APP下载

从语用角度浅析いや与きらい的差别

2011-12-31杨慧娟

考试周刊 2011年21期

  摘 要: いや[嫌·厭]与きらい[嫌い]这两个词,首先从字面上来看,二者的当用汉字都有“嫌”这个字;其次从词性角度来看,二者又都同属形容动词;再从词义来看,都可以表示对人、事、物抱有反感、否定、拒绝等厌恶的感情。那么,是否可以说这两个词在任何条件下都可以互换使用呢?答案当然是否定的。二者在多数语境中是不可以替换的。本文拟从语用角度对いや与きらい在意义与用法方面进行分析和总结,找出二者的具体差别,以期日语学习者能够正确理解和运用。
  关键词: 语用角度 いや 嫌い 区别
  
  在日语教学过程中,经常会有学生问,当表示“讨厌”、“厌恶”、“不愿意”时,いや与嫌い①在用法与意义上究竟有什么区别,是否可以通用?いや与嫌い在翻译成汉语时,的确有时都可以译成“讨厌”、“厌恶”之意。于是我们通过《広辞苑》来看一看它们基本含义的侧重点有何不同。
  いや[嫌·厭]<名/形容動詞>①好まないこと。欲しないこと。きらうこと。承諾しないこと。②好ましくないさま。不快さま。また近世、接頭語として「~気質」「~風」などとも用いた。
  きらい[嫌い]<形容動詞>①きらうこと。忌みはばかること。②<名詞>(「…の~がある」「…する~がある」の形で)(好ましくない)傾向。懸念。③(「…の~がなく」の形で)区別。
  通过以上解释,我们不难看到,这两个词的当用汉字中都有“嫌”这个字,而且词性是一致的,在意义上都有反感、讨厌、不喜欢、不愿意的含义。例如:
  (1)私はこんな人が一番いやだ(きらい○)/我最讨厌这种人。
  (2)私は刺身がいやだ(きらい○)/我不喜欢吃生鱼片。
  例(1)(2)表明いや与嫌い不仅意义相同,在表现形式上也符合「(人)は(対象)が~い(だ)这种感情形容词和形容动词特有的句子构造形式。但从《広辞苑》解释②中我们可以看到いや有表示“不喜欢的样子,讨厌的程度”之意,而嫌い则没有此意。而嫌い有“有……之嫌,有(令人不满意的)的某种倾向”。因此它们的区别也是显而易见的。
  关于二者字面意义上的区别我不想赘述,以下着重从语言实际应用角度来探讨二者意义和用法上的区别,以期对日语学习者在语言的实际交际过程中有所帮助。
  一,いや表示特定的一时的厌恶感情,它往往表达的是在某一特定条件或状况下,某事(物、人)是不合适的、无法被认可的,或是想要拒绝的。它的反义词是「いい·よい」(好的,可以的),而嫌い则表示的是持续的倾向性的厌恶感情,它的反义词是「好き」(喜欢)。通过以下例句,我们可以更加明了二者的区别。
  (3)A:ピーマン食べないの?/你不吃青椒吗?
  B:今日はピーマンが嫌いです。/今天不喜欢。(×)
  B1:いやだ、これナマだから。/不吃,这是生的。(○)
  B2:今日はいやだ、きのう食べ過ぎたから。/今天不吃了,昨天吃得太多了。(○)
  B3:ピーマンというものは、子供のときからずっと嫌いだ。/青椒这个东西,我从小的时侯就一直不喜欢吃。(○)
  二,いや和一般的感情形容词、形容动词一样,词干可以接「さ」构成名词,亦可接「がる」构成感情外露的动词,嫌い则不行。例如:
  (4)仕事の不安やいやさから来る不眠と食欲不振、自信低下などで、心療内科を受診しました。/由于因工作的不稳定以及厌烦情绪所带来的失眠、食欲不振、自信下降等原因,而接受了心理治疗。
  (5)出産後、友人のいやさが目につくようになってしまいました。/生完孩子后,朋友的招人讨厌劲儿越发严重了。
  (6)人のいやがることをしてはいけません。/不许做让人觉得反感的事情。
  (7)2歳の息子が人のいやがることばかりします。/两岁的儿子竟做些招人烦的事。
  三,いや和一般的感情形容词、形容动词一样,只能使用第一人称,而嫌い则不受人称的限制。例如:
  (8)A:私はこういうものはもういやだ。/我已经厌腻这种东西了。(○)
  B:君は日本酒がいやだね。(×)
  C:あの人は勉強がいやです。(×)
  (9)A:私は人と争うことが、何より嫌いだ。/我是最不愿意和别人争论。
  B:君は日本酒が嫌いだね。/你不喜欢喝日本酒吧。
  C:あの人は勉強が嫌いです。/他不愿意用功。
  (8)和(9)说明,いや完全表示主观感情;而嫌い则具有表示客观事实的情况,容易被人们作为客观事实来接受。
  四,いや的感情对象在句中不一定要明确表现出来,而嫌い的感情对象通常是明确的。
  (10)そうだ。お前は汽車が嫌いだから……/是的,因为你不愿意坐火车……
  (11)ふむ。だが、いつからお前、彼の奥さんとそんなに親しくなったんだい。前にはずいぶん嫌いようだったが……/哼,你从什么时候开始和他太太那样亲近了?过去似乎非常讨厌他的啊。
  (10)的对象语很明确,(11)的对象语虽然在句中没有明确表现出来,但从文脉很容易推断出来。可是いや的感情对象有时是很不明确的。例如:
  (12)ああ、いやだいやだ。毎日喰っちゃ寝、寝ちゃ喰い、いったいいつになったら戦が始まるんだ。体がくさりそうだ。/哎呀,烦死人了!每天吃了睡,睡了吃的,战斗到底什么时候开始呢,身体都要坐坏了。
  (13)冬は寒くていやです。/冬天寒冷,令人讨厌。
  (14)あのね、吉沢君、わたし、一つだけ自分の心に誓っていることがあるの。笑ったらいやよ。/喂,吉泽君,我心里有个誓愿。你要笑话我的话,我就不愿意啦。
  (15)今日はなんとなくいやな気分だ。/今天总觉得心里烦。
  (12)—(15)各句的感情对象都不明确,(12)表现出对当时整个情况的厌恶情绪,(13)(14)通过接续助词表现出产生厌恶情绪的条件。(15)无从谈起いや的对象和原因。这类句子都难以用嫌い来表现。
  五,作定语的场合,两者的区别就更加明显。句中一般不出现いや的感情主体,而嫌い的感情主体原则上应该表现出来。
  (16)けれども寺の中は清いことばかりはなく、また坊様にもいやな人はたくさんあります。/然而寺院中的事并不都是光明磊落的,在和尚之中也有许多讨厌的人。
  (17)この温習ほど私の嫌いなことはなかった。/我最讨厌的莫过于这种练习了。
  综上所述,いや与嫌い在本质上是有很大区别的,いや往往表示说话人一时的特定的情感,有时甚至是一种无法名状的厌恶情绪,其对象和原因通常都可以是不明的,而嫌い则表示对某一事物或人抱有的长期的固定的倾向性厌烦情感,很少受到时间地点场合的限制。在接续法和词法的变化上也有一定区别,在此不再赘述。期望日语初学者可以正确把握二者的语感,在实际的口语交际中做到有的放矢,避免产生不必要的误解。
  
  注释:
  ①いや在实际标记时,很少使用它的当用汉字,也就是[厭]的形式,而きらい则一般要切换成[嫌い]的形式。
  
  参考文献:
  [1]森田良行.語彙とその意味.アルク,1991.
  [2]孙满绪,吴德林,王铁桥.日语近义词详解.上海教育出版社,2005.8.
  [3]新村出.広辞苑(第5版).岩波書店,1998.