非英语专业汉英句子翻译的标准与方法
2011-12-31景艳娥
考试周刊 2011年21期
摘 要: 汉译英句子是各类考试常考的一种题型,然而学生对于这一题型,却是弱项。作者通过平时的教学经验,结合英汉句子的特点,总结了一些做这种题型的方法和技巧,以供参阅。
关键词: 非英语专业 汉译英 标准与方法
一、 引言
汉译英是大学英语教学的一个重要环节,更是各类英语考试的必考内容。然而,大学生的翻译水平往往不尽如人意,胡译、乱译、错译,甚至不译时不时地出现在的考生的卷面上。综合观其原因,第一,“翻译是人类迄今为止最复杂的活动之一”,“翻译相当于再创造”,这说明翻译本身就难。译者除了要掌握本国的文化以外,还需熟悉英语的句型、文化背景等知识。第二,汉译英需要的信息量大,除了掌握一定量的单词以外,还需要学生应用语法知识及短语把明白清楚的汉语意思流畅通顺地表达出来。影响翻译水平的几个要素主要包括:(1)语言差异;(2)文化差异;(3)意识形态;(4)译者的语言功底文化素养及其世界观、价值观意识形态等构成的理解前结构。[1]那么如何提高大学生的翻译水平呢?我翻阅了各种教科书和著作,总结了各种翻译技巧。但是对于提高大学生翻译水平,尤其是非英语专业学生的汉译英的指导教材或著作几乎很少。我是一名普通院校的英语老师,在讲授汉译英句子翻译时,总结了一些翻译方法。
二、翻译的标准
任何翻译,不管是日常翻译还是文学翻译,其实质都是把一种语言中业已表达出来的信息传达到另一种语言中去。翻译的标准是一个古老而热门的论题。它不仅是我们衡量译文质量的尺度,而且是翻译时要努力达到的目标。美国著名的翻译理论家及圣经翻译家尤金·奈达提出的翻译标准为“对等”、“自然“和“贴切”。我国清末新兴资产阶级的启蒙思想家严复提出了著名的“信达雅”翻译标准。那么对于大学生来说,尤其是参加非英语专业考试的学生来说,我认为,只要翻译的整体内容和语言正确,句子的翻译符合英语的表达习惯,就可以称得上是一个正确的翻译。翻译的标准不能局限于参考答案,在教学过程中,教师应该鼓励学生找出同一个汉语句子的不同英译方法。
三、翻译的方法
1.先确定主语和谓语
人们通过研究发现,英语句子纵使千变万化,总是由如下5个句子演变而来:SVC(主动补)、SV(主动)、SVO(主动宾)、SVoO(主动直宾间宾)、SVOC(主动宾补),它们的共同之处就是都由SV,即主语+谓语构成的。因此,英语可以说是一门主谓结构明显的语言。句子中如果缺少主语和谓语,是断然不能成立的。英语是形合语言,“形”成为判断英语句子是否正确的首要标准。汉语是意合语言,也就是说,句子的构成以意念为主轴,以话题为中心,形成“以形统神”的特征。[2]它的基本特征主要表现在句子的“话题主语”上。英语和汉语虽然都有主语,但英语句子的主语是“语法主语”,即主语并非完全出于陈述的需要,而是语法规律的要求使然,这也就很好理解为什么英语中有“形式主语”和“形式宾语”的语法现象了。汉语的主语,更准确地讲是“主题”(Theme),受到意念的管束,因此形成短小精悍、善于变化的汉语句子。这也解释了汉语句子中为什么可以没有主语,或者没有动词,甚至一个句子里有好几个动词连用的情况。那么,把汉语句子翻译成英语的时候,就必须找出句子的主语和谓语。大部分句子的主语和谓语都是极易找到的。请看实例:
实例1:孩子们喜欢放假时的无拘无束。
这句话的主语是“孩子们”,谓语是“喜欢”,翻译时,只要把“孩子们”“喜欢”对应的英语词汇翻译出来,句子基本完成。即,The children enjoyed the freedom of the holidays.
实例2:她实现了当飞行员的梦想。
这句话的主语是“她”,谓语是“实现”,那么在翻译成英语时,同样把主语和谓语对应的词汇译出来即可。即,She realized her dream of being a pilot.
然而,有些汉语句子“话题主语”和英语的“语法主语”并不相符。在翻译成英语时,学生往往找不到与之相对应的英语的主语和谓语。请看例子:
实例1:国际争端不得使用武力解决。
这句话的“话题主语”是“国际争端”,句子的其他部分对它进行了说明。那么在翻译成英语时,就很难找到它对应的逻辑的主语,这个句子如果重组,就变成“不得使用武力解决国际争端”。在英语当中,这是一个祈使句,句子可以写成“Don’t use force to settle international disputes.”,但是不能算作一个地道的英语句子,细看有发号指令之嫌。如果把宾语提前,用被动语态,即“Force should not be used to settle international disputes.”就符合汉语语意,而且是表示在道义上不应该采取武力解决。还有一点需要注意的是,英语的思维比较倾向于表达事物对人的影响,句子用被动语态表达的情况比汉语多。
实例2:重庆的夏天比北京热。
这是一个地道的汉语句子,从字面上来看,严格说来,不合逻辑,但在意念上来看,明白易懂。在把此句翻译成英语时,需要找出它逻辑上的主语、谓语、宾语。翻译为:The weather in Chongqing is hotter than that in Beijing.
2.再确定时态
时态是英语中一个重要的语法范畴,它表示不同时间发生的动作或存在的状态及动作发生或存在的方式。动作发生的时间可分为现在、过去、将来和过去将来四种形式,动作发生的方式可分为一般、完成、进行和完成进行四种形式。将时间形式和动作方式结合起来,就构成了16种时态形式。英语句子的妙处之一就是可以从时态上判断事情发生的时间。我在教学过程中,发现学生很容易在翻译时忽略句子的时态。
实例1:等你完成这份报告的时候,我就已经等了将近3个小时了。
翻译为:When you have finished the report, I will have waited for about 3 hours.在翻译的时候,判断这个句子,主句用将来完成时,从句用现在完成时。
3.其他部分的翻译
(1)定语翻译
汉语的定语不管多长,一般都前置。那么翻译成英语时,就要分情况而定。如果定语短的话,那么其对应的英语句子一般也前置,即放在名词前面。如“一件粉红色的羊绒大衣”就翻译为“ a pink cashmere coat”。如果汉语的定语比较长,翻译成英语时,就可以将定语后置,用状语、定语从句等来表达。
实例1:安静地坐在那儿的年轻人是我哥。
译为:The young man who sat there quietly is my brother.汉语句子的定语是“安静地坐在那儿的”“年轻的”,英语中把“安静地坐在那儿的”这个定语置后,变成一个定语从句。
实例2:我碰到了一位多年未见的朋友。
译为:I came across a friend who I hadn’t seen for years.
实例3:我手上的一个口子流了很多血。
译为:The cut in my hand bled a lot.用介词短语“in my hand ”表达汉语的“手上的”定语。
实例4:他发明了一种给花园浇水的装置。
译为:He designed a device to water the garden.用动词不定式左后制定语。
实例5:穿白色衣服的学生是我的女儿。
译为:The student dressed in white is my daughter.用分词作定语。
(2)词类的转化
汉译英时,基于英文表达习惯,会把汉语的动词转化为英语的名词或形容词,或汉语的动词用英语的介词表达。我着重谈一下动词转换名词的情况。 汉语动词用得较多。除了动宾结构外,还有连动式、兼语式等两个动词以上连用的现象。英语则不然,一句话往往只有一个谓语动词,但英语中的名词比汉语中的名词用得多。因此,在汉译英时常把汉语中的动词转换为英语的名词。
实例1:听了好消息,他无比喜悦。
译为:The good news filled her with great joy.
实例2:和他接触多了,你就发现他人挺好的。
译为:More contact exposed to you his good nature.
实例3:你必须好好地照顾病人。
译为:You must take good care of the patient.
(3)连接词的使用
英汉两种语言的衔接手段大致相同,但由于英汉两种语言分属不同的语系,因此在句法结构、行文方式等方面具有不同的特点。英语强调形式逻辑,主客体分离。句中的词语用语言形式手段连接起来。汉语强调主客体统一,少用甚至不用连接手段。中国学生受汉语思维的影响,在翻译复杂句的时候,不使用连词,或不会使用连词。我发现学生容易忽略and作连词的用法。
实例1:他送给她一幅画作为礼物,她特别喜欢。
译为:He gave her a painting as a present,and she likes it very much.
很多学生学生忽略使用and一词。
四、 结语
总之,从中国人进行的翻译定位上看,无论是英译汉还是汉译英,其根本问题都在译者的英语水平或造诣上。英译汉的题型,关键在于理解原文;而汉译英的题型,关键在于如何综合运用所学的英文知识,将我们原本理解的相当明白的汉语文字,以准确的英语通顺地表达出来。我想提醒注意的是,各种翻译技巧只是工具。茅盾先生有一句话,如果两种语言的功底不够,那些技巧你也用不上;但若功底深厚,那些条条就成了不足取的框框。因此,关键在于遵循常用方法多做练习,只有经过大量的训练、不懈的练习,才能熟能生巧。学习者的英语水平提高了,词汇量有了一定的积累,各种句型结构熟透于心了,翻译水平自然会上去。
参考文献:
[1]王恩科.文化视角与翻译实践[M].北京:国防工业出版社,2007.
[2]王治奎.大学汉英翻译教程[M].山东:山东大学出版社,2004.