不同译者在翻译过程中解决翻译问题的不同策略
2012-03-31张晋峰
张晋峰
(太原理工大学 国际教育交流学院,山西 太原 030024)
不同译者在翻译过程中解决翻译问题的不同策略
张晋峰
(太原理工大学 国际教育交流学院,山西 太原 030024)
翻译过程的实证研究近年来倍受瞩目。通过三名译者对同一翻译文章所体现出的有声思维记录,比较和分析在翻译过程中不同译者遇到相同的翻译问题时所采取的翻译策略,可以找到更为有效的翻译策略。
有声思维;翻译过程;翻译问题;翻译策略
自20世80年代初埃里克森和西蒙两位著名的心理学家建立了翻译过程的有声思维研究模式后[1,2],各国学者对有声思维的研究逐渐深入。对有声思维的研究,有助于更好地认识翻译过程,基于此,本文通过三名受试者(或译者)对同一翻译文章所体现出的有声思维记录,旨在比较分析在翻译过程中不同译者遇到相同的翻译问题时所采取的翻译策略,从而为译者思维过程的研究提供基础。
本实验的三名受试者均为在澳大利亚麦考瑞大学学习笔译和口译的硕士研究生,即受试者角色定位为翻译专业学生或准职业翻译人士。从这个意义上说,受试者翻译水平相当。本实验将三名受试者分为两组,其中一组为两名受试者共同完成一项翻译任务,另外一组为一名受试者单独完成翻译任务。实验翻译文本选自经济学期刊,具备一定的难度。在测试过程中,受试者可以选择使用字典和其他参考书。测试要求受试者将英文(源语)文本翻译为汉语(目标语)文本。在翻译过程中,受试者被要求按照自己往常的翻译习惯进行翻译,同时用语言描述翻译过程中大脑里出现的所有想法,并由笔者将其思维过程一一进行详细记录。
一、翻译问题和翻译策略
笔者选择“leery”一词为例,同时详细记录了两组受试者的有声思维过程。例句如下:
More cautious reformers are leery of statutory solutions and of undermining creditor rights.
通过对两组有声思维翻译资料的研究分析,笔者发现,三名受试者均在词汇层面和词汇以上层面遇到了大量的翻译问题,即在翻译过程中,受试者主要致力于寻找词汇层面的对等。相比之下,更高层面的翻译问题似乎并不明显,即使在出现的情况下,大多数都是由源语中一些专业或特殊词汇引起的。因此,笔者在下文中着重探讨在词汇层面所遇到的翻译问题及尝试使用的翻译策略。
(一)翻译问题
有关翻译问题的分析方面,笔者选定十项指标,分别为:受试者在翻译过程中明确陈述的翻译问题,受试者使用参考书的频率,受试者对源语篇章的理解程度,受试者对源语篇章项目的语义分析,受试者在寻找可能性替代语时出现的犹豫现象,受试者如何比较可能性替代语,受试者所采取的翻译策略,受试者对目标语译文的修改,对目标语译文质量的评估,受试者表现出的同语言特征及非语言特征。
(二)翻译策略
笔者从五个方面来探讨在翻译过程中三名受试者所采取的不同翻译策略[3],包括理解原文的策略,获取对应翻译的策略,对应翻译的评估策略,对应翻译的选定策略及对应翻译的减删策略。
二、比较与分析
据两组受试者的有声思维记录,上述三名受试者有声思维过程的相似之处可以总结如下:根据自己的知识储存,两组受试者都设定了一个意义猜测,包括对原文信息的理解和译者本身的知识面;为了证实自己的意义猜测,两组受试者必须寻找额外的信息援助,在此情况下,他们都借助于词典;两组受试者都对词典中所提供的可能对等翻译进行了比较;为了保证所选定的翻译匹配整个句子的意思,两组受试者都多次反复阅读并分析整个句子结构。通过对比可以发现,两组受试者的有声思维有以下区别:与受试者A相比,两位合作者翻译速度比较缓慢,但是两人一组的受试者明确说出了翻译问题,更好地使用了翻译工具词典,更加有意识地考虑到了语境因素,拥有交流想法的优势,而单独受试者却以重复的方式道出了翻译问题。总体来讲,我们可以明显看出合作性翻译的一些优势:首先,由于两名合作者在翻译过程中可以互相补充彼此的想法,他们可以更有效地评估各种可能的翻译;其次,通过团队合作,两名合作者能够更加详尽地探究翻译对象的正确意思;此外,在交流想法的过程中,译者解决翻译问题的能力也有显著的提高,因此两人合作翻译是很好的一种尝试。
三、结语
本文着重分析了翻译过程中单独受试者与两人一组受试者在翻译相同语篇时表现出来的相同点与不同点。通过分析与比较,我们进一步了解和研究了译者的思维过程,再次证明了共同协作在翻译过程中的优势[4-6],对于翻译过程的黑匣子有了更为深刻的认识。基于对两组不同翻译有声思维真实语料的分析,笔者认为,在大多数情况下,团队翻译的质量高出个体翻译的质量,这一点在解决高层面翻译问题时显得尤为突出。合作翻译模式能够帮助我们对有声思维研究获得一种新的认识,而这种新的研究方法又为译者思维过程的研究提供了更为广阔的前景。
[1]Baker,M.(1992).In other words[M].London and New York:Routledge.
[2]Wolfgang,L.(1991).Thinking-Aloud as a Method for Collecting Data on Translation Processes.In Tirkkonen-Condit,S.(Ed.).Empirical Research in Translation and Intercultural Studies.Tubingen:Gunter Narr Verlag,67-77.
[3]Krings,H.(1986).Translation Problems and Translation Strategies of Advanced German Learners of French(L2).In house,Juliane and Schoshana Blum-Kulka(Eds.)Interlingual and intercultural communication:discourse and cognition in translation and second language acquisition studies.Tubingen:G.Narr,1986.
[4]Riitta,J.and Tirkkonen-Condit,S.(1991).Automatised Processes in Professional vs Non-professional Translation:A Think-Aloud Protocol Study.In Trikkonen-Condit,S.(Ed.).Empirical Research in Translation and Intercultural Studies.Tubingen:Gunter Narr Verlag,89-109.
[5]Silvia,B.(2001).Think-aloud Protocols in Translation Research:Achievements,Limits,Future Prospects.Target 13:2.241-263.
[6]Gunter,T.(1991).Experimentation in Translation Studies.A-chievements,Prospects and Some Pitfalls.In Tirkkonen-Condit,S.(Ed.)Empirical Research in Translation and Intercultural Studies.Tubingen:Gunter Narr Verlag,45-66.
Different Strategies for Translation Issues from Different Translators in Translation Process
ZHANG Jin-feng (Institute of International Education and Communication,Taiyuan University of Technology,Taiyuan Shanxi 030024)
The empirical study of translation process is a focus in recent years.By recording the think-aloud protocol of three translators in the course of their translations for the same article,through comparing and analyzing the translation strategies that different translators take in the course of their translations for the same translation issue,we can find a more effective translation strategy.
think-aloud protocol;translation process;translation issues;translation strategy
H315.9
A
1673-1395(2012)03-0071-02
2012-02-19
山西省回国留学人员科研资助项目(2009-34)
张晋峰(1976-),男,山西文水人,助教,硕士,主要从事翻译研究。
责任编辑 韩玺吾 E-mail:shekeban@163.com