APP下载

语料库翻译学研究探索

2012-08-15李毅鹏

常州信息职业技术学院学报 2012年3期
关键词:学家语料库译者

李毅鹏

(东莞职业技术学院应用外语系 广东东莞 523808)

语料库翻译学研究探索

李毅鹏

(东莞职业技术学院应用外语系 广东东莞 523808)

语料库翻译学是基于语料库语言学和计算机科学的发展而兴起的一个全新的翻译研究与实践领域。语料库翻译学可以为翻译研究和实践提供大量实证数据,不仅可以促进翻译理论与实践的发展,同时大大提高译员的工作效率和计算机翻译的准确性。通过对语料库翻译学的发展进行概述性介绍,希望能将一种新的研究思维和研究工具提供给广大翻译研究人员和翻译工作者参考。

语料库;翻译学;计算机翻译

语料库翻译学是翻译研究与翻译实践的全新领域,它将各种具有不同特点的不同类型语料库应用到传统的翻译研究和实践当中,为广大翻译研究人员和翻译工作者提供大量实证统计数据和巨量真实的翻译参考实例,促进了翻译理论研究的发展,并有效地提高了译员的翻译效率以及基于语料库计算机翻译系统的准确性。

1 语料库翻译学概述

1.1 翻译学与语料库

语料是语言的记录,是研究语言和翻译的重要素材。按照一定的语言原则,运用随机抽样方法,收集自然出现的连续的语言、文本或话语片段而建成的具有一定容量的大型电子文本库就是一个语料库[1]。语料库翻译学就是以语料库为基础,通过定性和定量的分析方法对目标语和源语进行实证研究。运用语料库研究翻译的方法兴起于20世纪50年代,受到当时众多翻译研究人员的关注;随着语料库规模不断增大和计算机处理能力日益强大,自20世纪90年代至今,语料库翻译学已经成为翻译研究中发展最快、成果最多的领域。语料库的出现大大促进了语言学的发展,特别是对比语言学、语法学和词典编撰学等领域,研究者们创建了许多国际性的大型语料库,并通过这些语料库挖掘出了大量珍贵的翻译实证数据,显著推动了翻译普遍性、翻译规范和译者风格的研究与探索。

1.2 翻译学与语料库发展历史

众所周知,翻译学是一门经验科学,主要是描述经验世界所存在和发生的翻译现象以及建立可以解释和预测这些现象的普遍原则。语料库语言学是一种基于语料库的语言研究方法,以真实的语言数据为研究对象,对大量的语言事实进行有规律的分析,通过考察语言的实际运用来寻找语言使用的规律。翻译学与语料库语言学有许多的交集和相互可借鉴之处,在通过对语料库的深入认识后,翻译学家开始了借助语料库研究翻译。

英国著名翻译家Mona Baker于1993年发表“Corpus Linguistics and Translation Studies:Implications and Application”一文,正式揭开了翻译学和语料库结合的序幕。自此以后,翻译学家借助语料库研究翻译成为一种新趋势。语料库和翻译研究的结合产生了一种连贯、综合和丰富的研究范式,涉及翻译理论、描写和实践等方面的诸多问题,已成为当代描述翻译研究中的一种新范式[2]。

2 语料库与翻译研究

基于语料库的翻译研究方法将翻译学家的研究重点从规定性转移到描述性,补充完整了翻译研究的范围,使其涵盖了从翻译开始到翻译完成的各种翻译现象,包括共性、过程、转换与规范、翻译痕迹等。语料库为整个翻译领域提供了客观真实的数据材料,有效地帮助研究者分析目标语文本和源语文本的普遍特征,验证各种翻译理论并预测翻译发展的趋势和潮流,其中语料库对研究翻译规范和翻译普遍性所做的贡献最大。

通过对海量的翻译文本深入研究,翻译学家发现了翻译的规范性,探寻到翻译文本都具有某些共同特征(普遍性),并将其归纳为翻译的简略化、明晰化、规范化和整齐化等。在规范性和普遍性研究中,可比语料库贡献最为突出。可比语料库是以一种语言为基本语言、并收纳此语言的原语文本和从其他语译成该语言的文本的语料库。尽管可比语料库现在还处于初始阶段,但可比语料库相比平行语料库和多语语料库,其对翻译研究意义最为深远,通过可比语料库里的文本分析,翻译学家可探索和发现出翻译活动的一些特殊规律[3]。

2.1 翻译简略化

简略化是指译者无意识地简化语言或信息,或两者兼而有之[4],它有助于译文更自然流畅和地道,让目标语读者更容易接受和读懂译文,一般表现在词汇、句法和修饰手法上。贝克的弟子英国著名翻译家Sara Leviosa通过自己所建的可比语料库在研究了翻译中词汇、信息容载和句长的变化后发现:①翻译文本的词汇范围比非翻译文本的词汇范围窄;②翻译文本实词与语法功能词的比率低于非翻译文本中实词与连接词的比率(即词汇密度更低);③翻译文本中的句子平均长度比非翻译文本的要短[2]。而这些简略化的现象基本与原语和目标语无关,几乎存在于每一次的翻译活动之中,特别是在几种语言的相互翻译活动中尤为显现。

2.2 翻译明晰化

明晰化与可读性有着明显联系,它指的是:在出现文化鸿沟时,译者通过增加背景知识或信息的方法使译文意义更加清楚和明晰,可读性更强。它包括增补和具体化,增补是指译者在译文中增加一些语法功能词和语法词;具体化是指译者对原文一些功能语法词进行扩展和替代。明晰化表现在可选择关联词、功能词、连接词、解释性语句、修饰语、插入语、组织语的增减上。通过对可比语料库的文本进行对比分析,翻译学家发现,组织语在译文出现的概率要远高于原文,可选择性关联词也有类似的趋势。目前,大量关于明晰化的研究仍然在进行当中。

2.3 翻译规范化

规范化是指译者通过各种方法使译文更加贴近读者的阅读习惯。在语料库出现之前,许多翻译学者已对翻译规范化展开了研究,但进展缓慢。语料库的出现大大加快了研究速度。它包括将口语改成书面语,对专有名词和带有文化内涵的词语进行归化,改变时态加强译文逻辑性,减少使用外来语,用简单句替代原文奇特别扭的语句等。翻译学家在对语料库标点、措辞、句子结构和文本组织结构的研究中发现,所有的译者或多或少都对译文进行了规范化,以靠近目标语读者的阅读习惯。

2.4 翻译整齐化

整齐化是语料库翻译学较新的研究成果,它是指译文向连续体中心靠近的趋势,减少和降低译文文本的语言特征,使其变化小于非翻译文本,让不同的译文文本在特定的语言学特征上倾向于彼此相似,使译文具有更高的一致性。翻译学家通过研究语料库中的平均句长、词汇密度、实词与语法功能词比率的统计数据得出了这一结论。

语料库除了对翻译普遍性研究产生了巨大推动作用外,对翻译规范研究也做出了许多贡献。由于翻译活动是在特定的社会文化背景中进行的,翻译策略和产品必然受到语言规范和社会规范的制约[5]。对于研究这些涉及不同历史时期不同社会文化和意识形态的宏观翻译规范,需要巨量的资料收集和大量的统计分析,在语料库出现之前其发展非常缓慢,在研究多语翻译规范时尤为困难。语料库特别是超大规模的可比语料库和多语语料库给翻译学家带来极大方便,能够在相对较短的时间里为翻译学家提供大量珍贵可靠的统计数据。通过对多语语料库的研究发现,在法语、阿拉伯语和日语三种文本翻译中,日语文本对翻译中外来词的容忍度远远高于法语和阿拉伯语[6]。

3 语料库与翻译实践

3.1 语料库可提高翻译速度

语料库在翻译实践中占有重要地位,在三种语料库中,平行语料库对翻译实践的贡献最大,它能提高翻译的效率、准确性和一致性。目前,大至跨国公司小至个人都开始自建平行语料库,大多数翻译企业和翻译工作者都借助双语平行语料库开展工作。从事翻译的企业进行大型翻译项目时,通过语料库来规定所有参与的翻译人员对某些词汇、短语和句子甚至段落的固定译法;翻译者个人进行翻译时,能够运用语料库快速、准确地查询到陌生原文所对应的译文或近似的译文,并在基于语料库的计算机辅助翻译软件协助下,译者直接复制和利用语料库中跟原文完全匹配的译文,这可大大提高重复率高原文的翻译速度。据统计,利用语料库开展工作可将重复率为30%的原文的翻译速度提高5~7倍。

3.2 计算机翻译系统准确性提高

语料库为计算机翻译带来了新希望。在语料库出现之前,计算机翻译只能依赖于词汇转换和语法规律进行翻译,翻译效果较差,对于简单篇章准确率只有20%~30%,而对于较为复杂的文本一般只有10%左右,因此多被摒弃。自基于语料库的翻译系统出现后,译员对计算机翻译系统的态度大为改变,大部分的译员都利用基于语料库的翻译平台开展工作。目前,基于语料库的计算机翻译有基于统计和基于实例的两种系统,其中对翻译准确率提高最为突出的是基于统计的计算机翻译系统。这两种方法的基础都是巨型的双语或多语平行语料库。语料库规模越大,文本对齐越整齐越精细,翻译结果就越准确。现在拥有世界最大语料库的Google公司基于统计的计算机翻译平台,在某些专业领域的中英互译准确率已经达到60%~75%,而在英语、法语、德语和西班牙语等欧洲语种间的某些专业领域互译准确率可达90%以上,甚至某些语句的翻译质量已高于人工翻译。基于语料库的计算机翻译技术强化了计算机翻译的自动处理能力,提高了翻译工作效率。

4 结束语

基于语料库的翻译研究对过去的纯翻译研究提出的各种问题做出了回答,并在其他翻译研究和实践领域取得了丰硕成果。未来基于语料库的翻译研究将集中探讨翻译语言特征和翻译风格的内在动因和机制,其优势将突出显露在跨越国界和跨越学科的大型翻译研究及翻译实践项目上,对研究准确率更高的基于语料库的计算机翻译系统必将产生积极深远影响。

[1] 杨惠中.花语料库语言学导论[M].上海:上海外语教育出版社,2002:33.

[2] Laviosa S.Corpus-based Translation Studies[M].Amsterdam&New York:Rodopi,1998:474.

[3] Mona,Baker.Corpora in translation studies:An overview and some suggestions for future research[J].Target,1995,7(2):223-243.

[4] Mona,Baker.Investigating the Language of Translation: A corpus-based Approach[A].in Fermandez,P.and J.M.Bravo(ed.).Pathways of Translation Studies[C].Valladolid:University of Valladolid,2001:47-56.

[5] Toury,Gideon.Descriptive Translation Studies and Beyond[M].Amsterdam and Philadelphia:John Benjamins,1995:167-268.

[6] Mona,Baker.Corpus Linguistics and Translation Studies:Implications and Applications[A].in M.Baker,G.Francis&E.Tognini Bonelli(eds).Text and Technology:In Honour of John Sinclair[C].Amsterdam and Philadelphia:John Benjamin,1993:233-250.

An Overview of Corpus-based Translation Studies

LI Yi-peng
(Department of Applied Foreign Languages,Dongguan Polytechnic,Dongguan 523808,China)

Focusing on the translation research and practice,corpus-based translation studies appeared along with the development of computer science and the corpus linguistics.It can provide great amounts of empirical data to translation studies and practice,which can not only promote the development of the theory and practice of translation,but also can improve the working efficiency of the translators and the accuracy of computer translation.The article is an overview of the corpus-based translation studies in the hope of providing a new thinking and tool for scholars and workers in the filed of translation.

corpus-based;translation studies;computer translation

book=68,ebook=68

H 059

A

1672-2434(2012)03-0071-03

2011-10-21

李毅鹏(1985-),男,讲师,硕士,从事研究方向:语料库翻译学、计算机辅助翻译

猜你喜欢

学家语料库译者
生态翻译学视角下译者的适应与选择
《语料库翻译文体学》评介
论新闻翻译中的译者主体性
挖秘密的X学家
和鱼类学家交朋友
跟踪导练(五)4
俄罗斯联邦睡眠学家学会
把课文的优美表达存进语料库
基于JAVAEE的维吾尔中介语语料库开发与实现
元话语翻译中的译者主体性研究