科技英语翻译中的词汇选择和技巧
2012-04-01王琰
王 琰
(常州工学院外国语学院,江苏常州213002)
科技英语翻译中的词汇选择和技巧
王 琰
(常州工学院外国语学院,江苏常州213002)
随着科学技术领域中各国的广泛交流,科技英语的汉译显得尤为重要。科技英语的准确汉译可以极大地推动我国科技的发展。结合科技英语的特征,翻译工作者在翻译过程中要注意词汇词义的选择和长句的翻译技巧。
科技英语;翻译;词汇;长句
科学技术的发展是国家发展的重要环节。我国是一个发展中国家,科技相对于其他先进国家较落后,因此,在科技发展中,我国与其他国家之间的交流就显得尤为重要。这一交流自然就牵涉到科技英语的翻译,所以,探讨科技英语的翻译中的相关问题,有着一定的现实意义。
一、科技英语特征
科技英语是一切涉及科学技术的英语,是英语中的一个特殊的文体。常见的科技英语主要是科技著作、论文、会议报告、外国期刊文献,机械电子等类别的实用手册、科技相关报道等。科技英语在词汇和句子方面都有其特有的一些特征。也就是这些特征,使得科技英语的翻译与日常英语的翻译有差别,有其独特的翻译特征和技巧。
科技英语所涉及的领域是科学技术领域,本身就有一些专用的名词、动词等专用词汇,这些就是专业术语。专业术语的广泛运用是科技英语的一大特征,也是其翻译难点之一。
科技英语中大量使用被动时态。据统计,在科技英语中,被动时态占所有谓语的1/3以上。被动语句的一个特征是强调客观事实。科技文章要强调的就是客观事实,因此,被动语态在科技英语中得以大量使用。科技英语中常使用非限定性动词和后置定语,以达到结构紧凑。定语从句往往给人一种冗长的感觉,科技英语改用不定式短语作为后置定语,代替了基础英语中的定语从句,使句子结构更加紧凑。另外,科技英语中还大量使用一些特定句型,如分词短语等。
科技文献中的句子多表达一个复杂的概念,具有很强的逻辑性,要求结构紧凑,因此科技英语文章中有大量的长句,这也给翻译带来了巨大的困难。科技英语不注重语言的艺术美,所以很少使用修辞手法。同时,科技英语有其特定的文体,如说明书、专利、综述等。
二、科技英语翻译
科技英语的以上特征,使得科技英语的翻译有别于基础英语,在其翻译过程中,特别要注意汉译词汇的选择以及长句的翻译。
翻译就是将原文理解后用另一种语言将其表达出来的过程。在这一过程中,要完整准确地理解原文的意思,不能歪曲、增加和遗漏。在表达的过程中,要将语言组织通顺,同时符合本语言的语言习惯,用大众易懂的语言表达,不能有生硬晦涩难懂的现象存在。[1]同时,科技英语的翻译还应做到语言有科学性,专业术语翻译准确,逻辑清晰,严谨缜密,条理清楚,让人一目了然。
H315.9
A
1673-1395(2012)06-0103-02