APP下载

语言迁移理论在英语写作教学中的应用

2012-08-15李小广

太原城市职业技术学院学报 2012年1期
关键词:汉语言母语语篇

李小广

(太原大学外语师范学院,山西 太原 030012)

语言迁移理论在英语写作教学中的应用

李小广

(太原大学外语师范学院,山西 太原 030012)

母语干扰是英语学习者在写作过程中犯错的主要原因之一,文章通过概述国内英语写作教学研究的现状、介绍语言迁移理论,并通过运用该理论分析母语负迁移对英语写作的影响,提出一些相应的教学建议。

语言迁移;英语写作;教学

一、英语写作教学研究现状

相对于英语口语及阅读教学的研究,英语写作教学研究的历史较为短暂,直至20世纪的70年代才刚刚起步,且缺乏系统的学科特征。80年代,我国对英语写作教学的研究初具规模,出现了大量的英语写作教学模式和写作训练模式。主要有成果法、过程法、体裁法、写长法、读写结合法和成果——过程结合法。这些方法分别是从写作过程、语篇体裁分析、语言习得原则及语言输入和输出之间的关系等角度出发,形成相对有效而科学的英语写作教学及训练模式。这些方法局限于单向的语内研究,缺乏语际研究;重视通过不同模式的训练提高学习者的英语写作水平,却忽视对如何使学习者有效地避免写作中可能出现的问题进行探析。

二、语言迁移理论

“迁移(Transfer)”源自于心理学,指的是人们已经掌握的知识在新的学习环境中发挥作用的心理过程。后来“迁移”被引入到语言研究的领域,就产生了所谓的“语言迁移(LanguageTransfer)”。一个世纪以来,语言迁移一直是应用语言学、二语习得及语言教学研究等领域中的重要课题,美国语言学家Odlin将语言迁移定义为“目标语和其他任何已经习得的(或者没有完全习得的)语言之间的共性和差异所造成的影响。”显然,语言学习者已有的语言知识在其二语学习中具有促进和妨碍两种相反的作用,故而语言迁移根据其效果分为两类,即正迁移(PositiveTransfer)和负迁移(NegativeTransfer)。顾名思义,正迁移是指母语与目标语的相同或相近会促进二语学习;负迁移,或称为母语干扰,是指由于母语和目标语之间的差异,适当地套用母语的模式或规则,就会产生错误的语言形式,从而妨碍了二语学习。换言之,学习者的母语知识很容易迁移到二语学习中,对其学习效果有着促进或妨碍的作用。

三、母语负迁移在英语写作中的具体表现

汉语对中国学生英语写作的阻碍作用是因为英汉两种语言之间存在着多方面的差异,主要体现在词汇、句法和语篇三方面。

(一)词汇方面

汉语是典型的分析语,没有严格意义的形态变化;而英语属综合——分析语,其综合性就体现在英语有着丰富的曲折变化和派生变化,曲折变化主要是在动词、名词、代词、形容词和副词上的变化,包括性、数、格、时、体、语态、语气、比较等级等;派生变化即词缀变化,英语中有大量的前缀和后缀,且常常一缀多义。英语学习者在写作过程中经常会因忽略其形态的变化,而创造出一些不符合英语规则的形式。如“Our Chinesepeopleare very proud of the great achievements made during the past fewdecades.”一句中的“our”一词就忽略了格的变化,和后面的“Chinesepeople”不能构成所属关系,而是同位关系,因此,不能使用属格代词“our”,而应用其主格“ we”。

此外,从词义的角度来看,英语中词义较为灵活,对上下文的依赖性较大,独立性较小;如“instant reply(立即回复), instant coffee(速溶咖啡), instant star(一举成名的明星), instant government(临时政府)” 这些短语中“instant”一词因和不同的词搭配而具有不同的意义。而汉语则讲究用词精准,词义的伸缩性和对上下文的依赖性较小,独立性较大。再者,英汉词义的对应程度也会给学习者在写作过程中造成很多困难,在汉语中表达某意义的词能够在英语中找到部分或完全对应的词,但也存在对应词缺失的现象,如汉语中的“干部”、“公社”、“阴”、“阳”等在英语中就没有对应词。

(二)句法方面

英语造句讲究“以形显义”,注重句子的形式和结构的完整,通过语言单位形式上的连接来表达语法意义和逻辑关系;而汉语造句讲究“以神统形”,注重逻辑顺序和功能意义,通过语言单位的意义来表达语法意义和逻辑关系。我国语言学家王力先生曾指出:“就句子的结构而论,西洋语言是法治的,中国语言是人治的。”因此,英语中用来起连接作用的语言形式不仅丰富,且使用频繁。如“Asyou sow,soshall you reap.(种瓜得瓜,种豆得豆。)”中英语是用“As…,so…”这一结构来连接两个分句的,而汉语中却没有连接词,通过两个分句本身的含义来表达其逻辑关系。

另一方面,英汉语言的句子结构也存在着很大的差异。英语重架构分析,其句子结构以主语和谓语为核心,聚集各种短语和从句,由主列次、递相迭加、结构复杂,形成了“树杈形”的句式结构;而汉语重意念综合,句子结构以整体意念为中心,以时间顺序为语序链,形成“流水型”的句式结构。如“Thoughkindandgentle,Marycouldnot but revolt at her friend'scallousbehavior.(玛丽心地善良,性情温和,但对她朋友这种无情的行为,非常反感。)”这一句子及其汉语译文对英汉语言句子结构之间的差异表现得淋漓尽致。

(三)语篇方面

英汉语篇的差异主要体现在语篇的结构及其衔接与连贯等方面。由于受其各自思维方式的影响,英汉语篇的结构分别呈现直线型和螺旋形的特征。一个英语段落通常直接地通过“主题句”点明这一段落的主题,然后逐步分析、发展该主题。但汉语的文章通常不会直截了当地提出文章的主题,而是螺旋式地通过反复暗示逐步引出主题。

英汉语言“形合”和“意合”的差异也会导致其语篇内衔接手段的不同,英语中是通过词汇和语法的显性衔接来构成语篇的整体;而汉语则是借助于词语和句子含义的逻辑关系形成连贯的语篇。另外,英汉语篇在主语、主位或重心上也存在着很大的差别,如在正式文体中英语多用被动结构,而汉语却多用主动结构。

四、语言迁移理论对英语写作教学的启示

(一)重视语言迁移现象,科学运用对比分析

大部分学习者在开始英语学习之前已经对本族语,即母语有了较为熟练的掌握。因此,语言迁移对学习者在英语写作过程中的影响是不容忽视的,作为外语工作者,应该培养学生的对比意识,指导学生科学运用对比分析法,了解英汉语言在词汇、句法及语篇等方面的异同之处,这样不仅可以帮助学生克服语言学习中的困难和障碍,而且能使学生有意识地在语言运用时自觉地运用地道的语言形式,从而避免不符合语言规则的形式。

(二)利用错误分析,避免负迁移,促进正迁移

母语的干扰是导致学生在英语写作中犯错的重要原因之一,通过对比分析了解英汉语言的异同,只能够起到预防错误的作用,要想尽可能地避免负迁移,就应该帮助学生充分利用错误分析,总结出由于英汉差异学生在写作过程中在词汇、句法及语篇等方面所犯的错误,从而在写作中尽量避免错误的出现,转负迁移为正迁移。

[1]蒋祖康.第二语言习得研究[M].北京:外语教学与研究出版社,1999:12.

[2]Odlin,T.Language Trans fer:Cros s-linguis tic Influence in LanguageLearning[M].Cambridge:Cambridge Univers ity Pres s,1989:27.

[3]王力.王力文集(第一卷)[M].济南:山东教育出版社,1984:35.

G642

A

1673-0046( 2012)1-0157-02

猜你喜欢

汉语言母语语篇
新闻语篇中被动化的认知话语分析
母语
国家级一流专业 汉语言文学
西南大学汉语言文献研究所简介
母语
来华汉语言预科生学习焦虑考察
试探汉语言文学专业的必要性及策略
我有祖国,我有母语
母语写作的宿命——《圣天门口》未完的话
从语篇构建与回指解决看语篇话题