美学视角下景点介绍文本中的四字格翻译
2012-04-08何俊
何 俊
(湖南城市学院 外国语学院,湖南 益阳 413000)
一 引 言
随着国际化进程的加快,越来越多的外国友人来到中国领略风光之美,做好景点介绍的翻译对于展示中国文化之美是必不可少的一环。语言是文化的载体,四字格的使用是景点介绍中十分常见的语言现象,具有短小精悍、言简意赅、形象生动等特点,可以体现出旅游景点的人文内涵,传播民族文化,因此探讨四字格词语的翻译有着十分重要的意义。
二 景点介绍文本中四字格的美学特征
受“中庸”哲学思想的影响,中国人的美学观念中特别强调平衡美。汉语景点介绍性文本常常使用大量的对偶平行结构和四字格词组,以求行文工整,声律对仗,达到诗情画意盎然的效果。不少四字格前后对称、音节优美、韵律协调,特别是前后两部分有并列关系的四字词组。[1]28如在景点介绍文本中常见的有:“湖光山色”、“鸟语花香”、“依山傍水”等等,这些四字格的使用为景点介绍文本增添了音形意之美。
其一,富有音韵美,四字格由四个汉字组成,有四个音节,读起来抑扬顿挫,富有节奏感,尤其是叠音词的使用,朗朗上口,营造了一种特殊的美感。从语义角度来看,叠音词还能强化词语的含义。另外,汉语中的平声字音调平缓、高昂、响亮,仄声字的音调曲折、低回、爽朗,平仄交错之中语言便有抑扬之美,富有动听的音响效果,景点介绍文本中常用的有“曲曲折折”、“重重叠叠”、“叮叮咚咚”等等。
其二,具有形式美,汉语四字格形式工整,结构简洁,平行的结构能够很好地吸引游客眼球,给读者留下深刻的印象。如“(河南云台山)风景之美,兼有泰山之雄、华山之险、峨嵋之秀、黄山之奇、青城之幽于一身”[2]117。此句中六个“之”字结构读来轻松愉快,且重点突出、行文流畅,全方位地概括了云台山的各式风光。
其三,营造意象美,四字格虽字数不多,但往往语义凝炼,读来耐人寻味。如“黄山是驰名中外的风景旅游胜地,主峰鼎立,群峰簇拥,悬崖峭壁,深壑峡谷,云蒸霞蔚,气象万千”[2]121。六个四字格的使用将黄山的高耸险峻的地理形态以及被云雾缭绕的美景刻画得十分到位。
虽然英语中也重视平衡对仗的语言美,但不及汉语这么讲究,在翻译过程中译者应以美学为主要指导思想,尽可能原汁原味地传递形式和内容上的双重美感。
三 景点介绍文本中四字格的翻译方法
由于汉英分属不同的语言体系,汉英读者在各自的语言文化影响下,养成了各自固有的审美思维,在景点介绍文本的翻译中,为有效传递文字美感、感染受众,译者必须顾及译文读者的审美心理,若一味地生搬硬套、逐字翻译,将会与英语读者产生审美错位。汉语的景点介绍文本大多文采斐然、思维跳跃、言辞华丽优美,尤其是大量四字格词组的使用,具有繁复美感,而英语的景点介绍文本大多风格简约、逻辑严谨、文字通俗易懂,追求简约之美,因此在对四字格的翻译上可采用多种省译的方法以删繁就简。
(一)省译主谓短语四字格中的谓语部分
英语喜用名词和形容词,讲求静态之美,而汉语喜用动词和副词,偏向动态之美,因此在翻译四字格的主谓短语时,可省译其谓语部分,化动态美为静态美。
例1:徜徉其间,但见白浪激礁,松林覆坡,红岩嶙峋,沙滩如银,景色如诗如画。
Translation:Strolling in the park, you can enjoy a scene full of poetic and artistic conception: waves,rocks,white sands and pines-covered slopes.[3]35
原文中的“白浪激礁”展现给读者的是浪花拍打石头时的生动画面,为符合译文读者的审美需求,译成了静态的waves,而动态的“覆坡”、“如银”、“如诗如画”也相应译成了静态的pines-covered、white和poetic and artistic。译文将汉语喜用的四言八句,对偶平行结构统统转换成简洁直白的英语表达,恰当表达了原文的意境。可见四字格词组英译时可在词性的选择进行调整,以符合英语游客的审美需求。
(二)省译名词加形容词四字格中的修饰语
景点介绍文本中的景物描述大多带有生动的修饰语,单独的名词罗列在汉语景点介绍文本中是很少见的,汉民族喜欢将自己的感情色彩融入景物描述中,人文色彩浓郁,具有主观之美,而英语则往往采用直观的具象罗列,具有客观之美。因此在翻译四字格的名词形容词组合短语时,可省译其修饰词部分,如例一中的“红岩嶙峋”省译了其修饰词“红”和“嶙峋”,译成了一个单词rocks,简略而通俗。
例2:沿湖四周,花木繁茂;群山之中,泉流竞流;亭台楼阁,交相辉映;湖光山色,千古风情,令多少人留连忘返。[4]481
Translation:The causeways,bridges,pavilions,springs,trees and flowers in and around the West Lake make it a paradise on earth,where one cannot tear himself away.
原文中带有情感抒发的描述性语言均已在译文中消失,如“花木繁茂”、“泉流竞流”被译成了客观的trees and flowers和 springs。而“交相辉映”、“千古风情”这些主观感受的意象都在译文中也转换为了直观具体的物象。
(三)省译平行结构四字格中的重叠部分
四字格中的平行结构包括名词加名词词组,形容词加形容词词组,以及动词加动词词组,前后词性一致,意义相近,近义词的重叠使用主要是体现结构平衡之美,在翻译时可省译相近之词。
例3:北京作为世界旅游名城,有着极为丰富的旅游资源:雄伟壮丽的天安门,金碧辉煌、气象万千的故宫,气势雄伟的万里长城,湖光山色、曲栏回廊的颐和园,建筑精巧、独具艺术风格的天坛,烟波浩淼、黛色风光的北海公园,以及建筑宏大的明代帝王陵寝——十三陵……这些举世无双、驰名中外的古代建筑,历来是旅游者的竞游之地。[5]63
Translation:Beijing,being one of the world's great cities, is full of tourist attractions.Among these are the magnificent Tiananmen Gate, the majestic Palace Museum,the imposing Great Wall,the scenic Summer Palace, the ingenious Temple of Heaven,the splendid Beihai Park and the carefully laid-out Ming Tombs.Unrivaled and of world renown,these ancient structures remain attractions to both domestic and foreign travelers.
原文表达文辞优美,声情并茂,极富感染力,若英译文照搬这种形式,势必行文臃肿不堪,华而不实,只能根据英语旅游文体的特点,摆脱原文形式的束缚,从原文篇章整体中找出译文表达所需的实际内容。如“雄伟壮丽”、“金碧辉煌”、“湖光山色”等词组中的后一部分是前一部分的补充和强调,翻译时可只取一部分意义,以免累赘,以上词组分别译成了magnificent、majestic和scenic。
(四)省译堆砌的华丽词藻
从英语的审美角度来看,汉语四字格渲染的一些虚像会过于笼统含糊而失真,英语更多地采用鲜明可感的具体物象来再现自然之美,因此对于那些刻意渲染意象的华丽四字格可采用完全省译的方法。
例4:崂山,林木苍翠,繁花似锦,到处生机盎然,春天绿芽红花,夏天浓荫蔽日,秋天遍布金黄,严冬则玉树琼花。其中,更不乏古树名木。[3]20
Translation:Laoshan Scenic Area is thickly covered with trees of many species,which add credit for its scenery.
原文追求四言八句,工整对仗、言辞华美,而译文句式构架严整、表达思维缜密、行文注重逻辑理性,将虚实不定的春夏秋冬的描述删去不译,体现了一种简约流畅之美。
在汉英翻译实践中,景点介绍性文本的翻译一定要考虑到读者的审美习惯,对于四字格的翻译,我们应以美学理论为指导,尽量在译文中传达其音形意之美,并以美学理论的标准对已有的译法予以观察和检验。
[1]陈宏薇.汉英翻译基础[M].上海:上海外语教育出版社,2001.
[2]金惠康,罗向阳.汉英旅游服务实用手册[Z].广州:广东旅游出版社,2006.
[3]青岛市人民政府新闻办公室.中国青岛指南[Z].青岛:青岛出版社,2002.
[4]司显柱,曾剑平.汉译英教程[M].上海:东华大学出版社,2006.
[5]丁树德.中英文广告实用手册[Z].天津:天津科技翻译出版公司,1995.