APP下载

试论英语中歧义的用法

2012-08-15

郑州铁路职业技术学院学报 2012年2期
关键词:异义同音歧义

张 敏

(郑州铁路职业技术学院,河南 郑州 450052)

所谓歧义,就是指在语言表达过程中可能会同时产生两种或两种以上不同解释的语言现象。它是各种语言普遍存在的现象。歧义具有积极的作用,能达到言简意赅、幽默风趣、含蓄讽刺、协调统一等作用;同时也可以带来消极的影响。在英语语言交际中,歧义存在于词汇、句法、语音和语用等各个层面。对于英语教师来说,在外语教学中,研究歧义,弄清其成因,分析其特点,正确运用其积极因素,能有效帮助学生提高语言交际的正确性和准确性。

一、语音歧义(Phonological Ambiguity)

语音歧义是最常被人们加以积极利用的歧义形式,因为它能够构成修辞学上的“双关语”(pun),所以被经常用于政治号召、广告宣传及文学作品之中,以达到寓意深刻、生动活泼、诙谐幽默的艺术效果。语音层面的歧义可以利用同音同形异义词(homonym)和同音异形异义词(homophone)来形成。这种歧义多见于口语和文学作品中。在口语中引起语言交际障碍,而在文学作品中是为了达到某种修辞效果。

1.同音同形异义词(homonym)

We must all hang together,or we shall all hang separately.

此句是利用同音同形异义词构成“语义双关”。这句话摘自富兰克林1976年在美国独立宣言签字仪式上的讲话,被誉为双关语的经典之句。这里hang together是“团结一致”之意,而在hang separately中则是“绞死”之意。富兰克林运用这一同音同形异义词使全句的读音生动有力,又巧妙地运用了hang together和hang separately的语义对比使全句的语气恳切,具有强烈的政治号召力。

2.同音异形异义词(homophone)

On Sundays they pray for you and on Monday they pray on you.

该句是利用同音异形异义词构成的“谐音双关”,主要用于口语中。是一位工人一个星期天在教堂看见“虔诚的”信徒们时所说的一句话。这里的pray(祈祷)和pray(榨取)这两个同音异形异义词赋予了这一短句令人回味的魅力,辛辣地讽刺了那些口是心非而又贪得无厌的信徒们。

3.重音、语调、停顿等对语意的影响

(1)Your friends are interesting/people.你的朋友们使人感到有趣。

Your friends are/interesting people.你的朋友们是有趣的人。

(2)Why don’t you have LUNCH with us?

例句(2)说话者由于强调了lunch,可引起两种含义:a.Why don’t you come along and have lunch with us?b.Why don’t you have lunch with me rather than supper?

二、词汇歧义(Lexical Ambiguity)

英语词汇非常丰富,一词多意现象很普遍,特别是名词、动词、代词、副词引起的词汇歧义更为普遍。因此,英语多意词在句中常引起歧义,只有通过上下文才能判断其特定的意义。词汇歧义主要有以下几种形式:

1.句中所含歧义词其不同释义属不同词类

Factory demands change.

此句中的demands和change可理解为动词或名词。故本句可理解为:1)工厂的需求发生了变化。或2)工厂需要发生变化。为避免这种语言歧义,可使用某些句法代号用以表明这些单词的词类。如demand前可用情态动词will,或demand词尾后加一般过去时后缀;change前可用a或some,使之分别作为动词和名词使用。

Factory will demand a change.

Factory demanded some change.

同样在demands前加限定词the,在change前用情态动词will,则demands和change又可分别作名词和动词用:

The factory demands will change.

2.句中只含一个歧义词,且其不同释义属同一词类

John went to the bank.

此句中bank为名词,但可以有三种词义:(1)land along the side of a river(or lake,etc)(岸);(2)a place where money is kept and paid out on demand(银行);(3)earth which is heaped up in a field or garden,often making a border or division(堆积物)。在上下文不明确的情况下,我们无法知道bank一词的准确意义。消除此句的歧义方法是增加限定词,改为John went to the river bank.或 John went to the National Bank.等

再如:He is not much of a scholar.

此句话中产生歧义的词是scholar,可视其意义为“学者”(a person who has much knowledge in one or more field of learning ,especially in the humanities),也可视为“受过教育的人”(an educated person)。因此,有两种理解本句的方式:(1)他不是一个很好的学者(He is not a good scholar);(2)他没有受过多少教育(He is weak in book-learning)。

3.句中两个歧义词为不同词类,每个歧义词的不同释义为同一类

The captain corrected the list

句中correct和list都是歧义词,corrected可以是“改正”(v.put right)和“矫正”(v.adjust/bring to standard),list可解释为“存货清单”(n.inventory)和“倾斜”(n.tilt)。因此,此句既可理解为:船长改正了存货清单,也可翻译为:船长矫正了船的倾斜。

三、语法歧义(Grammar Ambiguity)

语法结构的内部关系是语言学探讨的重要内容,语句的意义是它内部结构决定的。当同一部分具有不同的结构关系时,某一结构由于其中各词之间的关系不同而导致语法歧义。主要可分为以下几点:

1.介词短语引起的歧义

英语中介词短语的位置比较灵活,可放在句首、句中或句未,可作定语、状语、补足语等,因此句子中会因其不同的位置和作用而产生不同的意义,由此产生修饰上的模棱两可的现象。

He cut the meat on the table.

此句可理解为“他切了桌子上的肉”,也可理解为“他在桌子上切肉”。引起歧义的原因在于介词短语on the table既可用作状语修饰句中的短语动词cut the meat,也可用作修饰the meat的定语。为了区别两者功能的不同,我们可用移位法来表明此句中介词短语的作用。

On the table he cut the meat.

其次,也可用被动句来表示该句中介词短语的形容词修饰作用。

The meat on the table was cut.

2.否定中心词不明引起的歧义

I don’t teach because teaching is easy.

此句由于not的否定范围不清,因此可有以下两种理解方式:

(1)我没教书是因为教书容易。(not否定谓语动词teach)

(2)我不是因为教书容易而教书。(not否定because引导的状语从句

3.由-ing形式引起的歧义

英语中的现在分词和动名词都由v+ing构成,有时如没有必要的语境或上下文,两者都能理解得通。因此很难判断其之间的不同。

Dropping stones can be dangerous.

dropping stones是该句的歧义短语。我们可将dropping stones视为一个动名词短语,drop为及物动词stone为dropping的逻辑宾语,全句的主语是“投掷石头”,故将本句理解为:

投掷石头是危险的。(To drop stones can be dangerous.)

也可将dropping看作一个现在分词,说明stones所处的状态。stones为dropping所修饰,drop是一个不及物动词,将本句理解为:

正在下落的石头是危险的。(The stones which are dropping can be dangerous.)

4.比较结构中引起的歧义

在英语中,比较结构的简略式,因句中省略的成分不明,也容易引起歧义。

I like music more than Tom.

句中的歧义是than分句中省略成分不明引起的。Tom可视为like的宾语,省略了与主语相同的主语和限定动词。I like music more than I like Tom.我喜欢音乐胜过喜欢汤姆(Tom作宾格代词)。也可视为like的主语,省略了与主语相同的限定动词和宾语。I like music more than Tom likes music.(或 I like music more than Tom does)我比汤姆更喜欢音乐(Tom作主格代词)。

5.其它

Mary only lent him one book.

这个简单的句子,在口语中我们可借助不同的重音和语调来消除歧义,但在书面语中却是一个很容易引起歧义的句子。可翻译为以下几个不同的意思:

(1)玛丽仅仅借给他一本书,而不是送给他。(Mary only lent him the book instead of sending it to him.)

(2)只有玛丽借给他,别人没有借给他。(Only Mary lent him the book but not the others.)

(3)玛丽只借给他一本书,而不是两本或三本。(Mary only lent him one book instead of two or more)

(4)玛丽只借给了他,没有借给别人。(Mary only lent him the book.instead of anyone else.)

从英语语言歧义的应用我们可以看出,人类语言既是一个封闭系统,又是一个开放系统。英语歧义反映了语言开放系统的可变性和可塑性一面。对歧义的研究,不仅有助于进一步揭示语言的内在结构和奥秘,而且在语言教学中对语言的理解、交际、写作和翻译都有十分重要的意义。歧义作为一种语言现象,常成为正确理解话语本意的障碍,但是歧义同时又可作为一种有力的修辞手段达到某种修辞效果。为避免歧义,我们应首先从语境、逻辑关系、上下文、语言文化背景等非语言的线索去领会;其次是语言本身,通过词义、搭配关系、上下文等语言线索,通过单词、短语、从句的位置、否定的范围,或利用标点符号、补充、省略等方法来消除歧义因素,达到正确理解句子和成功交际的目的。

[1]李新明.英语结构歧义类型浅析[J].大学英语,1999,(10).

[2]邱述得.英语歧义[M].上海:商务印书馆出版,1998.

猜你喜欢

异义同音歧义
古今异义词
现代汉语歧义类型的再讨论
康有为藏西夏字书《同音》残叶版本考
新经济环境下俄语词汇中的同音异义现象分析
eUCP条款歧义剖析
《同音》二字格探析
语文教学及生活情境中的歧义现象
论俄语同音异义词及其翻译
基于关联理论的歧义消除研究
同源异义形容词辨析