英语委婉语特征刍议
2011-12-29王康英
考试周刊 2011年13期
摘 要: 委婉语不仅是一种社会语言现象,更是一种文化现象。不管是在日常生活还是在涉外交际中,我们都要进行语言交流。由于某些生活习惯或习俗差异,以及不同文化背景的社会具有不同的忌讳,这时我们就必须学会使用委婉语以避免尴尬或不愉快。委婉语可以反映出各种各样的社会心理,从而也体现出了委婉语的各种社会交际功能。委婉语在各个领域都有广泛的应用,对于我们学好英语、进行有效的跨文化交际有很大的帮助。
关键词: 英语委婉语 特点 语境 跨文化交际
一、英语委婉语的定义
十九世纪英国大戏剧家萧伯纳(George Bernard Shaw)的名剧《茶花女》(Pygmalion)因使用“bloody(该死的)”一词而遭到社会的广泛指责。为了避免使用这些语言,于是委婉语出现了,而委婉语的出现把文明意识提到一个新的高度。委婉语是人类使用语言过程中的一种普遍现象,是人们谈论那些令人不快或尴尬的事情时所使用的较为礼貌的说法。它不仅是一种社会语言现象,更是一种文化现象。委婉语也是英语国家中一种很常见而普遍的语言现象,从横向来说:目前语言学家所接触的语言中,都存在一定数量的委婉语;从纵向来说:大概从人类开始知美丑、辨善恶,而用“无花果树叶”遮盖时,委婉语就在交际中有了用武之地。在新版的《牛津简明词典》(1976)将“委婉”(euphemism)定义为“Substitution of mild or vague or round about expression for harsh or direct one;expression thus substituted”,即“用温和或模糊或迂回的表达来替代刺耳或直接的表达这种被替代的表达”。英文euphemism(委婉语)一词源自希腊语,词头“eu”的意思是“good”(好),词干“phemism”的意思是“speech”(言语),意思是用漂亮的词语或玲珑的谈吐表达语言,用一种无害的或悦耳的词语取代一种较直接的、冒昧唐突的言词,或者说用善意的话语把事实掩盖起来。美国著名作家门肯(H.L.Mencken)称委婉语为gilded words(镀金词),而斯蒂芬·坎费尔(Stefan Kanfer)把它说成cosmetic words(化妆词),他们无疑都对委婉语的含义和作用作了确切的描述。委婉语涉及民族、历史、文化、心理、语境、交际目的等方面。它是一种修辞格更是一种文化现象。委婉语如此深深地嵌入我们的语言,以至我们中间没有谁——即使那些自诩为直截了当的人——能够在不使用委婉语的情况下过完一天的。他的这段话道出了委婉语在人们交际中的重要作用。委婉语好似语言交流的润滑剂,能使人们的话语在交际中变得更委婉、含蓄。
二、英语委婉语的特点
(一)民族性
委婉语是世界文化中普遍的语言现象。但不同国家、不同民族所处的自然环境、社会环境不同,生产方式、生活方式、文化沉淀各异,因而不同语言中的委婉语必然也存在相当的差异,这种差异的体现,正是委婉语民族特点的体现。这最典型的例子就是英文里对poor(贫穷)的看法。poor在英文中是一个可怕的字眼,它意味着生活困窘,也标示着社会地位低下,所以poor的代用语也极多,有一段描述一位年轻妇人生活困境的文字不无讽刺地展示了一系列poor的委婉语:
I used to think I was poor. Then they told me I wasn’t poor, I was needy.Then they said it was self-defeating to think of myself as needy,that I was culturally deprived.Then they told me deprived was a bad image, that I was underprivileged. Then they told me that underprivileged was overused, that I was disadvantaged. I still don’t have a dime but I have a great vocabulary!”(Harper Dictionary of Contemporary Usage)
这段话的大意是:“起初我认为自己贫穷。后来他们对我说我不是贫穷,我是缺乏生活日用品。后来他们说认为我自己缺乏生活日用品太自馁了,我是丧失了受教育的机会。后来他们又告诉我丧失是一个能引起不良联想的字眼,我是社会地位低下的人,但紧接着他们又告诉我至今我仍然是一无所有,但我已拥有了一大堆词汇!”短短一段话,采用了四个与poor同义的委婉语:needy(缺乏生活日用品),culturally deprived(丧失教育机会),underprivileged(社会地位低下),disadvantaged(生活条件差)。
(二)地域性
俗话说:“十里不同风,百里不同俗。”不同地域风俗习惯自然多有差异,这种差异体现在语言当中就表现为语言的地域性差异。委婉语多与民间俗讳相关,其地域性自然也就分外明显。如:humble(地位低下的)是umble和numbles两个词的讹变。umble和numbles都指“鹿等供食用的动物的内脏、下水”。在一千多年前诺曼底人征服英国时,当时只有庄园主和贵族才能吃得上用鹿肉做的馅饼,而猎人和仆人只能吃用鹿内脏(umbles)做的馅饼。吃这种馅饼本身就表明“地位低下”(humble) 。后来由于读音的变化,umble读成了humble pie。恰巧这一变化又同吃这种馅饼的人身份相符,因此“eat humble pie”就成了委婉表达“被迫低声下气地赔不是”的委婉语。
(三)时代性
语言的变化取决与社会的需要和发展,因此时代性也可称为可变性。从历时的观点看,语言处在不断的变化中,新词不断出现,旧词逐渐消失。委婉语更是这样。少数在某些情况下使用的委婉语是临时的(temporal),随着它们使用范围的扩大,在得到人们的承认后便成了固定(fixed)委婉语。当然固定也是相对的,因为随着时间的推移委婉语会逐渐失去委婉的特性。据有关学者统计,“怀孕”一词在不同时代曾先后出现如下一些委婉表达法:
She has canceled all her social engagements.(1856)她取消了所有的社交活动。
She is in an interesting condition.(1880)她处在很有趣的情况中。
She is in a delicate condition.(1895)她处在很微妙的情况中。
She is knitting little booties.(1910)她正在编织小囡的袜子。
She is in a family way.(1920)她快要当家了。
She is expecting.(1935)她快要生(孩子)了。
She is pregnant.(1956)她怀孕了。
以上七个例子说明“怀孕”一词用了100年,最后才说到真实事物“她怀孕了”。
(四)语域性
在不同的语境中或是在同一语境中,不同的年龄、身份、地位或受教育程度的人的委婉语表达也不尽相同。下面比较一下形容某人发疯的三种不同的委婉语说法:Tom is a psychological patient.(正式、文雅);Tom is soft in head.(口语化);Tom has a screw missing.(戏谑幽默)。
在美国英语中,“厕所”的委婉语表达方式有很多种,例如:convenience station是书面语,bathroom是口语,john是俚语,poet’s comer则是近乎开玩笑的戏谑语。其它表达方式为:lavatory,power room,comfort room,the smallest room等。另外,“去厕所”女士表达为to powder one’s nose,男士用语为to rear,儿童用语则是go to the pot and make number one,也可直接表达为do No.1(小便)或do No.2(大便)。有的还用拟声词pee-pee(小便),poo-poo(大便)。“去厕所”的俗语为go to the John,俚语为go to the loo,礼貌用语为excuse me,其它表达方式为go the the crapper,take a crap,relieve nature,relieve oneself,answer the call of nature,nature calls等。由此可见,使用委婉语一定要注意场合、语境和说话的对象。
(五)含蓄性
很多委婉语的形成是利用了语言的模糊性,使某些词义扩大。有些语言学家试图用语言的模糊性理论解释委婉语。他们指出,委婉语是用较不准确的或语义上更为摹绘的词语去替代那些更加准确的词语。委婉语的模糊性可以掩饰残酷的现实。如以下的对话:
Devizes;Is the pain worse?
Surtees:It’s no great pain,sir.I have been to one specialist,sir...yesterday.It’s...that,sir.
Devizes:He couldn’t be sure.An operation...
Surtees:Too late,he said,for that.If I had been operated on long ago there might have been a chance.
由于上文没有明确说明,但当我们读完这段对话后,无法确定其中it和that所指何物,给精确理解造成困难。实际上,Devizes在和Surtees谈论癌症。由于这是一件令人痛苦、沮丧的事情,所以Surtees故意用了it和that来委婉代替它,以掩盖这一不幸而残酷的现实。
三、结语
委婉语不仅是语言现象,是用语言来调剂人际关系的一个重要手段,更是社会文化价值观念的体现,它是一面反映社会的镜子,与文化传统、人们的价值观念息息相关。因此,委婉语的发展是与社会文化经济生活的发展相适应的,学习委婉语必须和各个国家的文化经济背景结合起来,了解委婉语的特征,才能更准确地理解并恰如其分地使用委婉语。委婉语有助于人们保持良好的人际关系,促进语言交际的正常进行。
参考文献:
[1]牛津高阶英汉双解词典(第四版增补版).北京:商务印书馆,2002.1.
[2]陈莲洁.委婉语及政治委婉语[J].湘潭工学院学报,2003,(5).
[3]邓海.英语委婉语的特点及其应用[J].西南民族学院学报,1999,(8).
[4]叶建敏.汉英流行委婉语的跨语言对比.山东外语教学,2004,(3).
[5]孔庆成.委婉语言现象的立体透视.外国语,1993,(2).
[6]李桂媛.英汉禁忌语及委婉语探讨.天津外国语学院学报,2004,(3).
[7]张宇平,姜艳苹,于年湖.委婉语.北京:新华出版社,1998.2.
[8]郝丽萍.英语委婉语语用特征分析[J].华北煤炭医学院学报,2008,(2).