APP下载

浅析汉语语料库中的英语外来词

2012-04-29李丹张翼翼

教学与管理(理论版) 2012年4期

改革开放以来,随着中国的迅速崛起,与外界沟通的需求与日俱增。在交流的过程中,大量新事物、新思想、新文化和“新语言”涌入人们的日常生活。英语外来词作为“新语言”的特征之一,是一道独特的风景线,也是构建汉语语料库时要考虑的重要因素。

一、使用外来词的必要性

1.文化必要性

众所周知,语言和文化是密不可分的。美国语言学家萨丕尔有个著名的论断:“语言,像文化一样,很少自给自足。交际的需要使说一种语言的人和说临近语言的或文化上占优势的语言的人发生直接或间接接触。”[1]语言反映文化,文化也反映语言。因此,当新文化中的语言在本土语言中找不到相应的词语来表示的时候,就需要外来词来填补本土语料库上的空缺,以作为新文化的载体。

例如:“Christmas”(圣诞节)、“Valentine’Day”(情人节)、“Halloween”(万圣节)等。这些外来词成功地把西方传统文化介绍给了中国人。如今,人们不仅知道这些名称的含义,还知道这些节日背后的文化寓意,更把庆祝这些节日当成一种时尚。同样,随着西方快餐品牌“McDonald’s”、”KFC”入驻中国市场,“麦当劳”、“肯德基”这两个外来词日益被人们熟知,它们所承载的快餐文化更是改变了中国传统的饮食文化,越来越多的年轻人喜欢这种方便、快捷、轻松的就餐模式。

2.社会必要性

著名语言学家恰吉尔认为语言反映了一个国家的物理环境、社会环境和社会价值。社会的变革通常会需要大量的外来词:随着中国的改革开放,科学、文化、政治等各个方面都需要为相关领域的语料库补充相应的外来词。

半个世纪以来,世界政治舞台上发生的一系列重大事件导致了像“冷战”、“杜鲁门主义”、“波黑战争”等政治新词的产生。这些外来词打开了中国人了解世界的通道,也说明中国正逐渐步入世界的政治舞台。同样,随着科技的迅速发展,大量科技新词进入人们的眼帘,如“因特尔”、“基因”、“纳米”、“伊妹儿”等。这些外来词加快了人们对新兴科技的认识和理解,也反映了中国对高科技敏锐度的提高。

3.经济必要性

近十年来,随着中国加入世界贸易组织,越来越多的外国品牌进入人们的日常生活中。生活用品类有“Rejoice”、“Head Shoulders”、“Johnson”等,汽车类有“BMW”、“Benz”等。这些品牌刚刚入驻国内市场时销售并不理想,原因之一就是没有在汉语语料库中找到符合中国市场的“新名字”。中国消费者看到这些陌生的名字并不理解其含义,也就不会放心购买。当上述品牌被相应赋予“飘柔”、“海飞丝”、“强生”、“宝马”、“奔驰”等这些朗朗上口的“中国名字”之后,销量有了突飞猛进的增长。这些名字赋予了产品更立体的形象,吸引了人们的视线,使得消费者在看到这些名字的时候自然而然会联想到其功效。由此可见,外来词的使用是市场经济需求下的必然结果。

二、英语外来词的分类

中国语言学家对外来词的系统研究开始于上世纪中期。从文化角度研究外来词一直是外来词研究的重要组成部分。罗常培于1950年出版的《语言与文化》就是从文化角度来探讨外来词的典范;史有为的《外来词——异文化的使者》对从古到今的外来词做了较为详尽的介绍。同样,从语言角度来研究外来词也是外来词研究的重要方面。高名凯和刘正琰于1957年出版的《现代汉语外来词研究》就现代汉语外来词的定义、来源和规范等进行了全面的分析。

在过去十年里,随着社会的飞速发展,大量具有新特征的外来词出现在人们的视野中,这些具有新特征的外来词值得专家学者们关注。在《语言与文化》中,罗常培将外来词分为声音的替代、新谐音字、借译字和描写字。而近几年来大量新词涌入,中国学者对外来词进行了更详细的分类,主要有以下几类。

1.音译词

音译词是按照英语的发音直接译成汉语借词。例如“沙发”(sofa)、“基因”(gene)、“圣代”(sundae)、“斯诺克”(snooker)等。英语中的人名、地名大部分是通过音译法介入到汉语之中的,如“贝克·汉姆”(Beckham)、“林肯”(Lincoin)、“弗洛里达”(Florida)、“伦敦”(London)、“卡通”(cartoon)、“麦克风”(microphone)等。这些音译词都很好地保留了原词所具有的异国情调。

2.音译兼义译词

这类外来词虽然是音译,但所选用的词往往和这个事物的义译相关,能够让人联想到其含义。如“奔驰(汽车的飞奔驰骋)”、“海飞丝(秀发的飘逸柔顺)”、“可口可乐(饮料的沁人心脾)”等。

3.音译加义译词

这类外来词一部分是外来词的音译,另一部分是本地语言。如“卡片”(card)、“曲奇饼”(cookie)、“爵士乐”(jazz)、“丁克家庭”(dink)、“比萨饼”(pizza)等。在这类词中加入本地语言的义译成分能够帮助人们对新事物的了解。当这些外来词被大众所熟悉后,人们在使用的过程中渐渐省略了本土语言的义译部分,如最初的“坦克车”(tank)变为“坦克”,“雪茄烟”(cigar)变为“雪茄”。

4.意译词

意译词可以说是按原词的语义创造一个新词,其目的是为了解释外来词语的特征和含义。简而言之,意译词是用汉语里固有的语言来代表外来事物。意译词在科技、经济、意识形态等专业领域比较常见。如“街头文化”(hip pop)、“峰会”(summit)、“摇头丸”(dancingoutreach)等。

5.直译词

直译就是既保留原文内容又保持原文形式的翻译方法。直译词与本源词汇使用相同的表达方式来体现同样的内容,如“超市”(supermarket)是将“super”译成“超”,“market”译成“市”得来的。此类的直译词还有“蜜月”(honeymoon)、“牛市”(bull market)、“千年虫”(millennium bug)、“代沟”(generation gap)、“信用卡”(credit card)、“含水带”(wather-bearing zone)、“mixed crystal”(混晶)等。

6.半音半意译词

半音半意译就是把外来词一部分采取音译,另一部分采取意译的方法。如“唐宁街”(Downing Street)首先采取音译法将“Downing”翻译为“唐宁”,然后用意译法将“Street”译为“街”而得来。半音半意译词还有“迷你裙”“(miniskirt)、“网吧”(internet bar)、“剑桥”(Cambridge)等。

7.原文移植词(字母词)

在科技和新闻语言中运用缩略语是英语的特点之一。汉语在吸收这些专业词汇时采取了原文移植的方法来避免其他翻译方法的繁琐和不足。如“GDP”(国民生产总值)、“k”(含金量)、“CT”(电子计算机X射线断层扫描技术)、“OA”(办公自动化)等。近几年来,越来越多的汉英混合外来词被大众,尤其是年轻人所使用,如“T恤衫”、“A股”、“IT业”、“ATM机”等。

由以上列举的外来词可以看出,外来词的使用极大地丰富了汉语语言。中国步入世界舞台需要不断地同世界各国进行交流和沟通,而外来词的使用满足了这一需求,为中国的发展做出了巨大的贡献。

三、外来词使用过程中存在的问题

1.外来词使用范围过大

改革开放以来,大量的新思想、新事物、新文化伴随着相应的外来词映入人们的眼帘。中国人原本封闭的思想渐渐打开,追新求异的心理越来越强烈。在这种心理的驱使下,人们不再满足于旧的语言模式,尤其是年轻人追求新潮时尚,认为使用外来语是时髦的行为。这就导致了“小case”、“K歌”、“有feel”、“O了”、“I服了you”等这些不中不洋的语言的产生。随着网络的普及,大量网络流行的交际用语更引起了学者们的关注。如“MM”、“BF”(boyfriend)、“IC”(I see)、“CU”(see you)等。这些新派外来词为汉语语料库增添了新的生机,也给许多年轻人带来了交流上的便利,满足了他们追新求异的心理。但是,它们一旦出现在电视、报纸等大众媒体上,容易造成语义的模糊,因为大部分中年人和老年人并不清楚这些词汇的含义。此外,不中不洋的词语如果大范围地使用会给英语学习者造成困惑和干扰。

2.外来词在中国企业和中国品牌上的使用误区

现在,很多中国本土企业却在使用外国名字,如美登高投资有限公司、萨拉伯尔食品有限公司、卡迪亚俱乐部等;一些知名的中国品牌甚至被误解为外国品牌,如雅士利(奶粉)、雅戈尔(服饰)、美特斯邦威(服饰)等。这些企业使用外国名字无非是为了迎合中国人崇尚外国文化的心理,通过赋予企业这些具有异域风情的名字来提高自身地位,从而吸引广大消费者。然而,这些外国名字却失去了本土文化特色,在语料库中的地位苍白无力,也难以让国人联想到其品牌特征,干扰了人们对信息的接受。相反,很多使用本土名称的企业却获得了很大成功,如海底捞餐饮有限股份公司、特步(中国)有限公司、立白集团等。这些品牌琅琅上口,方便记忆,也给消费者提供了关于其产品的一个全方位的立体印象。

四、外来词使用的原则

为了确保汉语语料库的健康发展和信息的有效交流,人们在使用外来词时应遵守以下几条原则。

1.必要性

必要性是指只在需要的情况下使用外来词。当新事物进入中国,而汉语中又找不到相应的词语来表达时才使用外来词来填补这一空缺。如果语料库中已经存在相应的词汇,则不再需要外来词。

2.节约性

节约性是指语料库的建设要选择简洁明了的释义。例如,把“AIDS”音译成“艾滋病”要比意译成“获得性免疫系统缺损(陷)综合症”简明得多。

3.大众性

大众性是指补充到语料库中的外来词要符合大部分中国人的语言习惯。如“credit card”(信用卡)、”supermarket”(超市)、“Rejoice”(飘柔)等。然而,上世纪90年代,当“E-mail”进入中国市场时,人们曾用音译词“伊妹儿”来表述这一新兴事物。在使用过程中,尤其是在工作中,人们发现这一词语过于随意,不符合中国人谨慎的用语习惯。“伊妹儿”渐渐被“电子邮件”这一更大众化的名字所取代。因此在翻译外来事物时,应尽量符合目标人群的语言习惯。

4.统一性

统一性是指在语料库中尽量用同一外来词来代表同一外来事物以避免语言的混乱和歧义。如“Penicillin”被很多人音译为“盘尼西林”,而大部分人并不知道“盘尼西林”和“青霉素”其实是同一事物,因而造成了很多不必要的误解。“AIDS”除了“艾滋病”这一译法外,还曾被译为“爱滋病”、“爱死病”,从而令很多人误以为这是三种不同的疾病。可见,用多个外来词来表达同一事物容易造成误解,这就需要我们统一外来词的使用。

近几十年来,英语外来词的数量在不断增加,这些外来词向中国敞开了世界的大门,同时也极大地丰富了汉语语料库。只要我们用之得当,英语外来词将会在文化传播方面有更广阔的发展空间,并对英汉互译的实践产生更为深远的影响。

参考文献

[1] [美]爱德华·萨丕尔.语言论.陆卓元译.北京:商务印书馆,1985.

[2] 黎昌友.新时期新词的来源及发展趋势.语文教学与研究,2003(22).

[3] 邹嘉产.当代汉语新词的多元化趋向和地区竞争.语言教学与研究,2003(2).

[4] 史有为.外来词——异文化的使者.上海:上海辞书出版社,2004.

[5] 郭鸿杰.英语对现代汉语的影响——语言认知研究法.上海:上海交通大学出版社,2005.

(责任编辑 郭振玲)