林少华:村上春树的『译家』之言
2012-04-29
新作文·初中版 2012年6期
在当今中国,如果你是一个村上春树迷,那么对林少华的名字就不会陌生。迄今为止的村上春树大陆版译作,几乎都是出自林少华的手。当无数年轻易感的心被村上春树打动时,其实又何尝不是被林少华的译文打动呢?在北京师范大学学者王向远《二十世纪中国的日本翻译文学史》中有这样的评价:“可以说,村上春树在我国的影响,很大程度上依赖于林少华译文的精彩。”
林少华,祖籍山东蓬莱,在东北出生长大。他本科学的是日语,研究生偏于日本古典文学。
2012年林少华翻译了村上春树的《在约定的场所》,这是他与村上春树“合作”20多年来的第41本作品。谈到对村上春树的态度,他说:“我最喜欢也最让我心动的是他对孤独与无奈的赏玩与提升。这是每个人都要面临的情境,但村上的与众不同在于,他不把这种孤独与无奈写成负面的东西,而是通过内在的心智性操作使之升华为一种不无优雅的格调,一种乐在其中的境界。就我个人而言,译起来格外入境,说得玄乎点,颇有点庄周梦蝶的味道。”
林少华在自己的博客中写道:“翻译不同于刷锅洗碗,是我比较喜欢的劳动。而像村上这样适合自己脾性和笔调的更让我喜欢。在这个世界上,能从事自己喜欢的劳动的人估计不会很多,因此我感到幸运,感到快乐。”是呀,找到“情投意合”的伙伴,即使是在劳动,也是一种快乐的劳动,是幸福的劳动。适用话题:合作,共赢,兴趣,快乐等。