APP下载

英汉翻译教学中翻译能力的培养

2012-08-15王娟

铜陵职业技术学院学报 2012年2期
关键词:英汉翻译教学模式评价

王娟

(信阳农业高等专科学校,河南信阳464000)

英汉翻译教学中翻译能力的培养

王娟

(信阳农业高等专科学校,河南信阳464000)

翻译能力到底指什么?在英汉翻译教学中,如何建立有效的翻译教学模式帮助学生提高翻译能力?如何对各阶段教学学生翻译能力的提高和最终培养结果进行评价?文章对以上问题进行初步探讨,结合教学实践讨论如何在英汉翻译教学中提高并有效评价学生的翻译能力。

高职高专;英汉翻译;评价;能力培养

翻译是大学英语专业学生的重要课程。根据仲伟和教授提出的“一个好的译员的知识结构应该由以下三个组成:KI=KL+EK+S(P+AP)在此公式中,KI=KnowledgeRequiredforanInterpreter(译员应该掌握的知识);KL=KnowledgeforLanguage(百科知识),百科知识也包括译员必须掌握的专题知识;S (P+AP)=ProfessionalInterpretingSkillandArtistic PresentationSkill,即技能板块”(仲伟合,2003:64)的理论,开办翻译专业的学校的教学大纲和课程安排三步及三个方面的基本能力,即:语言知识能力、翻译知识与技能、通识教育。于2007年1月设置的翻译硕士专业学位(MasterofTranslationandInterpreting,简称MTI)的研究生入学资格考试除政治部分,专业考试也分为三门,分别是第二单元的外国语考试——翻译硕士(英、法、日、俄、德、韩等)语,第三单元的基础课考试——(英、法、日、俄、德、韩等)语翻译基础以及第四单元的专业基础课考试——汉语写作与百科知识。

一般认为,通过大学两年的学习,学生语言水平已达到相应程度,可在大学三年级上或三年级下开始开设翻译课程。那么,翻译教学究竟要培养学生哪些能力?翻译能力的培养应该如何建立科学的教学模式?教学效果应该怎样进行评价?本文将试图就以上问题进行初步探讨并提出粗浅的认识。

1.翻译能力

“翻译并不是被视为语码转换的过程,而是人类一种具体的行动。”翻译能力既包含了翻译学科的知识与技能(语言/文本能力,策略能力)、理论研究能力,也包含了学员自我能力的提高(自我评估能力),还包括了对提高翻译能力具有辅助作用的IT能力。(文军,2005:64),在国内高等院校的翻译教学中将其归为三大主项:语言知识能力、翻译知识与技能和通识教育,这三大项共有12个分项指标构成。

语言知识与能力模块主要培养学生形成良好的学风和正确的语言学习方法,进一步提高母语水平,打好外语语言基础,将外语的运用和交际能力提高到中高级水平。翻译知识与技能模块主要培养学生的口笔译能力,使学生掌握不同领域的基础笔译技能、及各种场合联络口译和一般难度的交替传译技能,掌握作为职业译者所应具备的基本知识与能力,具备良好的职业道德和一定的口笔译实践经验。通识教育模块则注重学生的自主学习、跨文化交际、创新实践等能力和人文素质的培养(仲伟合,2011)。

2.翻译教学模式

根据功能主义翻译理论,翻译是目标文本的创作活动,这一文本能够在不同文化和语境中对其读者产生作用。在实践教学中,进入翻译课程学习的学生是已经在大学学习两年左右,修完精读、泛读、写作等语言技巧练习课程的学习者,已经具备了一定的语言能力和文化素养。那么,在课堂教学中应该以怎样的教学模式来实施翻译教学呢?

目前,很多翻译课堂上,进行着这样的“三步曲”。先由老师讲授翻译理论和实例,然后给出材料学生做练习,最后进行分组讨论或由教师讲解,并结合参考译文。

这种传统的教学模式是基于多年来翻译课在英语专业课程中的定位形成的。一直以来,翻译课的定位是英语专业的一门专业技能课,翻译能力的培养也是被当成“听”“说”“读”“写”“译”五种基本技能中的一项来看待。虽然英语专业翻译教学在以往已经取得了辉煌的成绩,但是这种传统的教学模式弊端日益凸显出来。

在英汉翻译课程中,教师讲授的材料主要以文学翻译为教学实例,练习多以文学翻译为主,应用翻译较少。教学手段单一陈旧,不能有效调动学生的学习积极性。测试与评估模式方法过于单一。很多学校都会采用期末闭卷考试来作为对学生翻译能力的评价手段。据笔者所在课题组调查,所出的试题往往为几个翻译段落,并且多为文学翻译材料。有些老师会附加一些翻译理论方面的试题,或者阅读改错之类的题型。

通过教学实践,笔者所在课题组认为教学应该以学生为中心,转变教学方法的思路,注重激发学生的学习积极性和主动性,教师要顾及学生的兴趣和学习需要以便激发学生的创造性思维。目前,我国英语教育教学理论的研究重点已从传统的“如何教”逐渐过渡到“如何学”,在教学中越来越强调以学生为中心的教学方法。结合高职英语教学的实用性特点,教师在课堂教学组织中应以实践性教学为主,重视翻译技能的培养,结合社会发展的需要。把传统的“以教师为中心”转变为“以学生为中心”,这样才能充分发挥学生的主观能动性,提高学生学习的兴趣,使得英汉翻译课程由单一的理论和与社会实践脱节的文学翻译教学转变为应用性技能的学习。

在教学实践中,笔者所在课题组老师曾尝试通过以下几种教学方法来有效提高课堂教学效果:

(1)情景翻译教学

随着改革开放的深化,我国与世界各国的经济、文化、教育、政治等方面的交往更加频繁,合作进一步扩大,各行各业都需要大量的汉英翻译工作人才。在高职高专英语教学中,翻译教学目标是培养符合社会期望、适应社会需求的外语翻译人才。因此,翻译教学实践就必须在科学的理论框架内,最大限度地贴近社会翻译实际,以提高学生的实际翻译能力,实现培养应用型翻译人才的高职高专英语教学培养目标。因此,高职高专英语翻译教学要注重社会性和实践性,努力拉近课堂教学和社会实际翻译操作之间的距离,努力做到把社会实践带入课堂,把课堂推向社会实践。我课题组教师在课堂上进行了翻译实践任务的训练。模拟实际工作环境对学生进行实践性教学练习:先将一个20人的班级分为2个小组,每组10人。假定每个小组成员同属一个公司,其中一组为中国公司,另外一组为外国公司。每组选派一名同学担任该公司的负责人(如总经理),其他同学分别担任公司的某一职务,如人力资源部经理、销售部经理、宣传部经理、财务部经理等。以后的翻译练习就以这些公司间的事务为背景,由教师设定具体的情景,如接待外宾,导游词解说等。学生可根据情景组织材料,进行表演及书面翻译的练习。对于这些模仿现实生活情景的练习,课题组老师发现通过积极鼓励和引导,学生们对参加社会翻译实践活动都抱有浓厚的兴趣,不但主动向我们索要一些社会所需的材料翻译,甚至有些学生主动到社会上承接一些公司的翻译业务。在翻译实践过程中,学生们遇到了困难,自然会返回书本的理论知识,对学过的翻译理论结合他们的实践进行研读,或者带着问题在课堂上与老师们进行交流。这样就有效的调动了学生的学习积极性,课堂气氛十分活跃,教学效果良好。

(2)测试与评估模式

评价是高等教育很重要的一个方面,它影响着学习过程的各个环节。当前多数高校翻译课程往往通过期末考试以闭卷笔试的方式得出学生的考试成绩,作为教与学效果的终结性评价和唯一标准。这种以期末考试成绩为唯一评价标准的翻译教学评价方式存在很大的弊端。翻译课是理论和实践紧密结合的一门技能课,仅凭期末笔试成绩不足以反映出学生的真实翻译水平。

目前,国内外对二语习得中的评价作用研究相对较少,且主要集中在英语的阅读、写作和口语方面,而且比较常见的评价方式一直都是由教师单方面实行的。笔者所在课题组老师在教学中尝试使评估模式更加多样化、科学化。力图解决以往的评估模式过于单一,对学生的应用能力检测得不够的问题。我课题组成员认为,翻译测试评估的模式不应只是进行期末考试,评价主体也应适当多元化,与传统外语教学评价以教师为中心不同,本项目研究的评价主体主要有学生自我、小组、同学、教师,以及汉语普通读者。这样,无论是学习计划的制订,还是评价标准的应用,学习者都能参与其中,能够让学生更清晰地了解自己的现有水平,能不断地反思和回顾自己的进步,而且对未来的学习需求有着充分的认识。这样对学生能力的测试与评估将会更加科学、更加符合应用型与复合型的标准。因此,能突破以往翻译课程学生考试分数与实际翻译能力存在差异的难题。在学生自我评价时,主张学生掌握选择翻译策略时的心理过程,利用有声思维和访谈的调查方法。这样,能解决以往学生忽视翻译策略,胡译乱译的问题。因为涉及自我评价和同学间评价,这就从客观上要求学生内化对翻译的结果与过程的评价要求(标准)。因此实施调查之前需要学生掌握翻译的目标、评价标准和常见语言错误。同时,这种教学模式也是帮助学生深化认识的翻译中常见错误的一种有效途径。

在翻译教学中,建立有效的翻译测评及反馈体系对整个英汉翻译课程教学能起到导向、预测、鉴定、交流、反馈、激励、调控及管理的作用,是英汉翻译教学的重要环节。在“以发展翻译能力为中心”的测评体系中,包括学生评价、教师评价和教学过程评价。其中,学生评价是测评体系的主体,通过形成性评价和终结性评价,教师能够了解学生对翻译教学内容的实际掌握情况和学习效果。教师评价包括对教师知识结构、教学艺术的评价。教学过程的评价主要是指翻译教学课堂中的教学情况的评价和翻译教学课外活动的评价。最终目的是通过测评体系构建起对前面步骤进行反以此馈调节整个教学过程和效果的机制,从而促进高职高专学生翻译能力的发展。

3.结语

英汉翻译能力是不仅要有教师的理论知识的传授,更需要由学生通过不断的学习与实践得来的。以学生为中心的教学模式,能有效调动学生的学习积极性和主动性,促使学生在翻译转换过程中翻译水平的质的变化。科学的评价模式能够促进学生的后续自主学习,为社会培养出“素质与能力兼备、智能结构和非智能结构优化、有创造力的翻译人才”,提高教师的英汉翻译教学质量和效率。

[1]刘和平.翻译能力发展的阶段性及教学法研究[J].中国翻译,2011,(1).

[2]仲伟合.译员知识结构与口译课程设置[J].中国翻译,2003,(4).

[3]全国翻译硕士专业学位教育指导委员会.全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试指南[M].北京:外语教学与研究出版社,2009.

[4]MonaBaker.RoutledgeEncyclopediaofTranslation Studies[M].ShanghaiForeignLanguageEducatio Press,2004.235.

[5]文军.翻译课程模式研究——以发展翻译能力为中心的方法[M].北京:中国文史出版社,2005.

[6]仲伟合.高等学校翻译专业本科教学要求[J].中国翻译,2011,(3).

(责任编辑:周金萍)

book=5,ebook=5

G424

A

1671-752X(2012)02-0083-03

2012-01-14

王娟(1982-),女,河南信阳人,信阳农业高等专科学校教师,研究方向:英语教育,翻译理论与实践。

2011年度河南省社科联、河南省经团联调研课题(编号:SKL-2011-1228)研究成果。

猜你喜欢

英汉翻译教学模式评价
群文阅读教学模式探讨
SBR改性沥青的稳定性评价
高校英汉翻译课程思政建设的思考与实践
英汉翻译中的文化负迁移
“一精三多”教学模式的探索与实践
动态对等理论在传记文学英汉翻译中的应用
“导航杯”实践教学模式的做法与成效
基于Moodle的学习评价
5E教学模式对我国中学数学教学的启示
英汉翻译中的意象转换与变通