浅析中西文化中“颜色”的联想及差异
2011-12-29王建红
考试周刊 2011年13期
摘 要: 在跨文化交际中,由于语言习惯、历史背景、思想观念、传统风俗、社会关系等方面的差异,在颜色词的使用和理解上英汉语也就存在着差异。注重颜色词的文化差异有助于正确理解词汇载有的文化内涵,对中外文化交流及翻译实践研究有一定的实际意义,本文通过对比阐述了英汉两种语言色彩词的差异。
关键词: 颜色词 联想 中西文化差异
在英语与汉语中,常用的表示颜色的词基本是对应的。如:“red,yellow,blue,green,purple,black,white”翻译成汉语分别是:“红、黄、蓝、绿、紫、黑、白”,这表明人们在认识过程中,对颜色认识的统一。但由于中西文化差异,人们对颜色的联想和有关颜色的表达的理解是不尽相同的,在平时的学习过程中,我们应该注意这一现象,多积累。不然,在翻译的过程中就会闹笑话,更不能明白其真正的含义。
对于“red”(红色)来说,不管是在中国还是在西方社会,红色都与庆祝活动和喜庆有关,例如,英语中就有“a red-letter day”这样的短语,意思是对于自己来说特别的、值得纪念的日子;“to roll out the red carpet for sb.”(铺展红地毯)则表示隆重的欢迎,源于喜庆。在商业中,“be in the red”表示亏损、负债,而“be in the black”表示盈利,这与我们易产生的联想正好相反,因为红色给我们带来满堂彩,而黑色给人带来的坏的、不好的联想。这种表达源于财务记账时所用的墨水的颜色,“in the red”被形象地译成汉语“赤字”。在西方世界里,人们更容易把红色和共产主义联系在一起,因为红色象征着革命、战争和流血,这多少让资本主义国家的人有些忌讳,在翻译我们国家的国旗“五星红旗”的时候,我们可以不用“the red flag with five stars”,而用“five star national flag”。这样既避免了红色所带来的负面联想,又在译文中体现了五星红旗国旗的地位。在足球比赛中,我们看到运动员如严重犯规,裁判会出示红牌将该运动员罚下场。路上的交通指示灯,红灯表示禁止前行,所以红色有“禁止”的意思,还有一些与红色有关的短语,如“to see red”,“waving a red flag”都与生气、发怒有关,西方人还喜欢用“red flag”指代应回避和特别注意的事物。在我们国内许多幼儿英语培训班里,老师总喜欢用小红旗奖励表现好的小朋友,基于对上述用法的理解,我们发现这种做法在西方是不可行的。
“blue”,蓝色,马上让我想起了蓝天白云,给人很轻松、愉快的感觉。但是在英语里,蓝色经常和不愉快的情感联系在一起。如短语“in a blue mood”,“having the blues”,表示情绪低沉、忧郁。蓝色还常用来表示社会地位高、有权势或出身贵族。如“He is a real blue blood.”译成“他是真正的贵族”;“blue book”(蓝皮书)是刊载知名人士名字的书。我曾碰到过这样一句话:“There are something old,something new,something borrowed and something blue.”讲的是在美国的传统婚礼上新娘的穿着。从字面解释,她的服装应该包含一些旧的、一些新的、一些借来的和一些蓝色的东西,光从字面解释我们会觉得这个翻译不知所云,我们要了解这句话的真正涵义,就需要联想。“something old”表示与过去的联系,寓意对以前朋友的忠诚;“something new”象征着面向未来、新生活的成功。“something blUFwGros06ZAv42NfUbZBQ==orrowed”表示家人和朋友的支持和爱,那么“something blue”指的是什么呢?我记得曾看到书上这样说:“Blue is the color of fidelity and constancy.”(蓝色象征着忠诚和坚定不移)这里指的就是新人对爱情的承诺。
white(白色)给人的感觉就是干净,让人联想到纯洁、清白,这种联想在许多中国人和西方人思想中是一致的。虽然如此,但在过去的中国婚礼中,不可能出现白色,我国有一种说法“白喜事”即丧事,只有在这个场合,人们才能全身穿白。但是在现代婚礼中,我们可以看到新娘们既穿着洁白的婚纱迎宾,又穿着红色的服装敬酒,真是中西合璧,相当迷人。在口语中,我们经常会说:“This is a white lie.”译成“这是个善意的谎言”。white在这个短语指的谎言不是恶意的,而是无罪的。另外一个词组“white elephant”,据说有公司曾以它为商标进行商品的海外推广,这个短语翻译成中文是“白象”,象在中国的文化中是温顺、老实、可爱的动物,是人类的朋友,是褒义词。而在一些西方文化中“white elephant”象征着迟钝和累赘,是贬义词,可想而知,这个公司在推广产品时,因为没有注意到这种文化之间的差异。“That super size desk is a white elephant to his room.”,“Some people say that monuments are a white elephant and a waste of money”这两句话中出现的white elephant都解释为“不当,无用”,可见在英语里“white elephant”的解释与中国人对“白象”的理解是截然不同的。
green(绿色),是春天的颜色,让人联想到春天的嫩叶。在一次口语课上,一个学生用到“green hand”说自己是一个生手,但在坐的学生都没听懂。这时,我启发学生:“初春的绿叶我们把他叫做嫩叶,那‘I am still green.’,可以译成?”马上有学生回答:“我还很嫩!”这是一句口语,意思就是还没经验。这个短语也是中西文化联想一致的一个表现。但“green-eyed”并不是表示绿眼,它的意思是“嫉妒”,这与中文“眼红”的直译red-eyed正好相反。“We do not envy with green eyes those millionaires who make money honestly.”和“I was absolutely green (with envy) when I saw his splendid new car.”句中的“green”都是表示嫉妒和眼红的意思。
yellow(黄色),让中国人马上和“淫秽”的东西联系到一起,如黄色书刊、黄色音乐等,但在英文里,外国人关于“yellow”就无上述联想。如例句“Many magazine use yellow journalism to sell copy.”译成“许多杂志用哗众取宠办报作风来增加销售量”。“yellow journalism”指的是不择手段的、夸张的办报作风,是贬义,但并不能译成“黄色期刊”等。“I always suspected he was yellow.”在这句话译成“我总怀疑他很胆小。”在西方文化中,“yellow”和胆小、怯懦联系在一起,而在中国文化中就没有这种联想。“yellow page”翻译成中文是“黄页”,指的是按不同的商店、企业、事业、机关分类的电话簿。如果不了解这种文化背景,按照一般人的联想,就很容易把它想成淫秽书籍或杂志。
许多颜色都能让人产生某种联想,但这种联想在不同的文化中是有差异的。这需要我们平时多留心、善于总结。这里我引用西方国家婚礼上礼服的颜色来结束这篇文章。“白色、银色、蓝色、粉红色、金色”都被视为幸运的颜色。蓝色最受欢迎,它象征着坚定不移。新娘不应穿黑色,除非她愿意冒险成为年轻的寡妇。绿色也不是幸运的颜色,因为它让人联想到精灵,据说穿上它也预示着即将穿上丧服。棕色也要避免,传说穿上它就要“离家远走”。紫色也不应该穿,因为它也被视作追悼的颜色。
参考文献:
[1]邓炎昌,刘润清.语言与文化.外语教学与研究出版社,1989.3,第1版.
[2]王美娣.新潮实用英语综合教程.复旦大学出版社,2010.5,第1版.