APP下载

人际元功能对等在英译语气系统选择中的实现
——以化妆品说明书为例

2012-08-15宋燕青

长春大学学报 2012年3期
关键词:韩礼德说明书人际

宋燕青

(广东医学院 外语教研部,广东 东莞 523808)

随着中国的国际化进程骤然加速,大量的中国商品开始走向国际市场,其中国产化妆品也不例外。产品说明书如同一张名片,国产化妆品要想走向世界,竞争国际市场,其说明书的翻译至关重要。然而,通过参阅国外多则化妆品说明书,笔者发现我国化妆品说明书的翻译质量远远达不到理想的要求。因此,国产化妆品要想在国际市场上占有一席之地,其翻译应当引起足够的重视。

本文以韩礼德系统功能语法中的人际元功能为理论框架,研究了国产化妆品说明书英译过程中如何通过语气系统选择来实现人际元功能对等,从而使译文与原文达到同样的语言效果。

1 人际元功能

韩礼德认为语言作为人们交际的一种方式,发挥着各种不同的功能。他认为语言的功能主要可以概括为三大元功能,即:概念元功能,人际元功能和语篇元功能。其中人际元功能是语言的参与功能,说话者通过该功能使自己参与到某一情景中,表达自己对某事物的态度、评价及判断,并试图通过语言来影响别人的态度和行为。人际元功能体现说话人和话语接受者之间的互动关系。

系统语法认为语言作为符号的一种,在表述说话人想表达的语义时,必然要在语言的各个语义功能部分进行相应的选择,这种选择在语言的不同层次都可进行。功能语法则说明语言是社会交往的工具。语言系统的形成正是人们在长期交往中为了实现各种不同的语义功能所决定的。同样,当人们在语言系统中进行选择时,也是根据所要实现的功能而进行的有目的的选择。(胡壮麟等2005)在系统功能语法中,韩礼德认为人际元功能可以通过语气系统、情态系统以及评价系统得以实现。本文将从语气系统选择的角度探析在国产化妆品说明书英译过程中如何实现人际元功能对等。

2 化妆品说明书的文体特征及其功能

(1)英文化妆品说明书的文体特征。化妆品说明书一般由成份、功效、使用方法、商标、生产日期或截止日期、用量、制造商、产地等部分组成。前三个部分是说明书的主体部分,承载说明书的主要功能,因此本文将主要关注这三部分的英译研究。化妆品说明书属于科技实用文体,在准确传达产品信息时,要求语言精确、简洁。但它又有别于其它实用文体,因为它不仅要精确传达信息,还需要激发顾客的情感,激发人们购买的欲望。

(2)英文化妆品说明书的功能。一般而言,化妆品说明书有两个目的:一是给顾客介绍产品的基本信息,其主要包括产品的主要成分、特点、功效、使用方法及注意事项等;二在介绍产品信息的同时还带有广告的目的,目的在于促销,诱导和说服消费者购买其产品。由此可见,为实现化妆品说明书的功能,语言的人际元功能在化妆品说明书中显得格外重要,人际元功能能否在译文中得到实现往往决定着翻译质量的好坏。

3 人际元功能对等在语气系统选择中的实现

3.1 主语的选择

系统功能语法中的主语是对命题(或提议)的有效和成功负责的成分,可以激发讲话者和听话者之间的交流。它既可以是名词,又可以是代词或名词短语,但它并非是一个纯粹的形式特征,而是一个意义特征。韩礼德(1994)认为,讲话者选择哪一个成分做主语有两个因素要考虑,其一便是在其他因素一致的情况下,要选择既可以做主语,又可以做主位的成分做主语。这样,主语可以同时实现两个功能,其不仅是信息的起点,还是论点的“支撑点”。系统功能语法理论认为主语不但具有语法功能,还能表达不同的选择所建构的语义功能。因此,化妆品说明书英译过程中主语的选择至关重要。

例1:疏通毛孔,清除暗疮,淡化痘印,令肌肤自然舒适,无荷尔蒙因子,无任何副作用。

Based on traditional Chinese medical science and modern technology process,LAOZHONGYI Acne Removing Cream is made from the active ingredients extracted from more than 10 rare Chinese medicinal herbs.The cream could smooth hair follicle,eliminate acne and remove scars.The product contains no hormone and would have no side effect use.

此案例选自国产著名化妆品品牌——“老中医”。原文采用了排比和极富韵律感的三个四字短语以及两个否定短语强调产品的功效和特性,这样的产品介绍既简洁又富有美感,更重要的是消费者对产品的功效一目了然。但是原文中没有出现主语。从人际元功能角度考虑,在英语中主语不仅是纯粹的形式特征,而且是语气系统中不可或缺的成分,因此为了加强语气,详细说明行为的发出者,在译文中主语应被明确指出。

上述案例中,主语“老中医痘清霜”,不仅是命题的基点、论点的支撑,而且还是信息中的主位。因此,译文添加了主语“LAOZHONGYI Acne Removing Cream”。尽管译文与原文没有保持一致,但译文却完美地实现了说明书的人际元功能,既向消费者宣传了品牌,同时,也使消费者进一步了解了产品。但是,译文中紧接的两个句子主语选用了“The scream”and“The product”,笔者认为是不必要且多余的。一方面,说明书的篇幅有限,因此要求语言精确、简洁。另一方面,“The scream”and“The product”是重复第一个主语“LAOZHONGYI Acne Removing Cream”,这样并不能加强消费者对产品的印象,消费者了解产品名称后,最主要关注的应是产品的功效。

3.2 情态助动词的选择

韩礼德(1994)认为情态有高、中、低三个值。考虑到化妆品说明书的特殊功能,且笔者通过参阅国外化妆品说明书发现,化妆品说明书中常采用高值情态助动词,例如“can”,“should”,“must”等。

例如:主要功效:弹性平滑。水分及营养全面渗透眼部肌肤,深层滋润,营养修复,增强眼部肌肤的弹性,抚平眼部干纹、皱纹,令眼部肌肤紧致弹滑,细腻动人。明净亮眸。美白成分有效淡化黑眼圈,令眼部肌肤净白无暇,美眸明亮生辉。

Efficacy: [Smooth and Elastic]:its moisture and nutrients can infiltrate into the eye region for nourishing and repair and help increase eye’s muscle elasticity and flatten eye’s dry wrinkles and fine lines,leaving the eyes elastic,smooth,exquisite and pretty.[Bright and Vivid]:its whitening ingredients can lighten dark circles and eye’s pigment,leaving the eye skin white and flawless,bright and beautiful.

化妆品说明书的目的除了介绍产品的信息外,还有促销的作用,即向消费者宣传其功效,刺激消费者的购买欲望。为了实现这个功能,说明书必须自信地表明自己的态度,从而影响消费者的行为。因为消费者所关心的是产品是否真正具备其所宣传的功效。为此,在化妆品说明书功效介绍部分,必须使消费者确信这一点。在例子中,原文在介绍产品功效时都省略了“能”,但这并不影响消费者对产品功效的理解。但在译文中,为实现其人际元功能对等,译者加入了情态助动词“can”。“can”作为情态助动词要比“could”,“may”and“might”语气更强,因此译者选用“can”加强对产品功效的确定性,从而影响消费者对产品的态度。

4 结语

本文以韩礼德系统功能语法中的人际元功能为理论框架,研究了国产化妆品说明书英译过程中如何实现人际元功能对等,目的在于探寻化妆品说明书的翻译理论和翻译策略。本文认为,韩礼德系统功能语法理论对化妆品说明书的翻译实践具有很强的指导作用。同时,本文得出结论,在化妆品说明书英译中主语、情态的恰当运用可以更好的帮助其原文与译文实现人际元功能对等,从而使译文与原文达到相同的语言效果。

[1]杨劲松.旅游翻译中的修辞偏离操作及其顺应性美学传真[J].上海翻译,2008(6):37 -40.

[2]Halliday,M.A.K.An Introduction to Functional Grammar[M].London:Arnold,1994.

[3]Newmark,P.A Text Book of Translation[M].上海:上海外语教育出版,2001.

[4]Newmark,P.Translation studies[M].上海:上海外语教育出版,2001.责任编辑:刘 琳

猜你喜欢

韩礼德说明书人际
爸妈,这是我的“使用说明书”
再婚“性福”说明书
说明书、无线电和越剧戏考
给“产品”写“说明书”
搞好人际『弱』关系
从《战国策》看人际传播中的说服艺术
系统功能语言学视角下的日语听力语料库建设研究
系统功能语法在语言教学中的应用
从人际功能的角度来研究《伊芙琳》和《死者》
Halliday and Systemic—Functional Grammar