APP下载

汉英文字符号夹杂现象的言语理据

2012-08-15郑小艳

关键词:汉英音节发音

郑小艳

(江汉大学 外国语学院,武汉 430056)

"民族的语言即民族的精神,民族的精神即民族的语言,二者的同一程度超过了人们的任何想象."[1]那么,记录民族语言的文字符号是否也与民族精神高度一致?沿着洪堡特的思路,可以作出肯定回答.研究表明,"与汉字中有丰富的视知觉心理一样,汉民族先民的听知觉心理在汉字中也有十分丰富的反映.汉字听知觉取象,是创造汉字的又一种远取诸物、近取诸身的心理和方法"[2].汉字符号系统录存下汉语族群先民们的生存空间、劳动场景、思维模式、认知范畴等共性因子.另一方面,在当下国际一体化语境里,异语符号尤其是英文符号似乎乐意扮演汉字符号的角色,高频率参与汉语族群主流亚群体的信息输出,于是,汉语表达往往出现汉英文字符号夹杂运用现象.那么,汉英文字符号夹杂具体是一种怎样的现象?为什么会出现这种现象?本文针对上述问题展开界定及考察.

一、汉英文字符号夹杂现象的界定

关于汉英文字符号夹杂现象,在简要界定概念的基础上,从言语理据角度展开考察,以期探寻认知心理深层动因.

汉英文字符号夹杂现象指汉语表达里汉字与英文字母、单词或短语(缩写形式)、句子、段落等的共同出现.从语篇信息输出的文字符号所占比重来看,英文符号只是辅助性的,汉字符号是决定性的.另外,本文的英文符号不包括读音是汉语拼音而以英文字母形式出现的任何结构,如BT(bian tai---变态)等.

二、言语理据考察

英文符号在汉语表达里的出现具有符号象形、仿拟辞格、发音竞争、忠实原意、经济原则、财富征象、避讳含蓄等言语理据.

1.符号象形

"人类文字的历史分为图画文字、古典文字和字母文字三个阶段."[3]前言因此,象形性是语言符号的重要属性.正如汉语符号"之字形""十字形"的"之" "十"的象形性,英文字母符号也有其生动、传神的描写功能.

例1 "像这种木门,一脚下去就踢开了!"彭警官介绍,他抓到的专业班子作案用的掏锁工具有 T形、L形、十字形、F形等10余种.他拿起一把"T"形掏锁工具,插入一扇防盗门的锁芯,一拔,一撇, "锁废了!"居民们上前一拨弄,果然坏了.[4]

该例中"T形、L形……F形"的"T""L""F"描写出掏锁工具的形状.其他如"S"形、"V"形、"W"形、"H"形、"O"形、"Z"形等,都是借助英文字母符号的象形性来描绘客观图像或现实场景.

2.仿拟辞格

关于仿拟,陈望道先生认为:"为了讽刺嘲弄而故意仿拟特种既成形式的,名叫仿拟格."[5]104当下语境里,是否"为了讽刺嘲弄"的目的暂且不论,基于对客观世界认知的趋同性特点,英语符号里已经产生了广泛影响的表达式,汉语表达会"故意"仿照"既成形式"进行仿拟.这是异语族群认知趋同性的语言符号体现.

例2 CBA---NBA

NBA是英语National Basketball Association(美国篮球协会)的简称,由于比赛水准高而产生了世界范围的影响.中国也有类似的组织,全名叫做中国篮球协会.这个组织名称如果按照汉语的简称策略,可以简称为"中国篮协""国家篮协"或"篮协",用汉语拼音来简称大约是ZGLQXH、ZGLX、G JLX或LX.但"中国篮协""国家篮协"或"篮协", ZGLQXH、ZGLX、G JLX或LX是新出现的表达式.由于是管理或参与打篮球的机构,而广大受众一提起篮球机构很可能联想起美国的NBA,于是,中国篮球协会的英译Chinese Basketball Association也按照家喻户晓、深入人心的NBA"既成形式"简称为CBA.

3.发音竞争

英文符号能够运用在汉语表达里,与英文符号的发音竞争优势有关.同一个意思的汉语符号与英文符号,前者的发音比后者的发音要复杂或困难,基于人类"好逸恶劳"的特性,跟发音复杂或困难的相比,汉语族群理所当然地选择发音相对简单或容易的.这样,具有发音竞争优势的英文符号从与相同意思的汉语符号的发音比较中胜出,取代汉语符号而参与汉语表达.

例3 bye-bye(拜拜)---zaijian(再见)

汉语族群为什么越来越多的个体表示道别时选择bye-bye(拜拜)而放弃传统的zaijian(再见),前人有过相关论述."钱冠连先生在《美学语言学》(海天出版社出版)中指出,论音节数目,'拜拜'与'再见'一样多,并没有简化,可是,'拜拜'音节嘹亮,开元音,便于延长,老远还能让对方听到.可是,'再见'以前鼻音收尾,延长的程度和响亮程度都不如'拜拜',送别时,对方走远了就不易听到……但我们认为,'拜拜'的用法在现当代青年中的广泛使用,恐怕主要是人们使用敬语中,追求新颖、追求洋味的心理需求所致."[6]进一步思考,不难发现,这种现象恐怕与"bye-bye"和"zaijian"的发音难易度的竞争选择有关.从发音难度选择看,英文双音节的"bye-bye"要比汉语双音节的"zaijian"发音容易,表现在四个方面.第一,表达式整体难度."bye-bye"是同一个音节"bye"的重复,复制音节远比发出两个不同(陌生或新鲜)音节容易,而zaijian是两个陌生音节.第二,音节第一个字母的发音部位难度."bye"音节的"b"是双唇音,"zai"的"z"是舌尖前音,"jian"的"j"是舌面前(一说舌面)音,双唇的运动(动作)比舌尖前、舌面的运动(动作)要容易.第三,音节第一个字母的发音方法难度."bye"音节的"b"是塞音,"zai"的"z"和"jian"的"j"是塞擦音.塞音的发音比塞擦音的发音容易.第四,简化发音可能性的难度.英文双音节"bye-bye"可以简化为单音节的"bye",而汉语双音节的"zaijian"不能简化为单音节的"zai"或"jian".

4.忠实原意

"从心理方面看,思想离开了词的表达,只是一团没有定形的、模糊不清的浑然之物.哲学家和语言学家常一致承认,没有符号的帮助,我们就没法清楚地、坚实地区分两个观念."[7]诚然,有了一种语言的"符号的帮助","观念"的确能被"清楚地、坚实地"表达出来,而"观念"被"清楚地、坚实地区分"了,还不是表达的最高境界.这时,异语文字符号的互补性参与能使"观念"被"清楚地、坚实地区分"得更加丰满.这样,为恰到好处、淋漓尽致地输出信息,汉英夹杂的英文符号不能翻译成汉字符号,因为英文符号附着上了符号之外的语义内容.

例4 有一天我姐从国外回来,给我带了些"Made in China".她来看我,穿着高跟鞋"的咯的咯"地走到我家门口,正好一阵风吹来,吹下一块瓦砖,差点砸了她的头.[8]

该例中的"Made in China"如果翻译成"中国制造""中国货",就失去了"我"想通过"Made in China"输出的潜在信息.

5.经济原则

汉英语言符号夹杂运用现象的另一重要原因是经济原则,表现在篇幅简短和词汇简缩两个方面.

第一,篇幅简短而经济.英文符号在汉语表达里的出现,比英文符号的汉语翻译在发音和篇幅等方面要简短精要.出于篇幅限制的经济原则,同一意思的表达往往选用英文符号.

例5 巴西世界杯预选赛亚洲区签位出炉国足对手:柬埔寨or老挝[9]

该例中的英文符号"or"翻译成汉语就是"或" "或者""还是".从发音上看,无论是"huo""huozhe" "haishi",都不如"or"简短(简便);从书写上看,"or"所占篇幅,只有汉字"或"的一半,"或者""还是"的1/4,于是,成为追求简洁、醒目的新闻标题的首选.

第二,词汇简缩之经济.经济原则的另一表现是国际化语境下的专业词汇的缩写形式.

例6 AIDS获得性免疫缺陷综合征,即艾滋病.英 acquired immune deficiency syndrome的缩写.

GDP国内生产总值.英gross domestic product的缩写.

MP3一种常用的数字音频压缩格式(袖珍型电子产品).英MPEG 1 audio layer 3的缩写.[10]

这些缩写形式源于英文比汉语简缩形式简洁,除了关涉族群个体健康的"AIDS"根据音译汉化为"艾滋病"外,其他的多采用英文原发形式.这是文字符号经济原则和准确原则的综合体现.

6.财富征象

法国社会语言学家路易-让.卡尔韦说:"话语不仅仅是一种让人破译的信息;它也是我们提供给别人让他们评价的一种产品,其价值取决于它和其它更罕见或更普遍的产品之间的关系.语言市场的影响(……)在日常生活中最平常的交流中不断地表现出来(……).作为交际的工具,语言也是财富的外表征象.""话语除了是一般的意思交际之外还是财富的征象和权威的征象,它们的表达就是为了被人评价和听从,社会的结构就存在于话语之中."[11]根据上述观点,不难发现,汉语表达里英文符号的出现可能是表达者的财富征象或权威征象.

例7 张先生大笑道:"我不懂什么年代花纹,事情忙,也没工夫翻书研究.可是我有hunch;看见一件东西,忽然what d'you call灵机一动,买来准O.K..他们古董掮客都佩服我,我常对他们说:'不用拿假货来fool我.O yeah,我姓张的不是sucker,休想骗我!'"关上橱们,又说:"咦,headache---"便捺电铃叫用人.[12]

该例中的张先生在美国人花旗洋行里做了20多年事,从"写字"(小书记)升到买办,手里又着实有钱.跟不懂古董、不懂英文的中国人相比,他懂英文具有财富和权威优势.在跟方鸿渐的对话中,这种财富和权威征象通过英文符号得到充分释放.

7.避讳、委婉

"说话时遇有犯忌触讳的事物,便不直说该事该物,却用旁的话来回避掩盖或者装饰美化的,叫做避讳辞格."[5]131"禁忌语的出现给人的交际带来了困难,因为在不少情况下,那些被禁忌的东西必须被提到,这就使得人们想方设法去表述那些被禁忌的东西.于是就出现了所谓的委婉语.因此可见,委婉语实质上是禁忌语的变体."[13]为了避讳或追求高雅,汉语表达里会用英文符号代替汉字符号.

例8 我突然感到胃抽心地疼,接着肚子又是一阵阵被搅肉机搅拌一般的难受.撑了十几分钟,我终于没有邱少云前辈的一副硬骨子,无奈还是痛苦地举起手,向老师申请上Toilet.[14]

不能说汉语的"厕所"是"犯忌触讳的事物",也不能说英文单词"toilet"比汉语的"厕所"高雅,但"我"在课堂上向老师申请上厕所的确不是一件高雅的事情,应属"犯忌触讳"之列.于是,"我"就"想方设法去表述""被禁忌的东西",舍弃中文"厕所"而选用英文"toilet",让信息接受者理解时多拐一个弯,以达到避讳或委婉的目的.其实,精通汉语的英美人士为了避讳或委婉,也会在流畅汉语表达里插入英文符号.

例9 一日,来到一个飞机场,这里的飞机专供游客乘坐.1930年,不要说国内坐过飞机的人不多,在美利坚这也是稀罕物事.王云五一见飞机,豪兴大发,先问同行的中外人士,有谁坐过飞机?大家一齐摇头,这东西不牢靠得很,军队战机尚且常有坠毁的传闻,谁敢拿性命开玩笑?

王云五大不以为然:飞机有什么?又不是没坐过!王某愿意上天去转一圈,诸君谁愿同往?在场的老美,立即坚决拒绝:MR WONG,我们很佩服您的勇气,抱歉我无法陪同您DO THAT.这话不用翻译,王云五颇有些失望.只有梅贻琦含笑不语.[15]

"DO THAT"是能讲流利汉语的"老美"在汉语表达里运用的英文短语符号,有避讳、含蓄等异族个体的认知心理动因.

三、结 语

历时层面,汉语表达从百年前出现的德谟克利西、赛因斯到德先生、赛先生,再到当下的DVD、GDP、MP3等,汉英文字符号的夹杂是汉语族群主流亚群体英文水平提高、认知宽容度提升、国际视野趋同的体现.进一步分析,汉英文字符号夹杂现象大多出现在政治、经济、文化等具有国际视野的领域的术语上,本土文化征象如地名、人名等几乎没有个案.共时层面,"今天,世界进入全球化时代,任何国家如果不能进入国际竞争,就有落后和失败的危险.要想进入国际竞争,在语言上需要学习事实上的国际共同语:英语"[3]89.而文字符号间的影响是相互的,"国外的历史告诉我们,国际形式和民族形式是相互转变的,国际形式用久了就成为民族形式"[3]63.因此,在关注英文符号参与汉语表达的同时,也应该看到汉语符号曾经或正在参与异语如日语、朝鲜语(韩语)、越南语的表达.就是英语,《牛津英语词典》以汉语为来源的英语词汇有1000余条,涉及范畴包括饮食类、生物类、宗教哲学类、政治类等.

邢福义先生说:"语言是群众创造、运用的,把它们运用轻松、愉快一点有何不好?语言学家可不是语言警察.""语言学家是语言出现之后,跟着其发展去研究、描述其规律的人."[16]记录语言的文字符号也是如此.尽管我国当下中小学甚至大学语文教育母语习得(包括汉字习得)出现明显弱化趋势,但我们还是应该以开放的心胸、宽容的态度对待英文符号在汉语表达里的参与现象,而不能民族情绪化地加以指摘甚至拒绝;我们要做的是在强化民族未来(青少年)母语习得、凸显民族精神传承上寻找对策.

以上从界定基本概念入手,从符号象形、仿拟辞格、发音竞争、忠实原意、经济原则、财富征象、避讳含蓄等角度对汉英文字符号夹杂现象的言语理据展开了讨论.笔者认为,国际一体化语境、汉语族群主流亚群体整体英文水平的提高是这一现象产生的土壤.正如汉语符号(汉字、汉语拼音等)参与异语(日语、朝鲜语(韩语)、英语等)表达,汉英文字符号夹杂现象是文字符号非自足性的体现,对录存、传播汉语文化具有不可忽视的积极意义.

[1]威廉.冯.洪堡特.论人类语言结构的差异及其对人类精神发展的影响[M].姚小平,译.北京:商务印书馆,1999: 52.

[2]姚淦铭.汉字心理学[M].南宁:广西教育出版社,2001: 81.

[3]周有光.人类文字浅说[M].北京:人民文学出版社, 2009.

[4]汪亮亮,刘利鹏,周 蕾.现场演示,民警支招防盗[N].楚天都市报,2011-04-11(A09).

[5]陈望道.修辞学发凡[M].上海:上海教育出版社,2006.

[6]刘超班.中国敬语研究[M].北京:中国文联出版社, 1999:132-133.

[7]费尔迪南.德.索绪尔.普通语言学教程[M].高名凯,译.北京:商务印书馆,1980:157.

[8]范小青.嫁入豪门[J].中篇小说选刊,2010(6):48-68.

[9]徐 平.巴西世界杯预选赛亚洲区签位出炉国足对手:柬埔寨or老挝[N].楚天都市报,2011-03-31(A24).

[10]中国社会科学院语言研究所词典编辑室.现代汉语词典[M].5版.北京:商务印书馆,2005:1831-1834.

[11]路易-让.卡尔韦.社会语言学[M].曹德明,译.北京:商务印书馆,2001:81-82.

[12]钱钟书.围城[M].北京:人民文学出版社,1991:40.

[13]郭 熙.中国社会语言学[M].南京:南京大学出版社, 1999:207.

[14]范天超.凌乱的日记[J].萌芽,2000(10):7-9.

[15]高 芾.毕竟是中国人[N].南方周末,2003-09-11 (C23).

[16]朱 玲,邢福义.语言学家不是语言警察[N].楚天都市报,2011-04-12(B03).

猜你喜欢

汉英音节发音
拼拼 读读 写写
汉英倍数表达形式比较及其类型学考察
藏文音节字的频次统计
话题链在汉英篇章翻译中的统摄作用
Playing with h
Playing with /eI/
汉英文字的幽默修辞功能浅探
木管乐器“音节练习法”初探
Playing with u_e
汉英机器翻译中的意译和直译应用