论公示语生态翻译补偿
2012-04-07于增环
于增环
(河南科技大学 国际教育学院,河南 洛阳 471003)
【语言研究】
论公示语生态翻译补偿
于增环
(河南科技大学 国际教育学院,河南 洛阳 471003)
以翻译适应选择论为指导,依据“三维转换”的观点,从语言维、文化维和交际维探讨公示语翻译补偿中的语言补偿、文化补偿和交际补偿,可以弥补和减少公示语译文的语义、文化信息、交际意图及功能的损失。公示语的三维翻译补偿共同作用并服务于译文质量的提升以求实现最佳有效交际。
翻译;公示语;翻译补偿
翻译是原语和目的语之间的语言文化信息转换活动,因语言文化差异等因素发生的翻译损失,从翻译活动存在时起就一直与翻译相伴。翻译损失是翻译过程中信息、意义、语用功能、文化因素、审美形式及其功能的丧失,具有不可避免性。故而翻译补偿就成为减少翻译损失尽可能完整再现原文的必要手段,与翻译是一种形影不离的共生关系。它是以目的语为主,辅之以符合目的语规约或规范的其他语言手段,根据文本类型和翻译目的,对翻译过程中潜在的或发生的损失进行的修复或弥补。[1]68其作用在于消除常规的表层符号转换无法克服的语言、文化、语用等诸多障碍,最大限度地恢复因语言、社会文化差异等因素而损失的各种意义和审美价值。
公示语翻译是21世纪初国内译学界研究的热点课题。在理论层面上,对于文本类型、翻译策略、原则和方法等,多依据传统译论进行阐释;在实践层面上,多集中于纠错分析,而公示语翻译补偿研究尚无人涉足。翻译适应选择论以达尔文进化论的“适应/选择”学说为指导,构建了生态翻译学理论体系,其关于翻译过程、原则和方法等作出的描述和解释,为公示语翻译补偿研究提供了全新的研究视角。鉴于此,本文从生态译学的“三维转换”视角探讨公示语翻译补偿问题。
夏廷德在其论著《翻译补偿研究》中将补偿划分为两个层面:一是语言学层面,包括词汇补偿、语法补偿和语篇补偿;二是审美层面,包括审美形式的功能、价值冲突和形义统一性等方面的补偿。然而,生态译学理论则为翻译补偿提供了不同的研究视角。其翻译适应选择论把翻译过程描述为“译者适应与译者选择交替进行的循环过程”;翻译原则为“多维度适应与适应性选择”;此原则指导下的翻译方法则是“三维转换”,即在翻译过程中侧重在语言维、文化维和交际维转换。[2]据此,为兼顾翻译补偿理论中语言学层面和审美层面的翻译补偿,下文将语言维、文化维和交际维作为公示语翻译补偿研究的三个层面。
一、语言补偿
译者在语言维的适应性选择转换,就是在语言的不同方面、不同层次上进行最佳适应和优化选择。要保证公示语译文实现有效交际,翻译时首先应把握好语言传意性,力求准确再现公示语原文的语言信息,在避免误译的同时,力求避免或减少语言转换中的翻译损失。在地面湿滑的场所,人们经常见到“小心滑倒”的公示语,应英译为“CAUTION:WET FLOOR”。该表达中以词汇补偿方式使用caution而不是take care of等表达,突出了其提示功能,同时以具体化的词汇补偿手段明确了“滑倒”的原因在于地面湿,更具体地提醒读者注意脚下。鉴于酒驾的严重危害,我国已将酒驾入罪,“司机一滴酒,亲人两行泪”是常见的交通警示公示语之一,其英语译文如下不同形式。
译文1:One drink of alcohol on the part of the driver can result in two lines of tears for his family.
译文2:One drink of alcoholmuddles up the brain of the driver,Two lines of tears stream down the faces of his folks.
译文3:Drink and drive costs your life.[3]
从语言补偿的角度分析,译文3应该为最佳翻译。①最佳翻译是指“整合适应选择度”最高的译文。该译文使用了词汇补偿的具体化手段把“一滴酒”和“司机”转换为具体的drink and drive行为,较准确表达了喝酒与驾车的行为关联;同时使用了词汇补偿的概略化手段把“亲人两行泪”转换为costs your life,在蕴含酒驾者亲人悲伤的语义同时,更是强化了酒驾“人亡”的严重后果,因此也更好地传达了其警示功能。
语言补偿要求译者在词汇层面注重遣词以求准确完整地再现原语语义,在表达层面依据译语语境等要素就表达形式进行选择以求得译文表现形式的适切性。
二、文化补偿
译者在文化维的适应性选择转换,指在翻译过程中要有文化意识,认识到翻译是跨越文化的信息交流过程,注意克服文化差异带来的障碍,以保证文化信息交流的顺利实现。公示语翻译中的文化补偿要求译者在原语和目的语双语文化共生的意识下,力求调适文化心理,尽可能补益应有的文化内涵并求得文化认同。
“只生一个(孩子)好”是我国基于人口大国的基本国情而实行计划生育后出现的公示语,具有典型的制度文化内涵,无论翻译为“It Is Better to Give Birth to only One Child.”还是“A Couple Gives Birth to a Single Child.”都与西方注重人权尤其是生育权的文化格格不入。该公示语的语义中心在“好”字上,蕴含着我国倡导的“一家只生一个孩子”的出发点在于提高人口素质和人民生活水平。为了较好传递该公示语所体现的制度文化,也兼顾英语读者的文化心理,可以仿译北京奥运会“同一个世界,同一个梦想”(One World,One Dream)翻译为“One Family,One Child,Double Happiness”。“Double Happiness”作为原文制度文化的翻译补偿,也兼顾了语言学层面上以“增益”为手段的词汇补偿以及语篇补偿,遵循了需求原则和等功能原则,[1]191一方面以英语读者对原文制度文化内涵损失补偿的需求为基础,另一方面通过补偿从而避免了原文内容和形式移植带来的负面心理效应,同时借助于“One+One=Double”的语篇逻辑传达出“一家只生一个孩子”对于父母和孩子双方都是有好处的。“顾客是上帝”是国内诸多商场的公示语,笔者不幸见到了“Customer Is the God”的译文。依据《现代汉语词典》,“上帝”是我国古代天上主宰万物的神(Lord on High),同时也指西方基督教徒所遵奉的神,是宇宙万物的创造者和主宰者(God)。[4]英汉文化中虽然都有“上帝”,但并非同一概念。更为重要的是,“顾客是上帝”只是商家用于表示对顾客的尊敬以及竭诚为顾客提供优质服务之意,与宗教并无关联。基于此,“顾客是上帝”不妨翻译为“Customer Is the First Priority!”或者“First-class Services To All Customers.”洛阳2009年举办的世界邮展的主题公示语之一是“观世界邮展,游千年帝都”,如果翻译为“Visit the World Stamp Exhibition,Tour the Thousand-year Emperiral Capital.”就会损毁原文的文化内涵,因为英语读者总习惯于将emperor和empire及相关词汇与强权或者侵略相联系,如拿破仑统治下的第一帝国(the First Empire),拿破仑三世统治时的第二帝国(the Second Empire),希特勒统治下的德国为第三帝国(the Third Reich)等。为此,从公示语翻译的文化补偿出发,“观世界邮展,游千年帝都”应翻译为“Visit the World Stamp Exhibition,Tour the Ancient Royal City Luoyang”,以语言学层面的词汇补偿方式,将具有消极文化内涵的“Emperiral”转换为积极文化意义的“Royal”,同时补译Luoyang作为the Ancient Royal City的同位语,明确了“千年帝都”指的是洛阳市。又如,“遵守游览秩序,坚持五讲四美”原译为“Observe the Tourist Order and Insist on the‘Five Particulars’and‘Four Beauties’”,忽略了目的语主流文化特征以及译文读者的文化审美接受力,因为“五讲四美”等具有浓厚中国文化色彩的表述难以为译文读者的文化审美所接受,应改译为“Observe the Tourist Order and Keep Good Manners.”[5]如此,通过词汇补偿中的“概略化”将具体的“Five Particulars”和“Four Beauties”转换为“Good Manners”,告知外国游客注重言谈举止得体,从而实现文明旅游的文化认同。
由于不同文化具有异质性等特征,在文化全球化大语境下,译者在翻译活动中必须凸显出较强的文化补偿意识和能力。因为文化补偿在保证修复译语中缺损的原语文化内涵的同时,在文化外宣和对外文化交流等方面也具有重要意义。
三、交际补偿
译者在交际维的适应性选择转换,即在保证语言信息转换和文化内涵转递的同时,关注原文的交际意图是否在译文中得以体现。公示语译文中以韵律表现出的审美形式、交际移情、配用的特定标识符号或图片等,都是出于交际补偿的需要。
译文的审美补偿最终服务于交际有效性。吴伟熊将“桂林山水甲天下”套译为“East or West,Guilin Landscape Is Best!”成为最佳译文,不仅使用了词汇补偿手段将“山水”(Hills and Water)转换为上义词“Landscape”,更是巧妙套用了英语谚语“East or West,Home Is Best!”进行审美层面的翻译补偿,不仅成功传译了汉语的宣传功能,同时借助于“East”,“West”和“Best”构成的尾韵保证了译文的审美形式,具有更强的可读性和交际性。交通公示语“宁停三分,不抢一秒”可借译为“Better Late Than the Late”,崔刚又将英文译为“迟到总比丧命好”,[6]而夏廷德则译为“宁可迟到过太平日,不可抢道去太平间”。夏的译文更多传递出原文的审美补偿。英文中的late一语双关,前面的late意思是“迟”,后面的the late意为the dead,即“死者”。“迟到总比丧命好”使用“到”和“好”两个谐韵词并翻译出了late的两个意思;而夏廷德的译文以“迟到”对“抢道”达到押韵,以“太平日”中表示安全的“太平”对“太平间”中表示死亡的“太平”求得双关效果。鉴于此,从翻译补偿角度分析,夏的译文可能略胜一筹。
不同的公示语具有强制、提示、警示等不同交际意图和功能。有时,交际移情能赋予公示语译文以感召力,有助于达到更好的交际效果。束慧娟强调,为很好地关照到交际维,具有告知或呼吁作用的公示语在翻译时偏向增加或改用“暖”色调词汇。[7]如“不准吸烟”原则上应译为“No Smoking”,但在美国已经使用“Thank You For Not Smoking”(感谢你不吸烟),[8]因为此译文在特定的翻译生态环境①翻译生态环境构成的要素包含了原语、原文和译语系统,是译者和译文生存状态的整体环境。它既是制约译者最佳适应和优化选择的多种因素的集合,又是译者多维度适应与适应性选择的前提和依据。中(如无烟办公室)更好地凸显了劝阻吸烟的交际意图,具有明显的交际移情特征,此时受众置身于平等的话语角色关系,能够体会到公示语对自己的关心,而不是单纯的要求和限制。如此,受众才会自觉地依照公示语表达的意图采取相应的行动,从而实现公示语的“意动功能”和“言后之效”,达成有效交际。
配用特定标识符号或图片等也是公示语翻译交际补偿的重要手段。北美一国家动物园里的鳄鱼观赏池边竖立的标示牌上写着“The Last One Is Delicious,Bring Me Another One”。这是一个具有警示功能的公示语,其相应的汉语标示牌上可考虑选取以下译文:
译文1:上一个好吃,再带来一个!
译文2:鳄鱼伤人,禁止入水!
译文3:(汉语标示牌上画一条张着沾满血迹大嘴的鳄鱼)
人肉真香,再来一个!经过译文认同程度调查,“整合适应选择度”②整合适应选择度是指译者产生译文时,在语言维、文化维和交际维等“多维度适应”的程度和继而依此、并照顾到其他翻译生态环境因素的“适应性选择”程度的总和,其评价和测定指标为多维度转换程度、读者反馈以及译者素质。最高的为配有图片的第三译文。它在传递原文警示功能的同时,也较好地传达了原文以鳄鱼口吻说话表现出的幽默感,更重要的在于其“张着沾满血迹大嘴的鳄鱼”这一图片有效地强化了通过交际补偿所体现的警示性交际意图和功能。
又如,国内生产的香烟盒上统一使用“吸烟有害健康尽早戒烟有益健康”的公示语,配以相应的英文“SMOKING IS HARMFUL TO YOUR HEALTH QIUT SMOKING EARLY IS GOOD FOR YOUR HEALTH”。与国外或其他地区香烟盒上使用的警示语相比,我国使用的劝诫语就显得软弱无力。如其他国家或地区的表述例:
澳大利亚:SMOKING KILLS
WARNING—SMOKING IS A HEALTH HAZARD
SMOKING CAUSES HEALTH DISEASE
SMOKING CAUSES LUNG CANCER委内瑞拉:SMOKERSDIE YOUNGER
巴西:SMOKING CAUSES FATAL LUNG CANCER
香港:SMOKING MAY CAUSE IMPOTENCE(吸烟可引致阳痿)
美国:QUITING SMOKING NOW GREATLY REDUCES SERIOUS RISKS TO YOUR HEALTH
加拿大:WARNING TOBACCO SMOKE AFFECTS EVERYONE
TOBACCO SMOKE CAUSES LUNG CANCER IN NON-SMOKERS
巴哈马/伯利兹:SMOKING IS DANGEROUS TO HEALTH
就语言表达而言,以上英文用语中的die,kill,hazard,disease,cancer,impotence,serious risks,fatal,dangerous等词汇的警示作用明显优于国内使用的harm ful,传达出更为强烈的令人警醒的劝阻这一交际功能。同时,这些警示语普遍配有原则上不少于烟盒三分之一面积的令人恶心的骷髅头或因吸烟而导致严重损害的黑肺等图片。这些图片以交际补偿的形式突出了吸烟的危害,也能从心理层面产生影响从而使得烟民淡化吸烟的欲念,较好地实现其警示和警醒的交际功能。
以上主要以生态译学提出的“三维转换”视角分析了公示语翻译中的语言补偿、文化补偿和交际补偿。语言补偿重在保证公示语译文准确表达语义并保证其表达形式符合译语规范;文化补偿侧重于修复译语中损失的原语文化内涵以实现文化信息交流;交际补偿注重有效传达交际意图和功能以求得目的语读者的相应交际行为。公示语在语言维、文化维和交际维的三维翻译补偿共同作用并服务于译文质量以求实现最佳有效交际。
翻译适应选择论所建构的生态译学理论体系从“适应与选择”的视角对翻译的本质、过程、标准、原则和方法等作出了全新的阐释,为公示语翻译的理论研究和翻译实践研究提供了全新的研究视阈和理论框架。本文尝试运用该理论的“三维转换”并结合翻译补偿理论分析了公示语翻译中的语言补偿、文化补偿和交际补偿,三者之间并非泾渭分明,而总是交织相融的。只有三维度翻译补偿的协调兼顾才能保证公示语译文具有较高的“三维转换程度”,从而为“最佳翻译”的产出奠定基础。
[1]夏廷德.翻译补偿研究[M].武汉:湖北教育出版社,2006.
[2]胡庚申.翻译适应选择论[M].武汉:湖北教育出版社,2004:182-214.
[3]丁衡祁.努力完善城市公示语逐步确立参照性译文[J].中国翻译,2006,(6):42-46.
[4]中国社会科学院语言研究所词典编辑室.现代汉语词典[K].北京:外语教学与研究出版社,2002:1681.
[5]王才英.交际翻译理论下公示语汉译英的读者关照[J].厦门理工学院学报,2009,(3):103-106.
[6]崔刚.广告英语三百句[M].北京:北京理工大学出版社,1993:203.
[7]束慧娟.生态翻译学视角下的公示语翻译——以上海世博会主题标语为例[J].上海翻译,2010,(2):39-42.
[8]杨全红.也谈汉英公示语的翻译[J].中国翻译,2005,(6):43-46.
Translation Compensation of Public Signs Based on Eco-Translation
YU Zeng-huan
(International Education College,Henan University of Science and Technology,Luoyang 471003,China)
Based on the idea“three-dimension transformation”of the theory Approach to Translation as Adaptation and Selection,this thesis explores translation compensation of public signs in terms of linguistic compensation,cultural compensation and communicative compensation to remedy and reduce translation losses in semantic meanings,cultural information,and communicative intentions p lus functions.Three-dimension translation compensation of public signs work together to improve translation quality so as to fulfill the most effective communication.
translation;public signs;translation compensation
H315.9
A
1672-3910(2012)03-0072-04
2012-02-08
河南省政府决策招标课题(2011B494);河南省高等学校骨干教师资助计划项目(2008057);河南省教育厅人文社会科学研究项目(2011-QN-279);河南科技大学人文社会科学领域科研创新能力培育基金项目(2011CX001)
作者简介:于增环(1972-),女,河南驻马店人,副教授,主要从事翻译理论与实践研究。