外国短诗选译
2012-04-29牛遁之
牛遁之(译)
◎蝙 蝠
(美)谢尔·希尔弗斯坦
蝙蝠宝宝
惊恐地尖叫着,
“打开黑暗,
我怕光。”
◎西 瓜
(美)查尔斯·西米克
绿色的佛
在水果摊上。
我们吃掉微笑,
吐出牙齿。
◎“牵手”
(美)罗伯特·勃莱
抓住爱人的手,
瞧,它们多像精致的鸟笼……
小鸟歌唱着
在与世隔绝的大草原,
在手的深谷。
◎一本书
(南斯拉夫)亚历山大·彼德洛夫
一本书
套着红色的封面
没有血迹
里面燃烧着
没有
灰烬
◎生日快乐
(美)泰德·库瑟
今夜,我坐在敞开的窗前
读书,直到光亮隐没,书
只是黑暗的一部分。
很容易点亮灯盏,
但我想乘着白昼进入夜晚,
独自坐着,用我的手指
那灰暗的幽灵,抚平难以辨认的书页。
◎猫与海
(英)R.S.托马斯
这与一只黑猫有关
三月,趴在裸露的崖顶
眼睛觊觎着
金雀花瓣
这是严密的方程式
驯服的喵喵声
乘以大海的镜子
那冷酷的心
◎两个脑袋的牛犊
(美)劳拉·吉尔平
明天,当农场的男孩们发现这个
天生的怪物,他们会用报纸
裹着他的尸体,送到博物馆。
但今晚他还活着,在北方的
田野,和母亲在一起。这是一个完美的
夏夜:月亮升起在
果园的上空,风钻进草丛里。
当他凝视夜空,看到了
两倍的星星。
◎牡丹花开的时节
(美)罗伯特·勃莱
走近红牡丹
我颤抖起来,就像湖水听到雷声,
就像泉感到大地的运动,
或五十只鸟齐刷刷飞起,树在摇晃。
牡丹说,我们得到了一份礼物,
但不是这个世界的馈赠。
在牡丹叶子背后
还有一个更幽暗的国度,养育众生。
◎抓 痕
(美)雷蒙德·卡佛
我醒来,眼睛
布满血丝。一道抓痕
掠过半个额头。
而这些日子我一个人睡。
究竟为什么,一个人会举起手来
跟自己作对,哪怕在睡梦中?
今天早上,我试图回答
诸如此类的问题。
贴在窗口,我打量起自己的脸。
◎一月
(美)泰德·库瑟
在黑夜那结冰的蜂房,只有一个巢室
亮着,大约在我们看来:
这家越南咖啡馆,点着油灯,
气味的缤纷的影子犹如鲜花。
笑声和谈话声,筷子的滴答声。
玻璃窗外,寒冷的城市
吱嘎作响,就像一座古老的木桥。
一场大风在我们所有人的脚下刮着。
窗户越大,颤抖得越厉害。
◎试着祈祷
(美)詹姆斯·赖特
这一次,我忘了带我的身体,
在它黑色的荆棘中哭泣。
然而
世上还有美好的东西。
天快黑了。
这美好的黑暗
来自触摸面包的女人之手。
树的精灵开始舞动。
我触摸着叶子。
闭上眼睛,我想到了水。
◎门
(美)W.S.默温
这里可能有一扇门
我站在
光里,在所有的墙外
一整天
这里会有一个影子
一扇门向它开着
此刻,我在
在我离开很久以后
有人会来叩打
虚空之门
在我面前,一种生活
就要开启