古筝曲名英译探析
2012-08-15殷习芳刘明东
殷习芳,刘明东
(1.南华大学外国语学院,湖南衡阳421001;2.湖南第一师范学院 公共外语教学部,湖南长沙410205)
一、引言
古筝是我国独特的、历史悠久的弹拨乐器之一。早在战国时代,就在当时的秦国(今陕西)一带广泛流传。古筝已有2500年以上的历史了,它由最初的5弦发展演变成21弦。古筝的音色优美,音域宽广,表现力极为丰富,因此深受众人的喜爱,古人曾用“弹筝奋逸响,新声妙入神”这样的诗句来描绘古筝的演奏艺术已达到令人神往的境界。
早在1989年,《人民音乐)编辑部主办的“ART”杯中国乐器国际比赛。比赛包括古筝、二胡、琵琶三个专业。2001年《人民音乐》编辑部与龙音制作有限公司合作主办第一届’龙音杯’中国民族乐器(古筝)国际比赛,比赛报名人数近四百,来自中国大陆多个省份、香港、澳门、台湾、新加坡、美国、日本等城市、地区[1]。中国乐器国际比赛在促进文化多样性,促进民族艺术间交流等方面发挥了重要的作用。鉴于此,在全球化的今天,传播中国传统文化,英译中国古典名曲势在必行。然而民族音乐的研究成果非凡,但翻译成英语的很少,更何况古筝曲名英译,因此在一定程度上限制了中国民族乐的国际化。音乐资料的英译不再只是莫德昌先生所说的为音乐专业期刊的目录所用,而是可以提高到传播中国特色古典音乐文化,提高美学修养,提升中国文化软实力的途径之一。同时也可以通过古筝艺术文化交流,增进国际友谊。
二、古筝曲名翻译的现状及问题
搜索一下来自期刊网的论文目录和摘要,不难发现有很多古筝曲名的英译值得商榷。例如“春江花月夜”为主题在期刊网上搜索共有相关论文有650篇左右。目录中含有“春江花月夜”的英译有18条,而有13种英译(http//www.dictall.com),这13种翻译分别如下(按字母顺序排列):
1.A Night of Flowers and Moonlight by the Spring River
2.Beautiful Scene over the River on a Spring Moonlit Night
3.Blooming Flowers by the River in Moonlight Night
4.Chun Jiang Hua Yue Ye(CHUN JIANG HUA YUE YE)
5.Chunjiang,Hua and Yueye
6.Enjoying the Sight of Flowers and Moon along the shore in the Spring Evening
长期失眠、情绪不稳、植物神经功能障碍可导致内分泌、免疫等方面的失调,进而引发躯体疾病。因此,对神经衰弱进行治疗,具有积极意义,合适用药并观察反应,当患者服药治疗时,保证给药的顺利完成,并观察患者的反应情况,及时与医师沟通。常用的治疗药物(见表2):
7.Moonlight on Flowery Spring River
8.Moonlight on the Flowery Spring River
9.Spring moonlight on the Flowers by the River
10.Spring,river,flowers,the moon and the night
11.THE BEAUTIFUL SCENE OF SPRING NIGHT
12.The Spring Night With The Living River And Elegant Moon
13.The Night with The Moon and Flowers by a Spring River
从上述翻译可以看出曲名多译现象比较严重。译文存在的问题有以下几种:第一,《春江花月夜》既可以当做一首乐府诗,或认为是张若虚之作,还可以作为琵琶独奏曲,后被移植为古筝曲,但目前听到的大都是合奏曲。中国人大多对此了如指掌,但是外国读者却知之甚少,而译文中阐释体裁或出处只有6条,占33%,因此大多都是模糊翻译。第二,音译高达6条,占33%,音译在曲名翻译中屡见不鲜。有两篇探讨乐器名称英译的文章均提出音译乐器名称,但乐器和乐曲翻译在译法的选择上不可同日而语。因为曲名是与乐曲内容意境或曲式结构等息息相关,直接音译让译语读者感受不到乐曲的美,达不到审美功能的传递。第三,词序问题。《春江花月夜》从标题即可得出其在描述月光下春江的夜景,而英译文中有的强调“月夜 ”(Moonlit Night), 有 的 强 调 “ 春 夜 ”(spring night),有的落脚点在“春月夜”(spring moonlit Night),还有的“春江花月夜”的翻译直接是单词的堆砌,如第16条“Spring,river,flowers,the moon and the night”。
除上述问题以外古筝曲名翻译还存在这样的问题,那就是曲名英译中使用动词词组,例如:《林冲夜奔》有人将其译成“Linchong Runs toLiangshan at night”,“Linchong Fled at night”和“Linchong flees at night”。(http://www.dictall.com)又如《山丹丹开花红艳艳》译成“The Red Flowers Open”和“Flowers Are Red”。
三、翻译理论关照及其在古筝曲名翻译中的运用
从上述翻译失误来看古筝曲名翻译难,但可译的。根据胡庚申教授的翻译适应选择论,“多维度适应与适应性选择”的翻译原则指的是译者在翻译生态环境中的不同层次、不同方面力求多维度地适应,继而作出的选择转换[3]。“译者在翻译过程中只有真正做到‘多维’地适应特定的翻译生态环境和至少‘三维’(语言维、文化维、交际)的选择转换,才有可能产生恰当的译文。”[4]古筝曲名翻译的完美实现主要是在语言维度和文化维度进行的。
(一)语言的适应选择
翻译本身就是由一种语言转换成另一种语言,译语应该符合目标语的语言习惯。语言的选择适应首先体现在对词汇进行选择调整,其次包括曲名结构的适应。例如上述中的《春江花月夜》,如果按曲名的词汇和结构翻译成“Spring,river,flowers,the moon and the night”似乎意思表达贴切,但是没有译出曲境的优美。从语言和结构维度来看,上述“A Moonlit Night on the Spring River”笔者认为是佳译,此译简洁流畅,突出主题,不需用句子结构足以描述月光下美丽的春江夜景,译者也无需用“华藻”词汇如“flowery,elegant,beautiful”等添枝加叶地铺叙美丽的月“夜”。又如《汉宫秋月》一种译为“The Han Palace in the Autumn Moonlight”,另有译为“Autumn Moon Shining in the Palace”。而这首乐曲表现了古代宫女细腻深远的哀怨悲愁之情,此曲古筝以整段慢板演凑,表现皓月渐西沉,大地归寂静的无奈、清冷、哀婉的生命意境。因此上述第二种翻译中的“shining”一词有“灿烂的,光亮的”意思,与曲调相悖。
(二)文化的适应选择
语言和文化是密不可分的,语言是文化的载体,文化是语言赖以存在和发展的土壤,语言与文化的关系决定了翻译与文化的密切关系[5],因此译者不仅要注重语言的选择转换,还需要适应该语言所属的文化系统,关注双语文化的传递[3]。例如《林冲夜奔》乐曲共分为慢板、夜奔、暴风雪和急进四段,乐曲开始用低音区的长摇来描述《水浒传》中林冲的无奈与感叹,紧接着用短摇、扫摇、点指等浙江筝派的手法刻画主人公的内心情结。乐曲反映的故事是林冲结仇于高俅父子,被刺配到沧州看守大军草料场,后又遭高俅父子派陆谦火烧草料场,林冲走投无路夜奔柴进被举荐上水泊梁山。因此直译“Linchong Flees at night”不能阐释乐曲内容,而应该译成“Linchong fleeing to Liangshan at night”才能与曲相容,意蕴深幽,同时动词“flee”一词较之“run”更为贴切,准确。
翻译其实是译者的一连串的适应性优化选择。对于译者,要把握以下三个步骤。第一,译者要理解古筝曲名;第二,译者要了解古筝曲的曲作家及其作曲的背景;第三,译者要悟解出曲名内涵,采用合理的翻译方法再现原曲曲名的主题和意蕴。
四、古筝曲名翻译方法
胡月对传统古筝曲名进行检索得出古筝曲名的命名方法大致有以下几种:一是以板式结构和曲式结构命名,如《三十三板》、《阳光三叠》等;二是以音调关系和节奏变化命名,如《南正宫》、《步步高》等;三是来自说唱、曲艺、戏曲故事情节,如《昭君怨》;四是沿袭词牌、曲牌名称,如《浪淘沙》、《西江月》等;五是写景写情的,如《渔舟唱晚》、《寒鸦戏水》等[6]。了解了古筝曲名的产生、演变及音乐表现手法,就能理解作品和作品的意境,在演奏中才能用情感塑造音乐形象,体验音乐文化的魅力,同时有助于古筝曲名的翻译。古筝曲名翻译常用的有直译、意译、音译、增补等翻译方法。
(一)直译
古筝曲名常见的翻译方法有直译和意译。直译即将原曲名中的每个字或词的意思完整地翻译出来,传达原曲曲名意义,也是古筝曲名用的最多的翻译策略。例如:《寒鸦戏水》可译成“Jackdaw Paddling in the Water”,《平沙落雁》可译成“Wildgoose Landing on the Sands”《出水莲》译成“Lotus Emerging out of Water”,《战台风》译成“Fighting against Typhoon”《庆丰年》译成“Celebrating a bumper Harvest”,《汉宫秋月》 译成“The Han Palace in the Autumn Moonlight”。
(二)意译
意译即在英汉互译中,当原语与译语所体现的语言和文化特征出现不完全对应时,为了在译语大脑中产生与原语读者相同的图式或理解,传达相似的信息,译者需要翻译出隐含古筝曲名当中的语言和文化背景知识,甚至有时候译者不得不舍弃原文的字面意义,以求译文与原文的内容相符和主要语言功能相似。例如:《渔舟唱晚》译成“The Fisherman singing in the evening on the fishing boat”,《蕉窗夜雨》译成“Rain dropping at Night on the Plantain”,《林冲夜奔》译成“LinchongFleeingtoLiangshan at Night”,《阳关三叠》应译为“three Refrain of Farewell SongofSunnyPass”。
(三)增补翻译法
有些古筝曲名需要增加一些词来阐释原曲名,以便最大限度保持原貌地将原曲传递给译语读者。根据胡月《传统古筝曲曲名内涵刍议》一文,曲名命名讲究,标题音乐可分为标意性和标名性乐曲,这两种乐曲存在相当多的同名异曲、异曲同名现象[6],这无疑给曲名翻译带来了一定的难度。对于这类古筝曲名可适当采取增补翻译方法。
例如《高山流水》全国有十几首,有山东筝曲、河南筝曲、潮州筝曲等。河南筝曲的《高山流水》为“板头曲”中最具代表的乐曲之一。乐曲结构严谨,旋律流畅且起伏多变,描写高山耸立的巍峨气魄,激昂如流水的奔腾飞泻,充分展现了祖国山河的宏伟壮丽。而山东筝曲的《高山流水》是以山东老八板筝曲创造而成,乐曲以庄重的和弦以及双手的交替演奏的繁响作为引子,由《琴韵》、《风摆翠竹》、《夜静銮铃》和《书韵》四首单曲组成的套曲[6]。因此翻译《高山流水》此曲时应补充说明其筝派“LoftyMountainsandFlowingWater(Henan Zither School)”。又如《柳青娘》全国同样有十几首,其为曲牌名。潮州的《柳青娘》有轻六、重六、轻三重六、活五等四种调,为人熟知,因此《柳青娘》(活五调)的筝曲可译成“Miss Green Willow(Active Fifth Mode)”。《月儿高》(重六调) 可译成“Moon in the High Sky”(Heavy Sixth Mode)。
(四)音译+增补
古筝曲名的音译是以汉语读音拼写出英语的发音,这是一种传播本土文化的异化翻译方法之一,但是必须考虑到读者的可接受性,以及译语语言和文化的习惯,否则淘汰得很快,因此,本文觉得谨慎使用音译翻译古筝曲名,如:《四合如意》是一首由八首曲牌联缀而成的大型套曲可译成“Sihe,a Qu Tune Melody Composed of Eight interrelated parts”。
以上提到的翻译方法在古筝曲名翻译中不可小觑,具有一定的指导作用,但是这几种翻译方法并非绝对孤立地,它们可互为补充,相辅相成的,以求翻译的等效。
五、总结
用翻译的适应选择论解释古筝曲名翻译无论是直译、意译、增补翻译还是音译+增补翻译方法都是译者为了适应翻译生态环境而作出翻译策略的选择,因此译者需要提高语言素质,了解文化内涵,注重音乐修养方能得到整合适应度最高的译文。
[1]徐冬.古筝新声——第一届中国民族乐器(古筝)国际比赛述评[J].人民音乐,2001,(12).
[2]高蕾.中国乐器英文译名初探[J].中国音乐学,2001,(2).
[3]胡庚申.翻译适应选择论[M].武汉:湖北教育出版社,2004.
[4]刘艳芳.从翻译适应选择论看那新闻报道中隐喻习语的翻译[J].上海翻译,2009,(4).
[5]殷习芳,刘明东.文化图式与诗歌翻译[J].成都大学学报:教育科学版,2008,(4).
[6]胡月.传统古筝曲曲名内涵刍议[J].黄钟,2004,(1).