基于语料库的科技论文摘要翻译显化特征研究
2012-03-11李庆明王欣欣
李庆明, 王欣欣
(西安理工大学 人文与外国语学院, 陕西 西安 710054)
一、语料库与显化研究
纵观国内外翻译研究的发展,自20世纪60年代以来,实证的方法在翻译研究中逐步受到重视,已从最初的规约性研究发展成为描写性翻译研究。[1]基于语料库的翻译研究是描写性翻译研究的最新发展。正如Laviosa(1998)所说:“基于语料库的方法正在不断发展,从理论性的阐述和实证性的发现发展成为一个连贯的、综合性的、丰富的方法论体系,勇于解决有关翻译的理论、描述和实践等一系列问题。”[2]在基于语料库的翻译研究中,语言学家们开始越来越多的关注翻译普遍性问题的研究,而显化特征研究是其中的一大热点。
显化(Explication)是指在翻译过程中,译者在译文中增加了原文隐含的信息和一些背景知识,以此更好地传达原文的意思,增加译文的可读性。[3]显化主要是通过语言手段之间的转换实现的,例如隐含信息、连接词以及主语的添加等,其中,较为常见的手段就是对连接词的添加。最早对显化进行研究的是Blum-Kulka,[4]她提出了“显化假说”,认为“译者对原文进行解释的过程可能导致译语文本比原语文本冗长”,这一现象“可能是由于译语中提高了衔接上的外显程度造成的”。研究对象目前主要集中在文学作品与对政治类文本上,对科技类翻译文本中的显化特征的验证与研究却少有人提及。随着近年来我国科学技术的日益发展,以及国际学术交流的深入开展,对科技类文本的翻译特征以及规律的研究也变得尤为重要。本文选取科技类论文摘要为研究对象,以衔接显化为研究内容,用实证方法对科技类文本的显化特征进行验证和研究。
二、自建语料库与研究途径
(一)自建的小型语料库
近年来,小型语料库逐渐兴起,而语料库也不是越大越好,一个小型的、认真设计建设的语料库所能发挥的作用并不比大型语料库逊色。[5]笔者选取了某大学理工科专业的硕士论文摘要部分的汉语原文与英语译文,组成了一个小型的科技论文摘要英汉平行语料库(Scientific and Technological Article Abstract English-Chinese Parallel Corpus),简称STAAC,共计56篇。所收集的摘要包括机械与精密仪器、理学和水利水电3个学院不同专业的硕士毕业论文,时间为2011年;汉语原文字数为30,269字,英语译文单词数为32,180个。
(二)研究途径与方法
汉英翻译中连接成分之间存在四种转换类型:明示、添加、对应和隐去。[6]其中明示和添加属于显化范畴,而对应和隐去不属于显化范畴。笔者运用AntConc搜索软件对文本中使用的连词情况进行检索与统计,并对具体连接词的转换情况,即对汉译英中连接词的对应和显化(明示和添加)的转换情况进行考察,运用所得数据进行分析与研究。对于连接词的分类,主要考察在英语中常见的三类连接关系(即并列、因果和转折关系)中使用频率较高的连词在原文与译文中的使用情况。
三、显化特征相关数据的检索与分析
(一)连词的使用情况
首先对摘要汉语原文与英语译文中的连接词的使用数量进行统计比较,具体情况见表1。
表1 汉语原文与英语译文中连词的使用情况
表1中的数字表明,英语译文中连词的使用次数明显高于汉语连词。在考察了整体的使用情况之后,通过使用AntConc搜索软件分别对并列、因果和转折这三类连词的使用情况进行了统计,具体的数据在表2、3、4中分别列出,其所列连词基本上囊括了汉英中常用的连词,虽在操作中会漏掉几个不常用的词,但只会出现很小的误差,所统计数据依然具有代表性。
表2 汉语原文与英译译文中并列连词的使用情况
表3 汉语原文与英语译文中因果连词的使用情况
表4 汉语原文与英语原文中转折连词的使用情况
通过表3、4、5的数据,表明了具体的连词分别在英汉文本中的使用情况,英语译文中对三类连接词的使用均高于汉语原文,译文并列连词的使用增幅较大,因果连词和转折连词相对于使用较少,并且增幅较小,具体情况见图1。
图1 汉语原文与对应译文中连接成分数量的比较
(二)连接成分之间的转换情况
上文对汉英翻译文本中的连词的使用情况进行了考察,但对汉英翻译过程中显化的具体表现仅仅从数量上是不能做出准确的定论的,还应从连接成分之间的转换情况进行进一步的考察。下面分别从并列、因果和转折关系中选出较为常用的一至两个连词为考察项,对汉译英翻译过程中连接成分的转换情况进行考察。
1.“and”的转换情况
根据统计结果可以看到,“and”是使用频率最高的并列连词。因此,笔者将and作为考察重点,运用统计数据分析and一词在汉译英文章中的转换情况,从而进一步验证其显化的特点。在对转换类型的统计上,主要考察对应和显化这两种转换类型,隐去属于简化的范畴将不予以考虑。具体情况见 表5。
“新华”两字总会给人一种厚重的历史感,以此命名的企业多与共和国同龄,因政治任务而生,承担社会使命,遇改革开放,经市场经济,历跌宕沉浮,仍保持初心。广东新华印刷有限公司正是这个默默无闻却贡献甚伟的群体中的一员。
表5 “and”在汉英文本中的转换情况
从表5中可以看出,在汉英文本中,在对并列连词的使用上,显化趋势较为明显。以下从汉英平行语料库中选取的例句将进一步解释“and”的转换情况。
例1:目前国内主要有“间抽”控制和变频控制这两种方式。
At present, it finds that the term "intermittent pumping" mode control and the variable frequency control technology are mainly used at home and abroad.
例2:本文分析了基于“ PC+Turbo PMAC”开放模式的数控系统的硬件结构,利用VirtualC++开发软件系统的可行性。
This article analyses the hardware structure of open mode CNC system based on the " PC+Turbo PMAC" and feasibility of developing software systems by VirtualC++.
以上的两个例句中,前一句是明显的对应关系,例1中提到“间抽”控制和变频控制,在译文中就将这句话对应地翻译了出来。而例2是显化的添加关系,原文中两个小句没有明显的连接词,而译文中添加了相应的并列连词“and”。
2.“as”和“so”的转换情况
根据数据,在因果连词的使用数量上,“as”和“so”的使用次数最多,占总体因果连词的42﹪,因此,笔者选取这两个词为代表,来考察因果连词在汉英翻译中的转换情况。详细情况见表7。
表6 “as”和“so”在汉英文本中的转换情况
例3: 由于开发条件等因素的限制,许多工程往往需要面对极为不利的工程地质条件。
As the restrictions on development conditions and other factors, the project had to face the special geological conditions which extremely detrimental to the dam anti-seepage works.
例4:四轴控制的数控机床在三轴联动形式上,增加了旋转轴控制要素,从而使运动形式变得较为复杂,限制了设备的实际使用效能。
The motion style of the four-axis NC machining tool becomes more complex than the three-axis NC machining tool as the rotating axis control is added, which limits the practical use efficiency.
以上两例是关于“as”在文中的转换情况,其中例3是明显的对应关系,而例4是一个显化关系的体现,在原句中没有明显的表示因果关系的连词,但在译句中,译者为了秉承科技论文的严谨态度,在对数控机床的三轴联动形式的描述时,将过程中的因果联系进行了明示,使读者对实验过程的前后关系有了更进一步的了解。
3.“but”和“however”的转换情况
在对转折连词的考察中,转折连词的使用形式较前两种连词来说比较单一,主要使用的是“but”和“however”这两个转折连词,这两个词占所考察连词的78﹪,所以具有考察的代表性。表7记录了对“but”和“however”的转换情况的统计结果。
表6 “but”和“however”在汉英文本中的转换情况
统计结果表明,在转折连词的使用上,显化特征不明显。但虽然转折关系显化的趋势不明显,但仍然存在显化特征。接下来列举几例来说明“but”在文中的转换关系。
例5:以RSA为代表的公钥密码体制己经获得了广泛的应用,但为维持较高的安全水平,持续增大其公钥长度却导致计算效率的降低。
Represented by RSA, public key crypto-systems have been widely used, but to maintain a high level of security, continued to increase its public key length has led to the reduction of the computational efficiency.
例6:压力系统(0.897)、状态系统 (0.773)、响应系统(0.775)均属于较安全级别,状态系统和响应系统的安全指数接近较不安全级别数值。
The security targets of the pressure system(0.897), the state system(0.773) and the response system(0.775) all belong to security level. But, the security target of the state system and response system are close to unsafe degree.
在例5中,译句将原句中的“但”对应地翻译了出来;在例6中,原句虽没有明显的表示转折的连词,但前半句与后半句的内容存在明显的转折的语气,在翻译过程中译者将这种关系明示化,并用“but”来连接。
四、结语
从连词的使用数量统计数据可以看出,汉语与英语文本相比较,英语中连词的使用数量多于汉语原文的使用数量,其中并列连词和因果连词的显化趋势较为明显,转折连词的显化趋势不明显,英语译文存在显化趋势。在对具体的连词的统计分析中得出:并列连词和因果连词有明显的显化趋势,而转折连词却表现出不明显的显化趋势,虽有少量的显化转换出现,但其出现频率低于对应转换。笔者认为,造成这种现象的原因主要是:首先,摘要的英译文遵循了科技类文章严谨和逻辑思路清晰的特点,在译文中将原文中的逻辑关系明示出来,使读者便于理解;其次,摘要翻译与译者的水平也有直接联系,Baker指出,在出现文化或者语言鸿沟时,译者常常通过增加背景知识或信息的方法使译文更加清楚和明晰,可读性更强。[7]因此,在翻译过程中,译者在这种差异的驱使下,往往主观性的采用各种显化策略来消除鸿沟。
语料库语言学是近年来发展迅速的一门新兴学科,其研究特点是具有直观性和客观性,运用语料库的手段研究科技类文章是语言学研究的一大进步,这种方法为科技论文的翻译的研究提供了新思路。
[参考文献]
[1]Chesterman. Causes, translations, effects[J]. Target,1998, 10(2).
[2]Laviosa. Corpus-Based Translation Studies:Theory, Findings, Applications[M]. Amsterdam: Rodopi,2011.
[3]刘波. 翻译显化研究现状[J]. 科教导刊,2009(9).
[4]Blum-Kullka, S. "Shifts of Cohesion and Coherence in Translation."[J].Interlingual and Intercultural Communication: Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition Studies, Tubingen: Gunter Narr, 1986:17-35.
[5]Jonansson, Stig. Times change, and so do corpus[C]. K. Aijmer & B. Altenberg.English Corpus Linguistics: Studies in Honour of Ian Svartivik. London & New York: Longman.1991.
[6]黄立波. 基于汉英/英汉平行语料库的翻译共性研究[M]. 上海:复旦大学出版社,2007.
[7]Baker, M. "Investigating the Language of Translation: A Corpus-based Approach."[J].In Fernandez, P. and J. Bravo (eds.) Pathways of Translation Studies. Valladolid: University of Valladolod, 2001:47-56.