APP下载

解析“中国英语”

2012-04-29刘影

考试周刊 2012年44期
关键词:中国英语变体汉语

刘影

摘要: “中国英语”是英语世界化的产物,是具有中国特色的本土化英语变体。它是基于规范英语并与中国文化相结合,反应中国人特有思维方式及价值观念的英语变体。本文通过对“中国英语”的研究现状、特征等几个方面进行概述来解析“中国英语”。

关键词: “中国英语”形成原因特征

一、引言

当今,英语作为国际通用语在全世界范围内应用,英语的国际化促进了英语的广泛传播和发展,也引起了英语这门语言的本土化,在全球范围内产生了各具特色的英语变体,如印度英语、日本英语、新加坡英语、欧盟英语、加勒比海英语、南非英语等。这些英语变体反映出了不同地域的文化、思维方式及价值观念,也展现了不同的语言文化身份。正如其他英语变体一样,英语在中国的本土化必然产生了具有中国特色的英语变体之中国英语(China English)。

二研究现状

1.提出

“中国英语”这一提法最早出现于1980年,当时葛传椝教授在《翻译通讯》中撰文指出:“英语是英语民族的语言,任何英语民族以外的人用英语,当然应依照英语民族的习惯用法。不过,各国有各国的特殊情况。就我国而论,在旧中国和新中国,讲或写英语时都有些我国所特有的东西要表达。如四书(four books)、八股文(eight-legged essay)、五四运动(May Fourth Movement)、赛先生(Mr.Science)、德先生(Mr.Democracy)、白话文(baihua wen 或baihua)、双百方针(double-hundred policy)、人民公社(peoples commune)、四个现代化(four modernizations)这些不属于讲英语民族的人所惯用的词语,应该称作China English。英语民族的人听到或读到这些名称,一时不懂,但一经解释,不难懂得。”(葛传椝,1980:91-92)文章并未对中国英语进行系统的阐述,但归纳起来包含了以下观点:首先,“中国英语”是客观存在的;其次,“中国英语”是指表达中国特有事物的词汇;最后,在实际表达中,“中国英语”“经常引起英语民族的抱怨”,但经过解释,他们也不难懂得。

2.研究情况

1991年,汪榕培在“中国英语客观存在”一文中给中国英语下的定义为:“中国人在中国本土使用的、以标准英语为核心、具有中国特点的英语。”(汪榕培,1991:3)这是一个具有里程碑性质的定义,但其中“中国人在中国本土使用的”措辞值得推敲。1993年,在“中国英语和中国式英语”一文中,李文中对此定义提出异议,把中国英语定义为:“以规范英语为核心,表达中国社会文化诸领域特有事物,不受母语干扰和影响,通过音译、译借、及词义再生手段进入英语交际,具有中国特色的词汇、句式和语篇。”并且以示区别,把中国式英语定义为:“指中国的英语学习和使用者由于受母语的干扰和影响,硬套汉语语法规则和习惯,在英语交际中出现的不合英语文化习惯的畸形英语。”(李文中,1993:18-24)1997年,贾冠杰、向明友在以上定义的基础上,将“中国英语”定义为:“操汉语的人使用的,以标准英语为核心,具有无法避免或有益于传播中国文化特点的英语变体。”(贾冠杰,向明友,1997)

英国学者罗伦·托德(Loreto Todd)和美国学者伊恩·汉考克(Ian Haneoek)在合著的International English Usage中列出Chinese English的词条,并从语音、词汇、语法三方而做了细致分析。

三、“中国英语”特征

1.语音

首先,中国英语的元音发音饱满度不够,尤其在口语交流中语速较快的情况下。还有,英语中有清浊成对的辅音,都是根据清音与浊音之别成为两个不同的音位的。在汉语中,一般发音都是清音,只有是否吐气之别,辅音的吐气与否起着区别词义的重要作用。英语中辅音的吐气与否因不能区别词义常被以之为本族语的人所忽略。

其次,中国英语的发音语调平缓。汉语是声调语言,英语是语调语言。在汉语中,每个音节中都有声调。英语的句子要根据不同的表达需要而发出不同的语调,而语调对于表达一个人的感情情绪起着重要的作用。在汉语口语中,除一些轻声语念得较快之外,一般每个音都念得非常清楚。

2.词汇

据英国一家咨询公司统计,2005年该公司的数据库中新增了2万个英语单词,其中20%来源是中国英语。几乎所有的汉语借词都是不可替代的,而且表意相当准确简明。这些词汇不仅准确地表述了中国特有事物,而且有效地介绍了中国独特的文化,更深刻地反映了中国人的思维方式、价值观念、传统道德,以及社会常规等。Garland Cannon(1988:15)总共统计了1189个汉语借词,Serjeantson(1935)收入了27个。Websters New International Dictionary of the English Language(1934:xiv)中说:“除了专有名词,进入英语的汉语词有一百多个。”Oxford English Dictionary(02001)收录了230汉语借词。中国英语根据汉语借词和语义再生词等手段创造了大量的词汇,极大地丰富了国际英语,有效地填补了由词汇空缺导致的文化空缺。

3.句法

首先,在句子结构方面。汉语属于左分支结构,而英语属于右分支结构。因此,中国英语多表现为修饰成分前置,如时间、地点、原因等状语在前。例如,相比:“I bought a book yesterday morning.”中国英语更喜欢:“Yesterday morning,I bought a book”的说法。其次,中国英语句子中主动语态居多。再次,汉语主要特点是“句读简短,形式松弛,赋予韵律”。因此中国英语受汉语句式的影响多表现为句子间呈顺接结构,语义递进,简短精练并富有音韵,常表现在中国成语、谚语、歇后语的直译。

4.语篇

在语篇方面,中国英语往往采用归纳法,先提出现象,论据分析,最后提出观点。而且受中国文化里的中庸之道的影响,中国英语分析问题经常采用两分法,从正反两面看问题,而英语常为非此即彼,即要么支持要么反对。还有,中国英语常常受汉语思维模式影响:时间、地点、人物、事件的顺序逐渐展开,常为先交代清楚背景后再叙述事件。另外从文体的角度看,中国英语还表现得行文华丽,常用大词,修饰成分多。但是如果英语本族语者通读全篇后,那么根据上下语境应该是可以理解这句话所想表达的含义的。

经以上分析,笔者认为,中国学生应该努力学好中国英语,不应该盲目崇拜美式或者英式英语,因为中国英语逐渐被世界所接受,我们应该尽力提高中国英语的地位,以此弘扬中国文化,促进对外交流。

参考文献:

[1]Garland Cannon.Chinese Borrowings in English[J].American Speech,1988,(1).

[2]Kachru.”Models for Non-Native Englishes”,in B.B.Kachru(ed.).The Other Tongue:English across Culture[M].Urbana:University of Illinois Press.1982.

[3]葛传椝.漫谈由汉译英问题[J].翻译通讯,1980,(2):91-92.

[4]贾冠杰、向明友.为中国英语一辨[J].外语与外语教学,1997,(5).

[5]李文中.中国英语与中国式英语[J].外语教学与研究,1993,(4):18-24.

[6]汪榕培.中国英语是客观存在[J].解放军外国语学院学报,1991,(1):3.

[7]谢之君.中国英语:跨文化语言交际中的干扰性变体[J].现代外语,1995,(4).

猜你喜欢

中国英语变体汉语
学汉语
基于DDPG算法的变体飞行器自主变形决策
轻轻松松聊汉语 后海
追剧宅女教汉语
汉语不能成为“乱炖”
非仿射参数依赖LPV模型的变体飞行器H∞控制
英国权威媒体上的“中国英语”样本剖析
茶艺英语的中国英语研究
从中式英语到中国英语—译者认可度调查报告
基于近五年政府工作报告热词英译的中国英语研究