中国配音走进死胡同?
2012-04-29刘晓敬
刘晓敬
“实在挺不下去就撤了”,当这句话从已经从事了大半辈子配音工作的刘雪婷嘴里说出来的时候,不禁让我们感到无比的悲凉。配音工作曾经也辉煌过,也被称为一种创作艺术,但是现在一提起配音就有种英雄迟暮的感觉,收入低、利润少、制作粗糙……这就是目前配音行业的现状,对于这些困境,却无人想要或者能够改变,长此以往,中国配音真要走进死胡同了。
刘雪婷所带领的星特文化成立于1995年,迄今为止已完成数千部影视剧集的译制工作,作为中央电视台八套影视频道《海外剧场》、《亚洲剧场》的配音制作基地,曾经以每年400—600集的产量,为全国观众奉献了大量的海外影视剧作品。其中,韩国电视连续剧《澡堂老板家的男人们》、《明成皇后》、《人鱼小姐》、《加油,金顺!》、《天赐我爱》、《别再犹豫》;俄罗斯电视连续剧《红色乐团》、《兵营岁月》、《姐妹浓情》;意大利电视连续剧《爱情与秘密》、《家庭侦探》;美国电视连续《24小时》第一季;电影频道英国电影《大侦探波罗》系列、《风雨同路》、《泰坦尼克》(碟版》、动画片《哪吒传奇》、《小鲤鱼》、《美猴王》等,都是深受欢迎的优秀作品,《初恋》等片还荣获第十八届、十九届、二十一届中国电视飞天奖优秀译制片奖。这样一个服务专业、口碑良好的配音公司都面临着“挺不下去就撤了”的困境,让我们不禁要问,中国配音明天该怎么办?
独家专访星特文化董事长刘雪婷
没有资金人才流失
电视指南:很多人特别怀念上世纪六七十年代的译制片,觉得那时候的配音特别有特色,但是如今译制片的配音屡遭诟病,你觉得最大的问题在哪儿?
刘雪婷:资金问题,现在做译制片配音的公司没有几个,我们是承接了很多央八引进片的配音工作,做译制片配音要比做国语配音复杂很多,需要翻译原文剧本,然后审核、分角色、翻带子、做字幕,流程很多,需要的人力、物力都比国语配音要多很多,但是每集给的费用又差不多,我们要生存,也要养活这些工作人员,只能在有限的资金内,尽量做出好的作品,但很多因素是我们控制不了的。
电视指南:现在从事配音工作的人是不是也少了,人才紧缺也是一大问题?
刘雪婷:的确,一些院校有配音专业,但刚毕业的学生没经验,特别是译制片,每个国家有不同的风格,配音的感觉也不同,比如美剧就特生活化,韩剧就比较夸张,要做到每个人物都个性鲜明,这不是每个配音演员能做到的。然后就是配音演员收入不高,一些人才也都流失了,能留下来的是真心喜爱译制片的人。给译制片配音真的是一种艺术享受,我看到有一些孩子还需要家里补给,但因为热爱,就在这儿坚持,我特别感动。
电视指南:社会上有配音培训班吗?
刘雪婷:有,但我看到一些,基本就是赚学费的,根本没有教他们什么东西,上课就是大声喊,其实配音也是一种表演,这东西得学。我们也曾想过办个培训班,但报名的不多,筛选出来一些有悟性的,就剩六七个,我们还需要找录音棚,找导演在旁边陪练,核算下来学费就太高了,这个班就没办起来,但有两三个真心喜欢配音的先跟我们在旁边学。
电视指南:那培养一个配音演员大概需要多长时间?
刘雪婷:这要看他的个人天赋,悟性好的一年就能出师,不好的两年都不一定能做好。我们也希望有特别热爱这个行业的人来加入我们,我们培养他们是手把手的教,有合适的角色我们还会让他们上机试。
电视指南:我们有时候看译制片,好多时候只有人说话的声音,没有环境音,几个角色声音也都差不多。
刘雪婷:没有环境音是国际音缺失,这是他们买进方的问题。我们做的片子如果国际声不全,一定给他们补上,但是细腻性会差一些。一般一个配音演员会配两三个角色,我们做的片子绝对让你听不出来声音相似,所以如果费用压得太低就没法做。但依然会有一些班底会接,这样就会出现你说的那种情况了。
译制片收入与付出不成正比
电视指南:一般录一部片子需要多长时间?
刘雪婷:录国产片,挑线录一个人两天就能录完30集。录译制片需要时间长,光翻译就得三个月,录制的时候最好能凑齐演员进棚,这样会有即兴的火花,在交流上有原声的感觉,但有时候不得不挑录,一天能录10集就不错了。我们目前正在弄的《家门荣光》从9月5号拿到本子,就一直在忙,没有休息过一天,能年底交活就不错了。
电视指南:现在配音演员都是专职还是兼职?
刘雪婷:原来我们有整个团队,将近20人都是专职,但现在配音不景气,这个班底已经减少了一半,有工作的时候,我们会从外面找兼职的,这些人大部分从我们这儿出去的,他们都很感恩,不问钱有多少,都会过来帮我们录。
电视指南:目前配音演员的收入状况如何?
刘雪婷:这不好说,单从报酬来看,主演的角色,一集有400,非主演也就二三百,忙的时候他们在各个棚里串着工作,淡季的时候就在家闲着。当然还有一些特型配音演员,比如周润发、刘德华、周星驰等大腕的固定配音演员,因为资源稀缺,他们收费就会高,当然他们也会接其他的录音工作,收费与其他人一样。
电视指南:那你们整体下来录制的每集收费呢?
刘雪婷:一般情况国产片光配台词,一集7000到一万不等,如果是战争场面,需要连喊带叫收费肯定要高一点,电影的话按照时间长短价钱也有所浮动。按说译制片应该收费多一些,但没办法,人家给不到,也只能这样坚持着。
电视指南:除了配音演员,棚费是最大的支出吧。
刘雪婷:是啊,现在棚费涨价涨得厉害,差点的棚一天500块,好一点的就要1000块。所以我们长期用棚的话,一般都是付年租,但这就有风险,万一今年没接到那么多工作,我们就要白付棚费了。除了棚费,我们的录音设备也是一大花费,现在设备更新换代很快,必须用最先进的,才能出好效果,我们光机器都换了四批了。
坚持不下去就撤了
电视指南:那支出这么大,收费又不高,公司能维持平衡吗?
刘雪婷:如果译制片一年录五六百集,还能维持,就当薄利多销,我们也喜欢做译制片,因为这不光是一门生意,也是我们热爱的一项事业。但现在也就300集的量,光靠这个公司肯定是生存不下去的,所以我们也会接一些国产片的配音工作,这个利润还能大点,像暑假播出的《聪明小空空》就是我们做的配音。
电视指南:那是什么让你们还在坚持?
刘雪婷:我们是怀着感恩的心,靠着口碑与感情维持着,我是从长春电影译制片厂出来的,我们对译制片有很深厚的感情,所以还能坚持到现在。当然付出与回报不成正比,我们也会心里不平衡,所以那么多人都退出这个行业了。
电视指南:但现在译制片配音的确走向了没落,光靠感情也拯救不了啊?
刘雪婷:的确,我们都有生存压力,光靠热爱无法生存,这是个很现实的问题。我们也在考虑,要跟外片买进方进行一次谈判,我们把成本核算摆给他们看,中间加上我们一点利润,制定一个价格,当然这是一个艰巨的过程,这么多年了价钱还是这么低。不过如果价钱再不涨真的快熬不下去了,我们能坚持到什么时候也不知道,实在挺不下去就只能撤了。