查尔斯.布考斯基诗选
2012-04-29伊沙老G
伊沙 老G(译)
查尔斯·布考斯基(charles bukowski,1920-1994):美国当代最著名的作家之一,美国后现代主义诗歌大师,被尊为“新海明威”的“酒鬼诗人”。生前长住洛杉矶。著有诗集、小说数十种。其作品的评价争议性很大,他一直为学院和学会所不容,却在民间拥有广泛的大众读者,在诗人和艺术家中也不乏狂热的追捧者和追随者。其作品曾被译成希腊文、法文、葡萄牙文、德文、瑞典文等,享誉欧洲。布考斯基作品于1995年由伊沙、老G首次译成中文,目前已经翻译了百余首,此组
我正重返故地
我先前总是习惯于到家后切断
电话,用抹布塞住它
当有人敲门
我不会应答,如果他们坚持不懈
我就对其大爆粗口
直至滚蛋
只是因为有一个古老的奇想
长着黄金的翅膀
松垮的白肚皮
外加一双
击倒太阳的
眼睛
一些事
我在比赛中出局
我床上的弹簧
被折断
他们偷走了我那么多上好的维特酒
他们偷走了两只粉色眼睛的
我的油画
我的车子抛锚了
鳗鱼爬上我浴室的墙
我的爱情破碎了
但股市一路飙升
在今天
我们将尝到岛和海的味道
我知道一些夜晚
在一些卧室里
不久
我的手指将
断裂
穿过
柔软干净的
头发
不闻歌声,没收音机
不闻戏剧
所有忧伤,咧嘴笑了
付诸东流
就在刚才
有多少个黎明
黑鸟在电话线上
等待着
当我在6点钟
吞咽下昨日
忘吃的三明治
在一个寂寥的周日早晨
屋角的一只鞋子
高高站立起来
另一只躺在一边
是啊,总有一些生命是被用来
浪费的
完成
我们像玫瑰
懒得开花
待到太阳
等不及了
我们才怒放
期待
有一回我买了一只玩具兔
在一家百货商店
现在他正坐在那儿思索
关于我,用粉色透明的眼睛:
他想要高尔夫球和玻璃
幕墙
我想要寂静的雷声
我们的沮丧坐在我们之间
三色紫罗兰
三色紫罗兰在一个玻璃杯中
它是不孕的
不孕意味着
少些麻烦
颜色的手臂
举起
像眼镜蛇
房间里
每件东西都站立着
围绕玻璃杯
我正在想起
蜜蜂
拆毁美
一朵玫瑰
红色阳光
我把它们拆开
在车库里
像一个难题
花瓣像谄媚者
像陈年腌肉
和秋天
像世界上的少女
背向地板
我查阅
挂在钉子上的
旧日历
触摸
我皱皱巴巴的脸
微笑
因为
这个秘密
超越了我
月亮、星星、世界
在晚上
长时间散步——
是多么美好的事
对于
灵魂
窥入人家的窗口
看累了
家庭主妇
设法抵抗
撇下
她们的酒鬼
丈夫