提高实用英语表达简洁性的策略研究
2012-04-29魏华
魏华
摘要: 简洁是智慧的精华。提高英语表达的简洁程度是英语实用技能的一个重要体现。本文通过实例,提出并验证了多种提高英语表达简洁性的具体策略。
关键词: 英语表达简洁性策略
英语句子的简洁性是英语写作的高级目标,学会写简洁的句子是一个人语言应用能力的重要体现。所谓“简洁性”是指用尽可能少的词和尽可能简单的句式结构表达尽可能多的内容。如,在表达“父母总是期望我们应该学习进步,如果我们没有做到,他们就会追究原因”时,一般会说成:Our parents always expect that we should make progress in our studies,and will ask why if we fail to do so.这句话语法没有任何问题,但如果用更加简洁的句子表述,完全可以转换为:Our parents always anticipate progress in our studies and question its absence.经过精简的句子将原句的二十多个词简化掉了一半(请注意划线部分)。尽管在这两个例句中,前后两句话含义相同,但毫无疑问,改造后的句子要简洁得多,它们符合语言表达的“经济性”原则。要提高英语表达的效果和效率,就要设法提高语言表达的简洁性,这是一个值得研究的课题。
一、英汉不同词性的转换及英语的意合倾向策略
汉语多用动词,而英语则多用名词、形容词和介词。如:the generation of electricity(发电);the analysis of a problem(分析问题),但受母语影响,中国学生常用动词,会写出这样的句子:We carefully compared them,and this will show you the difference→Our careful comparison of them will show you the difference;介词在英语中所占比重很小,但是其使用频率较高,如应用得当,就会收到凝练、简洁的表达效果,如:There are so many new words in the text that I cant understand it.→With too many new words in it, the text is beyond me.同样,在进行英汉互译时,也要注意英汉语言的用词特点。如:“若接受我方条款,请来电订货,以便我方确认。”可将句中的动词转移为英语中的名词、形容词和介词短语:If you find our terms and conditions accptable,please cable us your order for our confirmation.英语中名词、形容词和介词的应用,可产生一种“隐形表现力”,能减少动词的使用,使文章更紧凑,句子更简练。
另外,“英语重形合,汉语重意合”似乎已成定论,但近年来,英语在词的组合与句的构成方面开始出现意合倾向。例如,Bernard Shaw women(萧伯纳笔下的女子);a kiss goodbye(吻别);steeet shoes(外出时穿的鞋);an all-A student(一个全优学生);a not-so-well excuse(借口说身体不舒服);a hard-to-get-at book(一本难以得到的书),等等,这些表达与汉语的意合十分相近。在某些主谓、动宾、复合等结构中,同样可以看到使句子紧凑的意合现象,如:nod consent;frown disapproval;sigh sympathy;marry young,smile congratulations,等等,这种英语结构组合注重意合,表达思想简洁,内容丰富,英语意合倾向必然会使英语表达紧凑、简练,更具简洁性。
二、合理使用英语动词的策略
由于汉语动词没有屈折的形态变化,使用起来十分方便,动词的使用在汉语中十分频繁,在具体的翻译过程中,有些动词如能在英译过程中省译的话,就会更符合英语的构句习惯。比如:“努力建立一个办事高效的行政管理体系”→Effort should be made to establish a highly efficient administrative management system.(“办事”一词被省略)。另外,中国学生常常过于频繁地使用动词结构there be,例如:There are many people who are eager to succeed.→Many people desire to succeed,等等。
在动词的使用上,英语较为严谨,汉语比较随便。如,在英语中有很多及物动词表示“使(宾语)……”,如:astonish使惊讶;confuse使困惑;convince使信服;involve使卷入;terrify使惊恐;grieve使悲伤;fertilize使肥沃,等等。中国学生对此类词的用法颇感陌生,受汉语思维定势的影响,一见到“使(让)……”,潜意识马上想到make或let,造成其使用的泛滥。试比较(后一句才是精炼而生动的表达):A dictionary makes me able to learn English more conveniently→A dictionary facilitates my English study.
另外,中国学生在用英语表达“读书”、“唱歌”、“付钱”、“换车”等动宾结构的概念时,往往把宾语表达出来,而实际上,在英语中有些动词本身已含有宾语表示的意思,是不言自明的,若加上宾语则有可能画蛇添足。如:Do write (letters) to me often./You dont have to pay(any money) to use the phone,等等,括号中的宾语在英语中常被省掉。
三、英语的名词动词化策略
在现代英语中名词使用动词化是一种常见的语言现象。名词动词化的应用可以使名词动作化,使语言生动、简洁,是现代英语的发展趋势之一,如:voice ones opinion(发表意见),table a report(搁置一项报告),cage a bird(把鸟关入鸟笼),bag the apples(把苹果装入袋子),pair the students(使学生结成两人一组),等等。如能留心注意,并在英语写作中逐步使用这类词汇,就能进一步提高语言表达的简洁性。
再如,英语中表示人的名词在转变为动词时,这些动词就被赋予了一定的功能意义,此类词语包括nose,foot,tiptoe,stomach,thumb,finger,head,leg,shoulder等,如:She is always nosing other peoples private affairs(她总是打探别人的私事)。
有些表示人身份、职务、特征的名词转化成动词后,表示这类人的身份、所从事的工作、动作本身具有的特点,常见的这类词汇有:father,brother,spy,nurse,volunteer,dwarf,pioneer,master等。When World War I broke out,he volunteered for the army。
通过上述例子,我们不难发现,英语中的名词动词化可收到生动和简化语言的效果。
四、佳句仿写策略
在阅读英语文章时,我们常会被文中优美的结构、精炼的语言、简洁的风格折服,但是,当我们用英语来阐述自己的观点或感受时,绞尽脑汁写出的句子却是平淡无奇的,甚至是晦涩难懂。我认为,仿写英语中的佳句是强化和提高英文句子简洁性的又一种有效手段。这里我们以英语中的并列结构的佳句为例,对如何应用佳句写出简洁的句子加以说明。比如,下面这一带省略结构的并列佳句:“Mother and her son each have a goal: hers,educational;his,recreational.”如果我们以师生之间的关系为题,模仿这句话,学生就能比较容易仿并写出下面的句子:Teachers and students are both sacrifices of the exam-oriented education:teachers,the tools;students,the victims.
实际上,英语中这种并列结构的佳句有很多,一旦掌握,学习者则可“创造”出更多有价值的鲜活的简洁句,如:Money begets money.→Love begets love;Out of debt,out of danger→Out of work,out of happiness; English in,Chinglish out→Poverty in,love out,等等,这些句式很容易引起兴趣,易于掌握和牢记。如果能在平日里有意识地将类似结构归纳总结,学生在写作时,就会很容易地回忆起储存在意象中的佳句范例。
所模仿的佳句一般来自于课内外阅读,因此,在阅读英文时,如果能对那些句式独特、内容精辟的佳句认真研究,并进行有意识地模仿,将会有助于提高学习者的造句能力,从而为篇章的写作打下牢固的基础。这种“以读导写,以写促读”的学习模式,符合认知规律,也有助于培养良好的读书习惯与写作习惯,久而久之,学习者会自觉地注意研读句型,最终提高其实用英语表达能力。
运用简洁的语言要有一定的依据,这个依据就是语言本身所具有的简洁性。上述策略在当代英语的实际应用中已得到验证,证明了其可靠性,如能在实践中加以运用,一定会有助于学习者提高其实用英语的表达能力。
参考文献:
[1]陈定安.英汉比较与翻译.国对外翻译出版公司,商务印书馆,1991.
[2]陈浩然.外贸英语翻译.中国对外经济贸易出版社,1987.
本文为2011年度邢台学院教学改革研究项目“应用英语专业教学模式改革与实践”(编号:JGY11019)阶段成果。