四种常用英语颜色词汇的文化内涵例析
2011-12-31魏华
考试周刊 2011年9期
摘 要: 本文通过例词对英语中表示颜色的四种词汇进行了归纳总结,阐述了英语中红、黑、蓝、白四种颜色的多种文化内涵,并对英汉语言中对四种颜色理解上的差异进行了适当对比,旨在帮助广大英语学习者掌握英语中常用主要颜色词汇的各种含义。
关键词: 英语 颜色词汇 文化内涵
颜色与人类生活息息相关,在英汉两种语言文化中,表颜色的基本词汇有许多相同之处,但由于生活环境和文化的不同,英汉在使用颜色词汇上也存在着很多差异。例如,下面这些颜色词语在英语中已经失去了其表面的意义,表现的是另外的文化内涵:She was in the pink after a holiday in China.(从中国度假回来后她气色很好);pink slip(解雇职工通知单);black sheep(害群之马);A company in the red(亏损企业),等等。本文将对四种主要颜色词语进行总结、比较,以期帮助学习者真正掌握英语中的常用颜色词汇的文化内涵。
1.red
在中英语言中,红色往往与庆祝活动或喜庆日子有关。因为在日历中,这些日子常用红色字体。因此,a red letter day指的是“纪念日”或“喜庆的日子”;paint the town red(痛饮狂欢)。红色还指“欠债”或“亏损”,因为人们总是用红笔登记负数。如:red figure(赤字);red ink(赤字);in the red(亏损);red balance(赤字差额);be/get out of the red(不再亏空;赢利)等。
另外,red还有下列内涵:see red(口语)(生气,狂怒);red wine(红酒);red ruin(火灾);red battle(血战);red sky(彩霞);red gold(纯金);red-handed(当场,特别指在干着一些非法行为的时候,如:The thief was caught red-handed just as he was putting the watch in his pocket);red tip on stock market(股票市场的最新情报);red tape(美国口语指一些不必要而又麻烦很多的手续,即“官样文章”),如:There is too much red tape in obtaining an identity card.(领身份证手续实在太多了)等。
汉语中带“红”字的词语在英语中不一定用“red”。如:“红糖(brown sugar)”,“红榜(honour roll)”,“红茶(black tea)”,“红豆(love pea)”,“红运(good luck)”,“红利(dividend)”,“红事(wedding)”等。
2.black
在英语中经常有“不好的”、“坏的”、“邪恶的”的意思。例如:black tidings是指“噩耗”或“不幸的消息”;耶稣因是在复活节前的星期五受难,因此The Black Friday被认为是“凶险不祥的日子”;black sheep(不孝子女,败家子);black deeds(凶恶的行为);black money(黑钱,指来源不正当而且没有向政府报税的钱);black market(黑市交易或黑市),由此派生出“black market price”(黑市价格)等。
在商务英语中,黑色还可以表示盈利:black figure/in the black(盈利、赚钱、顺差);black figure nation(国际收支顺差国);interest in the black(应收利息)等。
另外,black and blue 的意思是“遍体鳞伤”、“青一块紫一块”,如:He came out of the fight black and blue.(打完架后,他遍体鳞伤);black in the face(脸色铁青)等。
汉语中的“黑”也往往与“邪恶、罪恶”同义,如:“黑手(evil backstage manipulator)”、“黑货(smuggled goods)”等,但这些词语中的“黑”与英语中black均无关系。
3.blue
在口语中blue通常表示“忧郁的”、“伤心的”。现在许多新潮派人物都用蓝色代表忧伤。如:in a blue mood(情绪低沉);He looks blue today.(他今天情绪很低落);out of the blue(完全出于意外);into the blue(至远处;消失得无影无踪)等。
blue还用以喻指“黄色的”、“下流的”,如“a blue film”指“黄色电影”、“to make a blue joke”指“开一个下流的玩笑”;“blue revolution” (性解放)、“blue software”(黄色软件)等。它还常用来表示社会地位高、有权势或出身贵族:blue-blooded(贵族的,出自名门的),如:He is a real blue blood.(他是真正的贵族)。
blue-eyed boys受到管理当局宠爱和特别照顾的职工;a blue moon(千载难逢的机会),例句:you get a chance like this only once in a blue moon(这种机会你是很难得的)。
在经济词汇中blue表示许多不同意思:blue book(蓝皮书);blue-sky market(露天市场);blue chip(热门证券);blue button喻指有权进入股票交易的经纪人;blue return(蓝色所得税申报表,专供诚实的纳税人申报用);blue-chip rate(英国的优惠的信贷利率);blue laws(蓝法,指禁止在星期日从事商业交易的美国法律);blue-sky law(蓝法,指美国各州为管理股票所制定的股票发行控制法);blue sky bargaining(漫天讨价,指谈判或其它交易中提出根本不切实际的或不合理的要求,使协议无法达成)等。
4.white
英语中white常使人联想起清白,如:white war(没有硝烟的战争,常指经济竞争)。有些事物因其颜色为白而得名,如:white goods指体积大、单价高的家用电器。white party(反动党派);white day(吉日);white-thatched(满头白发的);white-handed(一尘不染的,纯洁的);white lie(善意的谎言);a white spirit(纯洁的心灵);white money(银币);white coal(=water power)(水力);a white space(空白的地方);a white winter(多雪的冬天);white elephant(昂贵却派不上用场的物体或物主不需要但又无法处置之物);white sale(大减价);the white way(白光大街,指城里灯光灿烂的商业区)等。
在汉语中也有许多含有“白”的词语根本不表示颜色,英译时与white毫不相干,而只是与其他字一起构成词组,表示事物名称或另有寓义,如:“白菜(Chinese cabbage)”、“白卷(unanswered examination paper)”、“白痴(idiot)”等。还有些词组中的“白”,表示“单纯的、不掺杂的”,如:“白开水(plain boiled water)”、“白纸(a blank sheet of paper)”等。
参考文献:
[1]宋玉芳,张嫣.浅谈中英颜色词翻译[J].中国商界(下半月),2010,(06).
[2]舒翠兰.论英汉常用颜色词汇喻义差异及翻译[J].科技资讯,2010,(20).