对照组学生整体上的翻译能力的提升较慢一些。

然而,合作式、批评式教学模式仍存在一些问题。通过课堂观察和课后访谈,笔者发现,实验班有少数学生仍处于被动的学习状态,或在翻译任务完成过程中不与他人合作,或较少参与课堂批评。究其原因,一方面与学生自身性格和学习风格有关,另一方面也反映了合作式、批评式教学模式需要与其它教学方法的运用结合起来,使之尽可能满足不同学习者的需要和兴趣,让教学活动既具有普适性又能够适应个性化学习的需要,从而提高整体教学质量。

文章探讨了合作式、批评式教学模式在英语专业本科英汉互译教学中的可行性和有效性。通过对教学改革实验的连续观察和调研,我们发现,该教学方法和模式操作性较强,对于提高翻译教学质量具有以下作用和意义:(1)有效激发学生的学习兴趣,调动学生参与翻译教学过程的积极性,发挥其主观能动性和创造性;(2)使学生成为教学活动的主体和翻译知识与翻译策略、技巧的探究者和主动建构者,而不是教师知识灌输的被动接受者,这种“授人以渔”的教学模式可以培养学生的自主学习意识和不畏权威的学习理念,训练学生探究式分析问题、解决问题的能力,提高其认知能力、信息挖掘能力和技术能力;(3)培养学生的团队协作能力和良好的职业道德。总之,合作式、批评式翻译教学模式强调过程参与小组合作的教学理念,重在培养学习者批判性思考和分析问题的能力,以及与他人合作的交际能力,对提高教学质量、培养优秀的职业化翻译人才具有重要的意义。

[1] 刘全福.“批评法”在翻译课教学中的运用[J].中国翻译,1996(5):25-27.

[2] 魏志成.英汉比较翻译教程[M].北京:清华大学出版社,2004.

[3] 金圣华.“翻译工作坊”教学法剖析[J].翻译学报,2000(4):67-74.

[4] 伍小君.“交互式”英语翻译教学模式建构[J].外语学刊,2007(4):121-123.

[5] 苗 菊.翻译能力研究——构建翻译教学模式的基础[J].外语与外语教学,2007(4):47-50.

[6] 郭英珍.翻译专业的翻译教学探索——以河南师范大学的本科教学实践为例[J].上海翻译,2010(3):53-55.

[7] 郑敏宇.作者主观叙述及其翻译[J].外语学刊,2005(6):66-71.

[8] KIRALY D C.Pathways to Translation:Pedagogy and Process[M].Kent:Kent State University Press,1995:7.

[9] KIRALY D C.Think-aloud Protocols and the Construction of a Professional Translator Selfconcept[M]//DANKS J H,SHREVE G M,FOUNTAIN S B,et al.Cognitive Processesing Translation and Interpreting.Thousand Oaks:Sage,1997:137 -160.

[10] NEWMARK P.翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,1998:184.

[11] 冯庆华.实用翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2008.

猜你喜欢

译文学习者教学模式
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
群文阅读教学模式探讨
你是哪种类型的学习者
译文摘要
十二星座是什么类型的学习者
I Like Thinking
汉语学习自主学习者特征初探
“一精三多”教学模式的探索与实践
高校学习者对慕课认知情况的实证研究
“导航杯”实践教学模式的做法与成效