要不,把我的名字倒过来写?
2012-04-29翟华
翟华
在国内时,时不时地有人撂下一句:“在下行不改名,坐不改姓。”别以为这是男子汉大丈夫的气概,其实即便是小媳妇进了婆家门也照样不改姓。也是,姓关乎着宗族血统,名代表着父母的期望,那是能随便改的吗?孔老夫子更是大声疾呼“必也正名乎”,把这个问题提到了关系到国家和民族命运的高度:“名不正,则言不顺;言不顺,则事不成;事不成,则礼乐不兴;礼乐不兴,则刑罚不中;刑罚不中,则民无所错手足。”伙伴间经常赌咒发誓,往往以自己的名格担保人格:“如果……我就不姓×!”要是还不信就加上一句:“要不你把我的名字倒过来写!”
如今中国人离家出国,行也好,坐也好,名字还真被倒过来写了。当然,这不是个人的问题。在西方,人名的第一部分称为first name,后一部分是last name(中间还可能有middle name)。所谓first name又称为given name,即爹妈给起的名;而last name也叫family name,也就是说你祖上传下来的姓。所以章子怡在国外的标准名是Ziyi Zhang,否则老外搞不清楚哪个是姓哪个是名。名不正,则言不顺;言不顺,则事不成。
说好听点,这叫入乡随俗;说得难听点,这叫“人在屋檐下,不得不低头”。但是,在中国人里面,也还真有周游列国可以行不改名的,比如那位强调“必也正名乎”的孔夫子。孔夫子在国外的名字叫Confucius,基本是“孔夫子”的音译,没有人把孔夫子叫“夫子孔”,更没有把孔子的原名“孔丘”倒过来念Qiu Kong。也许您会说,那是两千多年前的至圣先师了,中国几千年、世界几百年才出一个,不算数。那好,我们也举几个现代人的例子,比如孙中山、蒋介石、毛泽东在国外的名字分别是Sun Yat-sen,Chiang Kai-shek和Mao Tse-tung,也都没有倒过来。
当然,这都是已经作古的政治领袖,而且他们并不生活在国外,所以还不能说明问题。那我们就接着举曾长住在国外的中国人的例子。别人不说,就说姚明。姚明在美国的名字,家喻户晓,尽人皆知,美籍华人还是美籍美人,姚明就是Yao Ming,而不是Ming Yao。每次姚明在主场比赛,那里的观众就会情不自禁地随着Ole Ole Ole Ole的旋律唱起“Yao Ming,Yao Ming Yao Ming Yao Ming”为他加油打气。哪位读者也许会说,姚明是名人,是明星,那可是有头有脸的人物,当然想怎么叫就怎么叫。原来,中国人的名字在国外改不改顺序,并没有一定之规,要看那人的学识、地位、名气,如果达到一定层次,那就不管他什么first name还是last name,姓甚名谁,中国人怎么叫,老外也得跟着怎么叫。美国体育网站ESPN.com上姚明的专页的标题是ESPN.com: Yao Ming,但同为中国人王治郅专页的题目却是ESPN.com: ZhiZhi Wang。美国全国广播公司NBC电视台记者当年采访王治郅,第一个问题就是:“请问你的中文名是Wang-Zhi-Zhi还是Zhi-Zhi-Wang呢?”
(刘仲明摘自中国书店出版社《东方文化西方语》)