论翻译与英语学习
2012-08-15黄焰结
黄焰结
(安徽工程大学 外国语学院,安徽 芜湖241000)
论翻译与英语学习
黄焰结
(安徽工程大学 外国语学院,安徽 芜湖241000)
翻译不仅是英语学习的一项技能,也是学习英语的有效手段。通过翻译,学习者可以全方位对比英汉语言和文化,提高自身的英语语言能力和跨文化交际能力。实用性翻译理论则能为英语学习指点迷津,帮助学习者掌握学习英语的正确途径。
翻译;英语学习;学习方法;实用性翻译理论
一、引言
翻译是英语学习要求达到的五项基本技能之一。实际上,英语水平主要体现在口笔译能力上,听、说、读、写几种能力最终都要从翻译能力上表现出来。而且,通过翻译所获得的语言知识比其它所有方法获得的知识总和还要多。[1]可以说,翻译能力是学生学习英语语言知识各方面能力的综合体现。因此,不奇怪翻译理论家和语言教育家都认为,翻译不仅是行之有效的教学方法,还是最有效的语言学习策略。[2][3]可见,学好翻译的过程也是学好英语的有效途径。
二、英汉互译的过程是英语学习的过程
翻译是实践性的语言转换活动。学翻译必须进行大量的实践。在大量的翻译实践过程中,学习者的翻译能力不断加强,同时英语水平也在不断提高,因为翻译还是解决问题的过程,[4](P15)可以帮助学习者比较英汉两种语言的特征,从语言结构、遣词造句、文学修辞、写作方法到思维文化的对比中,学习者可以提高对英语文章的理解力、鉴赏力和英语表达能力,增强英语语言知识,从而更加细致地学习英语的词义、语法、句法、语篇、修辞、文体以及英语国家文化等内容。换言之,翻译作为一项跨语言跨文化的活动,是用一种语言形式把另一种语言形式里的内容重新表现出来。但表达原文的内容并非易事。就英译汉而言,准确理解英语原文是前提;反之,对于汉译英,选择恰当的英语表达原文是关键。获取这种翻译能力,实际上是提高译者或学习者的英语语言能力和英语文化知识、百科知识和具体专业领域知识等非语言能力。试以英国生物学家赫胥黎(T.H.Huxley)的著作Evolution and Ethics的开首两句为例:
例1.It may be safely assumed that,two thousand years ago,before Caesarset foot in southern Britain,the whole countryside visible from the windows of the room in which I write,was in what is called “the state of nature”.Except,it may be,by raising a few sepulchral mounds,such as those which still,here and there,break the flowing contours of the downs,man’s hands had made no mark upon it;and the thinveilofvegetationwhich overspread the broad-backed heights and the shelving sides of the coombs was unaffected by hisindustry.
翻译这段英文,几个黑体词需要注意。首先,industry一词不能想当然地翻译成“工业”,这里需要查英语原文词典确定其在文中的准确词义。试想一下,两千多年前的罗马时代有今天的机器工业吗?查Merriam-Webster词典,industry的第2条义项就是“systematic labor especially for some useful purpose or the creation of something of value”。根据这个定义,对应的汉语意思应是“人类有目的或创造价值的劳动”;义项“manufacturing activity as a whole”(工业)则是后来的引申义。同样,对downs (areas of low hills covered with grass,especially in southern England)和vegetation(plant life or total plantcover(as of an area))而言,确切的词义应该是“丘陵”和“植被”了。thin veil Vegetation就是“薄薄的植被”,而非“瘦弱的植物面纱”。此外,southern Britain不是“南不列颠”,而是“不列颠南部”;反过来,“中国西南部”用英语可以表达作southwestern China,等等。
其次,着手翻译这段话,必须弄清楚其语法关系,尤其是第二句的第一个分句。其中,man’s hands had made no mark upon it是主句,而except引导一个介词状语,即except by raising a few sepulchral mounds;it may be是该状语中的一个插入语,相当于副词;such as those修饰a few sepulchral mounds,而which still,here and there,break the flowing contours of the downs则作为定语从句修饰those。再运用拆译和句式重组的翻译技巧,该句可以译为:或许只有几座隆起的坟茔,就像如今四处散落的坟堆那样,破坏了丘陵地带流畅的轮廓。除此之外,人类的双手再没有在这儿留下什么痕迹。
再者,通过这段话的翻译,还可以了解英国的历史文化。不列颠岛的原住民是凯尔特人(Celts)。公元前55年,凯撒(Caesar)侵入不列颠,开始了“罗马征服”时代,凯尔特人沦为少数民族,而不列颠人也渐渐改变了原有的生活方式,接受了罗马的文明。
简言之,这段英文的翻译过程就是英语学习的过程。通过对industry、down、vegetation、southern Britain等词语的考察,可以掌握它们的多种含义或者实际用法,并举一反三,学会在不同的语境中使用它们。而且,在翻译过程中,还可以掌握英语的语法、修辞、语篇结构,了解相关英语国家的知识等。试想如果只是一般的阅读而不是翻译,恐怕有些知识点就只是不求甚解了。这里并不是否定通过阅读学英语,只是强调翻译需要的是细读和更准确的理解(当然还有其它翻译能力)。有人声称,考察学生的英语水平,翻译是最佳的方式之一(另一种方法是英语写作),道理就在于此。
英译汉可以帮助学习英语,汉译英也不例外。汉译英当然要理解汉语原文,但重要的还是英语表达能力。实质上,翻译就是写作,只是参照物不同。[4](P158)汉译英的过程是提高英语写作水平的过程,帮助学习者逐步消除“中式英语”(Chinglish)。所以说,汉译英是在“带着镣铐跳舞”——在忠于汉语原文前提下的一种英文创作,除地道的英文外,还要考虑英文的词义、语法、句法、时态、语态、文体、修辞、语篇结构、中英文化差异等,从而使英语译文最大程度地与原文对等。这也是学习英语的过程。下面再来看一个例子:
例2.市、县官员向他介绍了它们的机构对塌方事件进行联合调查的进展情况。
如果将这里的“介绍”译成“introduce”,那就大错特错了。“介绍”在汉语词典中有:(1)沟通使双方相识或发生联系(introduce);(2)引入;推荐(suggest;recommend);(3)使了解(give an account to sb.of sth.;brief)等含义。很明显,该句中的“介绍”属第三项意思,但give an account to sb.of sth.和brief哪个更合适些呢?查brief,有“to give concise preparatory instructions,information,or advice to”的含义,而且该句是某新闻特写中的一句话,文体较正式,所以brief是更贴切的对应词。这样,该句就可译为:He was briefed by city and county officials on the progress of the joint investigation by their agencies into the cave in.之所以采用被动语态翻译,一方面是为了适应英语信息性(informative)文体多使用被动句的需要;另一方面则是语篇与句法的要求,与上文衔接、信息能够自然流动。翻译这句话,我们弄清楚了“介绍”的几个英语对应词(尤其是introduce和brief)的区别和用法。而且对英语的文体、语体有了更多的了解。更重要的是,通过翻译,对英汉语的异同有了进一步的认识。
翻译过程中的理解与表达之后,还有重组、润色或测试等工序,通称为目的语整合工序,其目的是检测原文意义是否表达清楚,是否符合目的语表达习惯。执行翻译的最后这道工序,需要从语篇的视角来考察原文,同时更需要目的语的写作能力来整合译文。所以说,就英汉互译的目的语整合工序而言,译者可以在翻译中提高自身的英文阅读能力和写作水平。总之,英译汉的前提是理解,汉译英的关键在于表达。在理解英语原文和用英语表达汉语原文的过程中,学习者可以在小的方面学到英语的单词拼写(拼读规则、英美拼写差异)、词义与词语搭配、时态、语态、性、数、体、重要句型和虚拟语气等具体知识;大的方面学到英语的语篇修辞、思维逻辑、文体风格、英语文化等宏观知识。
三、实用性翻译理论指导英语学习
翻译过程自然会接触一些基本的翻译理论。这些理论不仅有助于学习者翻译水平的提高,也是指导他们学习英语的正确途径。毕竟,学翻译和学英语在一定意义上是相辅相成的。不过,翻译理论复杂多样,而且有的抽象难懂。因此,本文只挑选了一些对翻译实践和英语学习都有指导作用的理论来简要论述。当然,如果有老师来系统教授和指导,那自然更好了。
上文的译例1和2显示了翻译中词的对等问题(translation equivalent)。一般认为,一个词在另一种语言中只有一个最常用的对等词是它的本意。实际上这种认识是根本违反语言的本质特点的。任何一种自然语言都是一个自成体系的独立系统,一个单词在另一种语言中是绝对找不到在外延与内涵意义上完全对等的对应词的,即“对等词不对等”(translation equivalents are not identical)原则,如industry与“工业”、“介绍”与introduce等并不是完全对等的。这条原则教导英语学习者在学习中要认真领会英语的词义、语义和语用。查词典是必须的,但英汉或汉英双语词典有时解决不了问题,甚至会起误导作用,因此查英英词典确定词语的原义是根本的。这就要求英语学习者最起码人手一本合适的英英词典。当然,传统的词典查词存在局限性,毕竟词典容量有限、编撰滞后、信息不完全且费时费力。在通讯和信息技术高速发展的今天,电子辞书、电子百科全书(Microsoft Bookshelf;Encarta Encyclopedia;Encyclopedia Britannica等)、在线词典(Onelook等)、电子语料库(Web-Corp等)及Google等网络搜索工具或资源,都能给翻译工作和英语学习带来极大的便利。因此,有效利用新技术不仅是翻译能力,也是英语学习能力的体现。
翻译需要了解一些基本的翻译技巧,如词类转换、增词减词、句序转换、语态转换、正反译、长句译法、语篇的信息布局、衔接与连贯等等。这些技巧理论可以增强学习者的翻译转换能力,因为它们是建立在英汉语语言和文化的对比分析的基础上的。[5](P2)所以说,翻译转换的过程也是英汉语对比学习的过程,帮助学习者逐步了解英汉语在词法、语法、句法、语篇修辞及文化思维等方面的异同。上文的译例及翻译已谈及,这里不再赘述。
此外,有些实用性翻译理论对英语学习也是很有帮助的,譬如“看、译、写”应用英语翻译理论。[6]所谓“看”,就是通过阅读熟悉类似的语境中英语母语者是如何表达的;所谓“译”,就是翻译时模仿英语表达式,而不是逐字照搬,使译文更加符合英语母语者的阅读习惯;所谓“写”,就是根据翻译发起人的意图,直接用外语写作。很明显,“看”就是阅读与汉语相关的英语平行文本,而“译与写”就是按英语此类文体的习惯写作。实际上,汉英应用文翻译如果事先不曾阅读过英语平行文本,有时根本就无从下手来“写”,仓促下笔往往就会出现很多啼笑皆非的中国式英语,例如许多旅游景点、街道标示、超市导购牌等公共场所就经常闹这样的笑话。某家超市竟然将“肉松”、“桶面”、“减肥茶”分别译成了meat pine、tube surface和reduced body weight tea,而相应的英语表达应该分别是dried meat floss、dried noodle、weight reducing tea。这里推荐中国在线翻译网(www.chinafyi.com),可以阅读多种英语应用文本,不过使用在线翻译或翻译句库时要谨慎,因为有些翻译也不太准确(如将“葡萄酒”译成了tokay,而不是wine)。另外,也要求英语学习有要做一个“有心人”,平时多积累地道的英语用法,对翻译和英语写作都是非常有帮助的。笔者是个足球迷,常看到中文体育报道上频频出现“爆冷出局”(exit;kick out)、“晋级”(advance;move on)、“红牌罚下”(be red carded or sent off the pitch)、“梅开二度”(double)、“首场赛事”(opener)等足球新闻用语,这些用语在很多词典和翻译网站都是无法查找得到的,于是上网浏览英文报刊新闻,很快就找到了上面括号中相应的英文用语。当然“看、译、写”主要针对汉译英时英语学习的(英译汉时帮助学习汉语,不在本文讨论之列)。不过,该论的“译、写”也告知我们,有时候翻译按要求不需要全译,而只需要编译、缩译、阐译或译述等,这就更考验译者的英文综合理解能力和写作能力,同时,对英语学习者来说也是一个锻炼的过程。
四、结语
翻译作为一种外语学习的手段起源于中世纪欧洲古典语言教学中的“语法翻译法”(grammar translation method),曾备受质疑和诟病,其认为通过翻译手段学外语或教外语容易使学生使用外语时养成依赖母语的习惯,不利于培养学生地道的外语和学生用外语进行思维与交际的能力。近年来,随着语言学、翻译学、心理学等相关学科的发展,人们逐渐认识到翻译妨碍外语学习的担心是不必要的。相反,如本文所述,如果恰当运用翻译法,会对外语学习起到积极地促进作用。学习者如果有兴趣,不妨努力去试试看。当然,翻译只是英语学习的方法之一,我们强调它促进英语学习的同时并不排斥其它的学习手段。在具体的学习中,可以将翻译法与其它的学习方法进行整合,学习英语的效率会更高。另外,也提醒广大外语教师,如果辅以翻译来进行英语教学,效果会是事半功倍的。
[1]Steinberg,D.Psycholinguistics:Language,Mind and Word[M].London:Longman Group Ltd.,1984.
[2]Catford,J.A Linguistic Theory of Translation[M].Oxford:Oxford University Press,1965.
[3]Malmjær,K.Translation and Language Teaching[C].Manchester:St.Jerome Publishing,1998.
[4]李长栓.非文学翻译与理论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004.
[5]连淑能.英汉对比研究[M].北京:高等教育出版社,1993.
[6]林克难,籍明文.应用英语翻译呼唤理论指导[J].上海科技翻译,2003,(3).
黄焰结(1971-),男,安徽工程大学外国语学院副教授,北京外国语大学中国外语教育研究中心博士研究生,主要从事英语教学与翻译教学研究。