融
2012-04-29俞千里
俞千里
车同轨,书同文。
我们的先人就曾有过这样的理想与襟怀:渴求天下大同,普天众生,共享同一片荫蔽。于是,所有尖锐的对抗都因此收住了劲,在一片圆润与磨合中,融,已然成了我们的一种共同的认知与诉求——我们渴望交流融合,新的窗口会因此展开。是的,在一片“融”的浪潮中,似乎世间万物都有了标杆与尺度,而本来“特立独行”之物,也渐渐失了棱角。
包括我们的乡音。
记得当年梁思成夫妇倾尽全力奔走呼号,恳请留下属于历史记忆深处的古建筑以提警后人,但急速发展的城市规划容不得这些烙有原来痕迹的“古物”,于是悲剧在所难免。我想我们的语言亦是到了这样的境地,这也无怪乎广州会有千人集聚,呼吁“保卫粤语”。
我们交融的步伐如高速动车般滚滚向前。人们高举着“文化融合”的大旗,在“学好普通话”的春风中,口中的言语开始有了同样的音韵与节拍。蓦然回首,我们才猛然发现,那些来自故乡,来自童年,带着泥土气息的乡音已不知被我们丢失在何处。当我们发现自己愈加困难地挤出一句地道的家乡话时,我们企图安慰自己:文化融合了。
是的,文化融合了。在四海为家的年代里,讲好普通话不仅是一种生存需要,甚至有时是为了尊严。广电总局也告诉我们:我们的语言亟须融合,因此,除非有特别需要,任何播音员、主持人在公开场合不得使用方言。
是的,一切都开始融合,我们为这样的变化感到高兴,因为这样的“融”,意味着古人的理想开始实现,原本“遥遥数千里”,现在却一下子就成了“万里犹比邻”。
我却迷茫了这样的“融”,不由想起了奥威尔的小说《1948》。小说中的统治者采用减少词汇量的方式来限制人们的思想,我因此感到深深的悲哀。而此刻的我们,是否也因这盲目的“融”而陷入某种泥淖?正因为有了陕北方言,才有了秦腔的粗犷;正因为有了苏州的软语,才了昆曲的婉转;还有我们的京剧、越剧……这些散落在历史沙土中的遗珠,也渐渐因“融”褪去了光泽。
我不由想起语言文字学家赵元任先生,精通30多门方言的他在外国元首访华时无论走到哪里都应付自如,一时传为佳话。这也在告诉我们:何谓“融”。
我渴求真正的“融”,既有“天下大同”,亦能“各美其美”。
(指导老师/郑传敏)
【点评】
本文结构清晰,内容体现了理性的思考,具有思辨的意识,同时又显示了作者深厚的文化底蕴。作者行文从容淡定,视野开阔,语言表现力强,极富质感和张力。文章选材有力,如想到了梁思成夫妇、语言文字学家赵元任先生、奥威尔的小说《1948》、秦腔、昆曲、京剧、越剧等。整篇文章行文自如,一气呵成,体现了作者较强的写作功底。
(指导老师/蔡健华)