跨文化语用失误浅析
2011-12-29李璐
考试周刊 2011年14期
摘 要: 跨文化交际中的语用失误是导致跨文化交际失败的重要原因。本文对跨文化语用失误界定、分类、产生原因进行了分析,并探讨了相关教学策略,以便推进跨文化交际。
关键词: 跨文化语用失误 原因分析 教学策略
一、跨文化语用失误的定义
“跨文化语用失误(cross-cultural pragmatic failure)”这个概念,是由英国语言学家珍妮·托马斯(Jenny Thomas)最先提出的。1983年,Thomas在论文“Cross-cultural Pragmatic Failure”中提出,所谓语用失误,是指人们在言语交际中没有达到完满的交际效果的差错。当说话人在言语交际中使用了符号关系正确的句子,但说话不合时宜或者说话方式不妥、表达不合习惯等,具体说来,说话人不自觉地违反了人际规范、社会规约,或者不合时间和空间,不看对象,不顾交际双方的身份、地位、场合等,违背目的语特有的文化价值观念,使交际行为中断或失败,使语言交际遇到障碍,导致交际不能取得预期效果或达到完满的交际效果,这种性质的失误就叫语用失误。
Thomas曾指出:“语法错误可能使人不愉快,或影响交际,但至少在规则上,它们是一清二楚的,听话人会立即感觉到它的存在,而且一旦意识到说话人的语法能力较弱,对其是容忍的。然而,语用失误则不然,如果一个非本族语者说话流利,对方不会把其明显的不礼貌或不友好的行为,归因为语言缺陷,而会认为是粗鲁和恶意的自然流露。语法错误可能显示出说话人还未掌握一定的语言能力,语用失误可能反映出说话人的人格有毛病。”由此可见,了解及避免跨文化语用失误对跨文化交际有特别重要的意义。
二、跨文化语用失误的分类
基于语用者对语言语境或社会文化语境把握不当,语用失误又通常被分为两类,即语用语言失误(pragmalinguistic failure)和社交语用失误(sociopragmatic failure)。
语用语言失误指对语言语境把握不当导致的语用失误,主要包括:语音层面的语用失误、词汇层面的语用失误、语法层面的语用失误等。语用语言失误主要表现为:1)误解说话人意图。例如,在对反意疑问句的回答上,中英文在行文组织上有不同的表达习惯,当陈述部分为否定式,反意疑问句为肯定式时,英文回答往往与中文不一致,如:对问句“It isn’t cheap,is it?”(“它不便宜吧?”),英文回答可以是“Yes,it is.”,而在用中文表达时,就应该变成“不,很便宜。”。2)误用目的语表达法。在跨文化交际中,当英语母语者向我们表示感谢、道歉、请求等各种社交语义时,我们时常会不自觉地将自己的文化、道德、价值观念套用到应答中而误用英语习语。例如,用“Never mind.”回应感谢;用“Don’t mention it.”回应道歉;用“It’s my pleasure.”回应请求。这些习语的不恰当使用都违反了英语本族人的思维方式和语言习惯。“Never mind.”意为“没关系”,应用于回应道歉;“It’s my pleasure.”和“Don’t mention it.”都相当于“别客气”,常用于回应感谢。3)套用母语表达法或结构。最常见的例子莫过于被人们传为笑话的“哪里,哪里。”的翻译了。在回应别人的称赞时,中国人通常表现出谦逊的态度,回答“哪里,哪里。”而在跨文化交际中,如果我们忽略中西文化差异,一味地用这句话的字面翻译“Whereab501cfe710e78f3ddb3b28ec3f8baf3b6ff12525aa9bce4e32ec92033439d1e,where.”去回应英文的赞美,那可就会闹笑话了。对于赞美,英美人常常欣然接受,因此,一句“Thank you.”才是妥当的回应方式。
社交语用失误指交际中因不了解或忽视谈话双方的社会、文化背景差异而出现的语言表达失误。在跨文化交际中,如果对对方的文化背景不了解,往往无意中把本国特有的文化意识形态通过语言强加给对方,就会造成社会语用失误,使人疑惑不解,甚至产生失礼。社会语用失误主要表现为:1)误解目的语社交环境。有这样一个例子:一位中国人到英语国家旅游,当被当地人问到“Do you have a family?”时,他感到非常诧异,心想“谁没有家啊?”当他回答“Yes.”后,对方接着问“Then how many kids do you have?”这时这位中国人才恍然大悟,原来英文“Do you have a family?”的意思是问对方是否已婚,建立家庭。产生这样的误解是由于不同的文化,对家庭模式的理解和阐释也会存在着差异。在中国文化中,人们都向往着几世同堂,一家里面住着老老小小,一到节日热热闹闹,其乐融融。而在西方文化中,核心家庭(core family)则是最常见的模式,即丈夫、妻子和儿女。结婚后与父母同住的现象非常罕见。2)误用目的语社交方式。例如,我们经常在中国的校园中听到学生用英语这样向老师打招呼:“Hello,Teacher ×××.”在中文里,人们相互打招呼时总习惯于在招呼的对象前冠上职业、职称、职务、辈分关系等,以示尊重,如“王司机”、“李教授”、“何叔叔”、“张师傅”等。英语里虽然也有类似的做法,但是跟汉语里对应的情况并不多。在汉语里人们可以说“李师傅”,但是如果在英语里说“Master Liu”,英语本族语者就很难明白。这种社会语用失误属于忽略了语言之间的称呼差异,造成语用不恰当。3)套用母语社交方式方法。在中文语境的交际中,人们经常会说“你辛苦了。”,以表示对听话者付出的劳动和时间的肯定和尊重。而听话者经常会以“不,这是我应该做的。”来回应,表现出谦逊的态度。然而,在中西跨文化交际中,如果直接把这句话翻译成“No.It’s my duty.”,不仅不能向听话者传达出谦逊的态度,反而会引起听话者的反感。这是因为“duty”是“职责”的意思,听话者会认为说话者其实并不情愿付出劳动,只是出于职责而不得已勉强为之。这个时候,以“It’s my pleasure.”或“You are welcome.”来回应才能符合西方国家的社交方式。
三、跨文化语用失误的成因及教学启示
跨文化语用失误的产生是由多方面的原因造成的,其中最主要的原因就是文化差异。文化差异指由于文化背景不同导致特定人群之间遵循不同的价值评判标准和行为准则,从而使他们对于特定事物具有不同的态度和行为,主要包括文化传统不同、价值观念不同、思维方式不同、宗教信仰不同、语言意向不同等。如上文所分析,正是由于忽略了这些方方面面的差异,才导致了跨文化语用语言失误和社交语用失误。
在进行英语教学时,教师应采取多方面的策略提高学习者的跨文化语用能力,使他们尽量在实际交际中减少语用失误。例如,教师可以:1)播放英文原版电影。在观看电影的时候,学生能充分融入英文的语言环境中,在学习英语的同时,身临其境地感受地道的英文用法,从而加深对英语的理解和认识。2)邀请英语母语者开展讲座。教师可以邀请英语母语者给学生开展讲座,向学生介绍所来自国家的历史、传统、生活习俗等,使学生对西方国家的了解更加深入,不再局限于课本。同时,英语母语者还可以在讲座上与学生交流他们在中国感受到的文化冲突,使学生从另一个角度感受中西文化差距,并运用他们的相关文化知识来分析这些文化冲突的成因。3)组织学生开展文化对比和比较。教师可以鼓励学生开展中西文化对比和比较,发现文化差异并分析其背后的成因。通过这种方式,可以充分调动学生的学习积极性,并提高他们的文化差异意识。
四、结语
随着全球一体化进程的不断深入,跨文化交际也日益频繁。只要存在跨文化交际,就会有跨文化交际语用失误。跨文化语用失误使语言交际遇到障碍,导致交际不能取得预期效果或达到完满的交际效果。因此,避免跨文化语用失误对交际的顺利进行尤为重要。在进行外语教学时,教师应采取多方面的策略增强学生对中西文化差异的了解,提高学生的跨文化交际意识,使其在跨文化交际时尽量减少跨文化语用失误,达到满意的交际效果。
参考文献:
[1]何兆熊.新编语用学概要[M].上海:上海外语教育出版社,2000.
[2]何自然.语用学讲稿[M].南京:南京师范大学出版社,2003.
[3]唐红芳.跨文化语用失误研究[M].成都:西南交通大学出版社,2007.