浅议英语连字符连接的复合词
2011-12-31张懿
考试周刊 2011年11期
摘 要: 连字符在英语中的表达力很强,如果运用得当,可以精炼篇章语句,使得译文简洁达意。连字符复合词是一种极为活跃的构词法,是一种丰富多彩、富有无穷魅力的语言现象。连字符复合词之所以增加得如此迅猛,在于它的简便表现手法更符合现代英语日趋简化的趋势。此外,在一些中国特色常用词语的汉英翻译中,有时也会用英语连字符连接,熟练掌握这些特色词,能避免产生歧义,简化汉英翻译。因此,了解和熟练运用连字符复合词对于我们学习和使用英语是十分必要的。
关键词: 英语连字符 连接 复合词
连字符(hyphen)是英文中常见的一种标点符号,具有许多种作用,如用于词缀(或组合语素)与词根(或词)之间,避免单词在语义或在语音上发生混淆或用于分离,分解音节,单词移行等。它能把两个或两个以上的单词连接起来,构成新的形容词性合成词。本文仅简略地介绍它在复合词修饰语中的使用规则。
1.用连字符连接的常用的复合词修饰语的理解误区
在两个或多个单词组成复合词作修饰语的情况下,一般需要使用连字符以避免误解,除非是“名词—名词”或“副词—形容词”组合。如hot-water bottle。如果没有连字符,那么这个词组也可以理解为“一个热的水瓶(A hot water bottle is a water bottle that is hot)”,而不是本来要表达的“一个用来装热水的瓶子(A hot-water bottle is a bottle for holding hot water)”。如果这个复合词放在被修饰词的后面,那么连字符的使用取决于该复合词是否为形容词。如American-football player变为a player of American football不需要使用连字符,因为复合词不作形容词;而left-handed catch变为he took the catch left-handed则依然使用连字符,因为复合词作形容词。
2.用英语连字符连接的常用的复合词修饰语的种类
2.1在“名词—名词”组合的词中。
在“名词—名词”组合的复合词作为形容词时,一般不需要连字符,因为混淆的可能性很小。但是有时侯需要突出某些特定的成分或者修饰语,会用连字符来加以强调。
例如:Is the fare like a last resort for public-transport companies,or is raising fares a knee-jerk reaction to an increase in operational costs?(提高乘车费难道是公共交通公司最后的手段,或者是对承运成本增加的直接反馈?)这里的“public-transport”和“knee-jerk”就是这样的组合,前者是强调公共交通,后者则栩栩如生地突出了反馈的速度之快,很形象生动。比如:parent-child relationships。
2.2在“名词—分词”组合的词组中。
在“名词—分词”组合的复合词修饰语中,一般是动宾的关系。前面的名词是后面动词的宾语,其作用也是起了突出强调的效果。
例如:These are value-for-money ice-cream moon cakes that kids will fancy.With 8 flavors to choose from,these tasty treats will keep the kids happy while the adults bond over a session of moon-gazing and tea-drinking.(这些是孩子们钟爱的物超所值的冰淇淋月饼。有8种口味可以选择。当大人们在赏月和饮茶的时候,这些美味的点心也能使孩子们感到高兴。)“value-for-money”这个修饰语属于前面提到过的“名词—名词”组合,它把“物超所值”这层意思浓缩得很好,一般来说,如果不用这个修饰语,我们会用一句定于从句来表达这层意思,如:These ice-cream moon cakes which have good quality but inexpensive prices.这样整个句群会显得很长,而名词—名词组合怎使句子精简,表达生动。
同样的,“moon-gazing”和“tea-drinking”是“名词—动词现在时”组合的复合词修饰语,一般的正常语序是“gaze moon”和“drink tea”,但是这里是将动宾词组活用作名词,目的也是为了缩短句群。
再举一个例子:A way to build one could be buying into money-producing assets such as high dividend-yielding stocks.这里的“money-producing”和“dividend-yielding”的正常语序是“produce money”和“yield dividend”,但是这里就为把动宾词组转化成形容修饰语,使得英语表达方式多变,使句子显得优美流畅,避免繁复。
2.3在“名词—形容词”组合的词组中。
例如:Most pub grab foods are greasy.And the meals you’ll tend to go for after a drinking session definitely not the most waistline-friendly.(大部分酒吧的小食是比较油腻的。而畅饮结束后的餐食绝对是容易使人发胖的。)“waistline-friendly”一词很形象生动地说明腰围要变粗,比起说“make people fat”表达方式更婉转,词句变换方式更多样。类似的词组有:export-oriented economy,result-oriented boss,market-driven education,sales-based,commission-based salary。
另外一个例子:Chili curbs the appetite,and this is why people in poorer countries make their food very hot-so they don’t get hungry so soon.This would explain why South Indian food is spicier than North Indian food,and in other words,people in South Indian are more chili-tolerant. (由于辣椒能控制胃口,所以许多贫困国家的人会习惯做比较辛辣的食物。这样一来他们不会很容易感到饥饿。这也同样可以解释为什么印度南部的食物要比印度北部的食物更加辣,换而言之,也可以说南印度的人更耐辣。)这里的“chili-tolerant”非常简洁地表达耐辣度这个概念,“tolerant”本身是忍受,“chili-tolerant”也可以解释为be tolerant of chili。
2.4在形容词性词组中。
2.4.1连字符还用来连接数字,如10-year-old boy(ten-year-old boy)。以文字形式拼写出来的分数作形容词时也使用连字符,如two-thirds majority,但作名词时则不使用。如果使用国际单位符号(注意不是单位的名称)时则不使用连字符,如a 25 kg ball(使用符号)与a roll of 35-millimetr film(不使用符号而是使用名称)。
如果“形容词—名词”在单独使用情况下为复数形式,在使用连字符时要变单数,如four days与four-day week。如果使用and,or,to连接不同的、连续的、使用连字符的词修饰同一个单词,可以使用“悬垂”连字符,如nineteenth-century and twentieth-century可写成nineteenth-and twentieth-century。
2.4.2由形容词+(名词+ed)构成的合成形容词,如:
a kind-hearted woman一个心地善良的人
a simple-minded young man一个头脑简单的年轻人
a left-handed person一个左撇子
a narrow-minded man一个心胸狭窄的人
an old-fashioned machine一台老式机器
2.4.3由形容词或副词+分词构成的合成形容词,如:
a good-looking boy一个帅小伙
a new-born baby一个新生婴儿
a badly-lighted room一间光线昏暗的房间
a well-meaning proposal一条善意的建议
3.连字符在英汉翻译中的用途
首先,连字符在谚语翻译中的运用是比较多的,出于为了精炼汉译英后的译句目的。比如:Tyranny is worse than a Man-Eating Tiger.(苛政猛于虎。)
其次,有些为了翻译的简洁而用连字符连接多个单词,组成形容词修饰语。通常这类词是为了替代较长的句子而作特别连接处理,简化英语的翻译。如:Handling a baby sounds like a nerve-racking and highly stressful task.(带宝宝是件多么令人紧张和高压的任务。)
再次,有时候,在表达一个意思时不拘形式,比较随便。可以把句子中的一个短语,甚至是一个句子,其间用连字符一一连接起来,构成多词性合成形容词。现举例如下:
never-before-seen price(从来没看到过的价格)
behind-the-scene story(幕后的故事)
straight-from-the-heart lyrics(发自内心而创作的歌词)
yet-to-graduate university students(即将毕业的大学生)
soon-to-be parents(准父母)
low-and-moderate-income persons(中低收入人群)
up-to-standard products(符合标准的产品)
a life-and-death struggle(一场生死搏斗)
a down-to-earth spirit(求实精神)
an out-and-out lie(彻头彻尾的谎言)
a face-to-face talk(一次面对面的谈话)
an out-of-the-way mountain village(一个偏僻的山村)
For six years,Mary has kept that take-it-or-leave-it attitude.
(六年来,玛丽对取舍持无所谓的态度)
“Gone with the Wind” is a never-to-be-forgotten novel.
(《飘》是一部读了令人难以忘记的小说。)
Some people adopted a wait-and-see policy at the beginning.
(开始时,有些人采取一种观望政策。)
This is a difficult-to-operate machine.
(这是一台难以操作的机器。)
4.连字符的构词功能
连字符是英语书面语中一个常见符号,除一些基本语法功能外,连字符还具有很强的构词功能,这在很大程度上弥补了派生、转性等构词法的不足,在英语学习过程中我们应对连字符的构词功能给予足够重视。以下是常用的前、后缀及其对应的英语词缀和例子:
“反”(anti-):anti-American,anti-aircraft,anti-fascist,anti-submarine(但是有些词是连写的:antibiotic,anticlimax,antidote,antiseptic,antitrust)
“前任”(ex-):ex-smoker,ex-husband,ex-mother-in-law,ex-employer
“自身”(self-):self-inflicted,self-serving,self-absorbed,self-disciplined,self-worth,self-respect,self-esteem
“包括”(all-):all-encompassing,all-forgiving,all-inclusive
“合作者”(co-):co-pilot,co-chairman,co-worker
“新”(neo-):neo-conservative,neo-liberal(neoclassicism,neolithic,neologism例外)
“非”(non-):non-combatant,non-existent,non-payment,non-violent(but non aligned,nonconformist,nonplussed,nonstop)
“与……有关”(-related;-associated):government-related,AIDS-related,charity-associated,education-associated
“免”(-free):trouble-free car,noise-free neighborhood,nuclear-free zone,smoke-free restaurant,litter-free sidewalk
“思想的”(-minded):narrow-minded politician,like-minded people
“遭受”(-stricken):cancer-stricken,poverty-stricken,panic-stricken
“型”(-friendly):user-friendly,environment-friendly,eco-friendly
5.具有中国特色常用词语的汉英翻译中的连字符连接
一些中国特色常用词语的汉英翻译中,有时也会用英语连字符连接,许多见诸中文报刊的新词具有很高的概括性或浓郁的中国色彩。若采用直译的方法,对中国了解不多的外国读者会感到十分费解,严重的话还可能产生歧义,使传播的效果大打折扣,或者是毫无疑义。在这种情况下,如果能熟记这些用英语连字符连接的特色翻译,可以避免出错或者闹笑话。
5.1有关中国国情、政治和经济方面的词语。
marry-upon-graduation(毕婚族),low-income household/family(低收入家庭)
pre-owned house;second-hand house(二手房),the self-employed(个体户)
mafia-like gangs(黑恶势力),empty-nest family;childless family(空巢家庭)
South-to-North water diversion(南水北调),strike-hard campaign to crack down crimes(严打斗争)
anti-corruption bid(反腐倡廉),re-employment of laid-off workers(再就业下岗人员)
a multi-outlet market(市场多元化),large-scale development of western China(西部大开发)
low-cost housing(经济适用房),one-stop service(一站式服务)
debt-to-equity swap(债转股),resource-conserving society(资源节约型社会)
5.2有关中国文化、教育、外交和艺术的词语。
confucius-Mencius doctrines(孔孟之道)
self-cultivation,a well-managed family,and the ability to administer the state and to bring peace to the nation(修身,齐家,治国,平天下)
non-degree education(非学历教育),in-service training;on-the-job training(岗位培训)
computer-assisted instruction(计算机辅助教学)
community-sponsored teacher(民办教师)
quality-oriented education(素质教育),exam-oriented education(应试教育)
international anti-terrorism cooperation(国际反恐合作)
international decision-making mechanism(国际决策机制)
mutual non-aggression(互不侵犯),the cross-Straits charter flight(两岸包机)
people-to-people diplomacy(民间外交),South-North dialogue(南北对话)
South-South cooperation(南南合作)
multi-faceted;multi-dimensional diplomacy(全方位外交)
Beijing’s four-sect in rectangular compound(北京四合院)
ex-libris(藏书票)
tri-colored glazed pottery of the Tang Dynasty(唐三彩)
5.3有关中国法律、环保、旅游、外贸金融和医疗卫生的词语。
reform-through-labor farm(劳改场),reeducation-through-labor office(劳教所)
strike-hard operation(严打斗争),Low-efficiency,high-pollution enterprises(低效高污企业)
throwaway bio-degradable plastic bags(可降解一次性塑料袋)
National Tree-Planting Day(全民义务植树日)
fast-growing trees(速生林),lead-free gasoline(无铅汽油)
freon-free refrigerator(无氟冰箱),the Terra-Cotta Warrior Museum(兵马俑博物馆)
out-bound visitors(出境游),China Long-Standing Shop(中华老字号)
deposit-reserve ratio(存款准备金率),anti-money laundering system(反洗钱制度)
wholly foreign-funded bank(外商独资银行)
capital-or knowledge-intensive products(资本密集或知识密集型产品)
state-level hygienic city(国家级卫生城市),voluntary blood donation(无偿义务献血)
由此可见,连字符在英语中的表达力很强,如果运用得当,可以精炼篇章语句,使得译文简洁达意。当今社会的飞速发展,不断孕育出一大批从前闻所未闻的新兴事物。连字符复合词是一种极为活跃的构词法,是一种丰富多彩、富有无穷魅力的语言现象。连字符复合词之所以增加如此迅猛,在于它简便、经济的表现手法更符合现代英语日趋简洁、明了的趋势。在当代,英、美社会的急剧变化和科学技术的飞速发展使得现代英语的词汇有了不少新的变化,连字符复合词也巧妙地体现了现代社会的新创造。研究连字符复合词的语用特色,可以使我们掌握现代英语变化的新情况,跟上它的发展步伐,此外,一些中国特色常用词语的汉英翻译中,有时也会用英语连字符连接,熟练掌握这些特色词,能避免产生歧义,简化汉英翻译。因此,了解和熟练运用连字符复合词对于我们学习和使用英语是十分必要的。
参考文献:
[1]冯庆华,张健.报刊语言翻译[M].北京:高等教育出版社,2008.132-133.
[2]卢敏.英语笔译常用词语[M].北京:外文出版社,2010.
[3]王松年.现代语言学基础教程[M].上海:上海交通大学出版社,2004.
[4]张培基.英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,1980.
[5]吴潜龙.英美报刊文章阅读[M].上海:上海外语教育出版社,2001.