APP下载

从框架理论看访谈节目中同声传译的策略与技巧

2012-08-15王琼

赤峰学院学报·自然科学版 2012年19期
关键词:译员语速省略

王琼

(湖南师范大学 外国语学院,湖南 长沙 410081)

从框架理论看访谈节目中同声传译的策略与技巧

王琼

(湖南师范大学 外国语学院,湖南 长沙 410081)

本文旨在讨论访谈节目同声传译的策略与技巧.通过对访谈节目语言特点的分析发现:省略策略既是必要的,也是可能的.文章在引介框架理论的基础上,通过具体案例来研究简约策略在同声传译中的具体运用.

同声传译;省略;多任务处理模式;框架理论

1 从Daniel Gile的多任务处理模式看省略的必要性

学者G i l e在《口译员与笔译员培训之基本概念与模型》)一书中表述了同声传译的多任务处理模式,并同时指出,在实际操作中,译员会根据当前时间点的要求,随时调整处理能力在各项任务中的分配.因为只有保障信息的顺利接受、分析和储存,才能有高质量的翻译.这也是为什么译员应当积极主动的采用“省略”策略,节约处理能力以保证同声传译能够顺利进行.

2 从访谈节目的语言特点看省略的必要性和可能性

2.1 主持人语言的精简性决定了省略策略的必要性

电视谈话节目不同于广播电台的谈话节目,它不仅通过语言传播信息,更通过图像传播信息.而传播学研究表明,“在人们从外界获取的信息总量中,来自听觉的信息仅占11%,80%以上的信息是通过视觉渠道获得的.”这表明在时长有限的电视谈话节目中,受众专注于听话的时间更有限,这就要求节目主持人的语言必须精练.

2.2 访谈节目的语速也决定了省略策略的必要性

不同的主持人和发言嘉宾会存在语速上的差异,但总体而言,访谈节目的语速偏快,这一点是共识.国际会议中,120词/分钟为比较常见的语速.而访谈节目的语速通常比这快得多,例如本文案例选取的材料语速在高峰阶段可以达到290字/分钟.

2.3 语言的冗余性决定了省略策略的可能性

根据传播与信息理论,语言的冗赘对于应对噪音,确保交流可靠进行是至关重要的.据估计,书面的英文中存在50%的冗赘现象;在口语的表达中这个百分比还要更高,而实际传递的信息却没有增加.冗赘的优势在于意群之间的信息有着高度的相互联系性,也就是说,一部分的信息损失或者曲解了,并不会对整体的交流造成干扰.

3 框架理论在访谈节目同声传译中的具体应用

3.1 框架理论的起源与发展

1976年,学者C h a r l e sF i l m o r e建立起框架语义学理论,目的是介绍一种包含认知和互动框架描述的语言模式.根据这一模式,语言的使用者解释其环境,表达自己的信息,理解他人的信息,并积累或创造其世界的内部模式.在这一过程中,强调“意识到语言社会功能的重要性,强调关注言语生成和理解过程的本质,以及强调说话内容和语境之间的关系”.

3.2 框架理论简介及其对同传的指导意义

所有的思维结构均含有固定的框架,任何一个框架成分都可以激活它所属的那个框架.以“参加研讨会”框架为例,当“研讨会”激活了整个框架,框架中的一系列要素(如会场、议程、主办方、主持人、发言人等等)就不言自明了.此外,每个框架内还存在各种次框架(s u b f r a m e).当认知主体无法从外界获得充分信息填入框架内存在某些信息槽时,就会通过提供的依赖语境原型来进行“默认指派”,即给常规条件下的框架空位赋值.

因此,从“框架”的角度来看,理解认知意味着:选择框架、从文本语句中收集证据、填补细节、默认缺失的标准细节、做出猜测和推断、检测和修正假设.这种共有的框架信息构成人际沟通的基础.

3.3 基于多任务处理模式和框架理论的同传策略

根据多任务处理模型,源语信息密度过大时,会对同传译员的处理能力提出很高的需求.根据“框架”理论,只需要提出框架的某些成分,就可以激活整个框架,由听众自动补足缺省信息.

因此,笔者提出在访谈节目的同声传译过程中,译员可以采用(1)概括,(2)指代和(3)省略的简约策略.根据“框架”理论,概括是指在已有的框架基础上,运用简短的归纳性表达方式激活该框架,由听众自行补全信息.指代是指以代词或名词作为信息空位,由听众根据已经形成的框架赋值.省略是指在正在展开的框架中删除多余信息,仅保留足以激活该框架的基本成分.概括与省略的区别在于,前者是以已经形成的框架为基础,在减少冗余框架成分的同时又增补了归纳性的表达,而后者在减少冗余框架成分的同时不会增加新的内容.

下面我们从访谈节目的实际案例中看看以上策略的具体应用.本文案例均来自于C C T V经济频道的《对话》节目.

例1:林毅夫:是,那当然.有些地方去的时间就比较长一点,因为我从研究农村起家的嘛,所以到一个国家去特别喜欢到农村去看看农民,也喜欢到工厂去看看工人,那样的话就比较长一点,有时候三天,有时候五天.

译文1(未简约处理的译文,下同):Lin:Yes,sure.In some places I stayed longer.As my earliest study centered on rural areas,so whenever I visit a country(3,表示可以采取省略策略,下同),I would like to visit the countryside to see farmers and factories to see workers.In that case,I would stay longer in that country.Sometimes three days; sometimes five days.(1,表示可以采取概括策略,下同)

译文2(经简约处理的译文,下同):Lin:Sure.In some places I stayed longer.As my earliest study centered on rural areas,I would like to visit the countryside to see farmers.I would like to visit the countryside to see farmers and factories to see workers.In that case,I would stay as long as three to five days in that country.

分析:在林毅夫的这段话之前,他已经提到自己已经去过四五十个国家,有的国家待的时间很短,甚至不到一天的时间.因此,在听众已有这一部分的信息的前提下,“所以每到一个国家”这个信息可以完全省略,而不会影响到激活相关激活框架的基本成分,即不会影响到听众的理解.在访谈节目中,由于发言的即兴性质,语言组织多存在冗余现象,译员可以主动采取概括策略,以提高译文质量,如本例所示.

例2:陈伟鸿:其实马丁先生我知道您25年前第一次到中国来,而且最近来中国的次数非常频繁,据说去年一年就有四次.所以长城可能您已经不太爱登了,烤鸭已经不太爱吃了.那现在到中国您最想做的事是什么呢?

译文 1:Marin,I understand that 25 years ago you visited China for the first time and you have visited China very often recently.Last year alone,you have visited here four times.So you may not fancy about climbing the Great Wall any more,or eating roast duck any more. (1)Now,what do you want to do the most in China?

译文 2:Marin,I understand that 25 years ago you visited China for the first time and you have visited China very often recently.Last year alone,you have visited here four times.So the Great Wall and roast duck are no stranger to you any more.Now,what do you want to do the most in China?

分析:访谈节目中,发言人经常会做流水式的陈述,译员如果跟得太紧,不仅会给自己造成额外压力,而且容易受源语句式左右,影响译文质量.“所以长城可能您已经不太爱登了,烤鸭已经不太爱吃了”——这些列举只是为了阐述马丁对中国越来越熟悉,所以没有必要把原文的每一个字(如动词“登”和“吃”)都翻译出来,采用概括的策略不仅可以为译员节约宝贵的时间和处理能力,而且可以改善译文质量,使处理后的译文信息更突出.

例3:刚才我注意到我们经济学家对于中国热的看法虽然有不同,但是两方基本上都提到了一个中国制造.说到中国制造我们也会想到很多的贸易摩擦.

译文 1:I noticed that our economists had different opinions about China Fever;however,both sides mentioned“Made in China”.Speaking of“Made in China”, we are likely to associate it with trade frictions.

译文 2:I noticed that our economists had different opinions about China Fever;however,both sides mentioned“Made in China”,which is easily associated with trade frictions.

分析:译员如果用代词(包括关系代词)或相关名词作为信息空位,听众可以根据框架信息,做出默认指派,在这些空位中填充信息.

4 结论

译员应积极分析源语信息,积极运用框架理论,采取概括、指代和省略等简约技巧来保障同传顺利进行,并且有效改善翻译质量.

〔1〕Gile,Daniel.Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training [M].Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company,1995,159-190.

〔2〕彭曙光.谈节目主持的信息冗余度 [J].电视研究,2004(10).

〔3〕张维为.英汉同声传译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1999.

〔4〕邓海容[J].新闻记者,2007(10).

H 315.9

A

1673-260X(2012)10-0237-02

2010年度湖南省高等学校研究项目资助(10C0985)

猜你喜欢

译员语速省略
辩论赛之语速
偏旁省略异体字研究
说话时语速慢点有益身心
口译中的“陷阱”
译员扮演何种角色?
说话人识别中语速鲁棒性研究
论机器翻译时代人工译员与机器译员的共轭相生
语速里的微妙心理
中间的省略
译员与翻译企业的劳资关系及其和谐发展