APP下载

浅谈日语外来语中的汉字

2012-04-01云南师范大学张丹宇

东北亚外语研究 2012年2期
关键词:外来语江户日语

云南师范大学 张丹宇 李 伟

一、日语外来语中汉字表记的背景

现代日语中,外来语以及外国的地名、人名,原则上都使用片假名书写,这已成为众所周知的常识。『日本語百科大事典』中早已对片假名的作用作了如下明确定义,即片假名可用于(1)表记外来语和外语;(2)表记外国人名、地名;(3)表记专业术语;(4)表记俗语和隐语;(5)表记动、植物名称;(6)表记拟声、拟态语;(7)表记方言。由此可见,外来语等与片假名间有着千丝万缕的联系。然而,从语言发展的历史来看,外来语并非我们想像中的那样,从一开始便使用片假名来表记。很早以前的外来语,打一个不确切的比方,就如同“三足鼎立”一般,即汉字、平假名、片假名都使用。在全篇为汉字的文章中,外来语就用汉字表记;在汉字和平假名混杂的文章中,外来语或用汉字或用平假名来表记。同样地,在汉字和片假名混杂的文章中,外来语或用汉字或用片假名来表记。日语中,有意识地使用片假名来表记外来语,据说是从新井白石(1657~1725江户时代中期的儒学家和政治家。著书『西洋紀聞』『采覧異言』和『琉球国事略』等)开始的。到了江户时代后期,外来语中平假名的使用逐渐减少,而汉字和片假名的使用则显得更为普遍。到了明治末期,用汉字表记外来语呈扩大趋势。和制汉语的泛滥以及外来语的大量涌入,已成为近代日语词汇的一大特色。国立国语研究所在昭和三十一年(1965年)对全日本发行的九十种杂志的词汇调查结果表明:杂志所用词汇,和语占36.7%、汉语占47.5%,汉语所占的比例大于和语,这促使明治以后的日语词汇体系发生了巨大变化。但到了大正以后,外来语中汉字的使用出现了逐渐减少的趋势。究其原因,主要在于:(1)新的外来语词汇的迅猛递增,并且这些新出现的外来语都用片假名来表记。(2)第二次世界大战之后,除了一些特殊词语外,用汉字来表记外来语的习惯已发生变化,外国人名、地名中汉字的使用也同样随之销声匿迹。

二、不同时期外来语中的汉字表记

本文按照室町末期和江户前后期、明治时期三个时间段,分别介绍不同时期外来语中的汉字表记。

1.室町末期和江户前期(16世纪~17世纪)

①「切支丹(キリシタン)/天主教或其信徒」

②「伊留満(イルマン)/兄弟」

③「伴天連(バテレン)/传教士或者教徒的俗称」

④「震旦(モロコシ)/高粱」

⑤「印伝(インデン)/传自印度的一种皮革的简称」

⑥「歌留多(カルタ)/扑克牌」

⑦「甲比丹(カピタン)/荷兰商馆馆长」

⑧「天鵞絨(ビロウド)/天鹅绒」

⑨「紗綾(サヤ)/一种带闪光或着菱形花纹的丝织品」

⑩「湯婆(タンポ)/热水袋」

[10]「繻珍(シュチン)/素花绸子」

[11]「合羽(カッパ)/雨大衣、防雨桐油纸」

[12]「煙草(タバコ)/香烟、烟草」

[13]「阿蘭陀(オランダ)/荷兰」

[14]「耶蘇(ヤソ)/耶苏」

[15]「提宇須(デウス、ダイウス)/上帝」

[16]「蘇鉄(ソテツ)/苏铁」

[17]「襦袢(ジバン)/贴身短衬衣」

[18]「山丹(ヒメユリ)/山丹」

[19]「戚施(セムシ)/佝偻病罗锅儿」

2.江户后期(18~19世纪)

①「亜爾加里(アルカリ)/碱、碱性」

②「加里(カリ)/钾」

③「瓦斯(ガス)/煤气」

④「硝子(ガラス)/玻璃」

⑤「規那(キナ)/金鸡纳皮」

⑥「珈琲(コーヒー)/咖啡」

⑦「護謨(ゴム)/橡胶、橡皮」

⑧「虎列刺(コレラ)/霍乱」

⑨「喇叭(ラッパ)/喇叭」

⑩「安石榴(ザクロ)/石榴」

[11]「白薇(ミナシコグサ)/白薇」

[12]「蜈蚣、百足(ムカデ)/蜈蚣」

[13]「独活(ツチタラ)/独活」

[14]「女貞(ミヤツコギ)/女贞」

[15]「合歓木(ネブリノキ)/合欢」

3.明治时期(1868年~1912年)

①「氷菓子(アイスクリーム)/冰激淋」

②「絹帽(シルクハット)/高筒的礼帽」

③「停車場(ステーション)/停车场」

④「洋杖(ステッキ)/手杖」

⑤「金剛石(ダイヤモンド)/钻石」

⑥「手帛(ハンケチ)/手绢」

⑦「燐寸(マッチ)/火柴」

⑧「軌道(レール)/轨道」

⑨「欧羅巴(ヨーロッパ)/欧洲」

⑩「白耳義(ベルギー)/比利时」

[11]「独逸(ドイツ)/联邦德国」

[12]「加奈陀(カナダ)/加拿大」

[13]「瑞西(スイス)/瑞士」

[14]「愛蘭(アイルランド)/爱尔兰」

[15]「波斯(ペルシア)/波斯」

三、外来语中的汉字表记

外来语中汉字表记方式有以下三种:

1.借用汉字中的音读、训读

例如:「伴天連」「合羽」「珈琲」「虎列刺」等。

2.借用汉字字义(一个或几个)

例如:「洋杖」「接吻」「氷菓子」「喇叭」等。

3.以上两者的混合型

例如,中文里许多来自西方的音译词:维他命、凡士林、高尔夫、弥撒、威士忌、俱乐部、卡路里、蒙太奇、沙发、香槟、吉他、木乃伊、卡通、幽默等等。这些词在日语里也在使用,它们大多是从中国引进来,但也有一部分是从日本传入中国的。当然从中国引进的外来语,全都使用汉字作表记。另外,外来语中也包含一些来自梵语的词汇,这些词汇既便有汉字表记,如今也都采用片假名。例如,「瑜伽(ヨガ)」用「よが」,「涅槃(ねはん)」用「ニルヴァーナ」等。

四、结语

虽然外来语中的汉字表记早已成为一段历史。但其作用和影响是不可否认的,有些词汇一直沿用至今。例如「瓦斯/煤气」「珈琲/咖啡」「護謨/橡胶、橡皮」「曹達/苏达」「煙草/香烟」「麦酒/啤酒」「硝子/玻璃」,以及外国地名、人名,如「亜米利加/美国」「西班牙/西班牙」「露西亜/俄罗斯」「英吉利/英国」「契丹/契丹」「基督/基督」「奈破崙/拿破仑」「沙翁/莎士比亚」等。

猜你喜欢

外来语江户日语
原来它们是“外来语”
从推量助动词看日语表达的暧昧性
明朝日语学习研究
从中韩外来语发展看全球化时代外来语对文化的影响
From Monroe to Mishima:Gender and Cultural Identity in Yasumasa Morimura’s Performance and Photography*
建材与城市规划的时代烙印——论日本江户火灾的得与失
江户日本的情报分析及世界认识
浅析英语外来语的规范使用
地图所见江户日本的国境
也谈“诈马宴”——兼议汉语中外来语译名词义的演变