APP下载

大学外语教学中的文化教学潜力探析

2011-12-29赵艾马正霞

考试周刊 2011年14期

  摘 要: 语言是文化的载体,文化是语言的内容,语言和文化密不可分,语言具有潜在的文化性质和文化价值,因此语言教学必定是文化教学。在语音、语法和词汇各个层次的外语教学中要挖掘蕴藏在语言当中的文化潜力,使外语教学和文化教学有机结合起来,提高外语学习者的文化意识和跨文化交际能力。
  关键词: 大学外语教学 文化教学 文化潜力
  
  《大学英语教学大纲》(1999)明确指出,大学英语的教学目的是“培养学生具有较强的阅读能力和一定的听、说、写、译能力,使他们能用英语交流信息。大学英语教学应帮助学生打下扎实的语言基础,掌握良好的语言学习方法,提高文化素养,以适应社会发展和经济建设的需要”[1]。可以看出,大学英语的教学目的,一方面是要提高学生的基本语言技能,另一方面是要提高学生运用英语的交际能力。语言能力通常是指语言规则内在化的体系,即语音、词汇、语法等语言规则体系;而交际能力不仅包括语言能力,还包括语言运用。而语言所传递的意义通常具有社会性和文化性。语言是文化的载体,而文化是语言的内容,语言和文化密不可分。正如美国语言学家萨丕尔(Edward Sapir)所主张的:“语言的背后是有东西的。而且语言不能离开文化而存在,所谓文化就是社会遗传下来的习惯和信仰的总和,由它可以决定我们的生活组织。”所以,语言教学必定是文化教学,在外语教学中要充分挖掘语言中的文化潜力,使语言教学和文化教学有机地结合起来。
  一、语言的文化性质与文化价值
  张红玲(2007)指出,现代语言学在经历了描写主义和科学主义研究阶段之后,迎来了人文主义研究阶段。描写主义通过观察、分析大量的语言材料来发现语言规律;科学主义对语言及语言使用的抽象化、形式化状态进行描述和说明。这两种研究方法揭示了语言的内部规律,但是不能揭示语言最本质的东西,即语言的人文性。[2]随着文化语言学在中国的产生,将语言和文化联系起来,其任务就是揭示语言的文化性质和文化价值。[3]语言的文化性质是指,语言是文化现象,是文化的载体,是文化总体的最重要的组成部分,语言是民族的标记,它是维系民族的纽带,一切文化活动都离不开语言。语言的文化价值是指语言对文化现象的认识价值。通过语言分析文化现象,更能直观地了解持该语言民族的思维方式、生活习惯及文化价值观。
  语言的文化性质和文化价值决定了语言教学离不开文化教学。同时,语言教学中蕴藏着巨大的文化教学潜力。外语教学改革取得了令人瞩目的成果,已经由最初单纯强调语言形式的教学,逐渐认识到语言与文化的关系,再到认识到跨文化交际的重要性,文化教学作为外语教学的重要内容已经得到外语界广泛的认同。下面就从语言形式的文化内涵上分析语言教学中的文化教学实施。
  二、语言的文化内涵与文化教学
  给语言下的定义很多。Brooks认为语言是一个有语音、语法和词汇等构成的符号系统,这个系统是由符号与符号之间的关系(句法),符号与其所指的关系(语义)和符号与语言使用者之间的关系(语用)组成的。[4]但语言并不是一个封闭的符号系统,必须与社会文化联系起来。语言的特征之一就是语言具有任意性,即这些符号本身之间没有意义,它们之间只是一些任意的、约定俗成的关系。莎士比亚说过,把玫瑰花叫做别的名字,他还是照样芳香。一旦这些符号和它们所指代的事物建立某种联系,语言的意义就被确定下来,并被注入文化功能。语言的文化功能主要通过语音、语法和词汇等层面来体现。
  (一)语音与文化教学
  语音即语言的物质外壳,是语言符号系统的载体。它由人的发音器官发出的具有特别意义的声音,负载着一定的语言意义,语音是最直接地记录思维活动的符号体系,是语言交际工具的声音形式。因此,语音与社会文化之间存在一定的联系。语音的物理要素主要有音高、音强、音长、音色。语音因人而异,与人们的性别、年龄、职业、民族、种族和受教育程度有着千丝万缕的联系。
  比如英国英语(RP)和美国英语(GA),作为英语的两个不同变体,在发音上有着很大的区别。这是因为在不同历史时期,由于不同国家的政治、经济和文化地位发展变化,使语音发生变化,主导地位也有所不同。在RP盛行时,伦敦音被认为是上层社会口音的标志。美国在殖民地时期保留了r的卷舌音,是继承了莎士比亚时代的语音特点。二战后,随着英国在世界经济、政治地位的相对下降,象征着身份地位的RP受到了GA的冲击,越来越多的人倾向于美英发音。这些英语语音变化都体现出语音受文化影响,以及与文化之间的联系。
  语调、重音、连读、弱读、语气和语速等副语言特征也是英语语音的重要特征。这些特征不但在区分词性和词义方面具有重要作用,而且和说话人的情感有着密切的关系,都在不同程度上反映出说话人的个性特征和社会文化背景信息。在教学过程中,笔者发现:语音掌握很好的学生,听、说、读的能力相对较强,而缺乏系统语音训练的学生,不仅发音不够标准,英语交流方面也往往受阻。这说明英语语音变化和社会文化的关系是必然的,文化对语音影响存在于人的思维中,在语言交流中得以体现。把语音教学和文化教学联系在一起是值得探究的问题。
  (二)句法与文化教学
  句法是连词成句的方法和规则。不同的语言有这不同的语法系统,同时也受该语言群体的思维特征和文化特点的影响。Whorf正是通过分析Hopi语言的语法结构与词汇和文化的关系,得出了著名的“萨丕尔—沃尔夫假说”,并把语言对精神的作用绝对化,成为语言决定论。
  语法结构的文化意义主要体现在语序和句子结构上。比如:
  1.The great achievements have been got in the reforming and opening up to the world in China.
  汉语译文:中国在改革开放中取得了巨大的成绩。
  2.听君一席话,胜读十年书。
  英语译文:What you told me just now is more and better than what I learnt from books for ten years.
  通过对比这两个句子,可以看出,汉语的主语是指人或事物的名词,而英语中的主语是物;汉语经常用主动语态,而英语则常用被动语态。这就反映了英语文化中的客体意识和汉语的主体意识。此外,在句法上,英语注重句子结构的完整,注重结构形式规范,简单句以主谓为主轴、谓语动词为核心的中心辐射状,英语句子形合的手段主要通过词缀法、词的内部屈折、时态语态和形式词等形态变化来实现。
  究其原因,中华文明长期以农耕为主的生活方式造成了“天人合一”的整体思维,注重主客观统一的主体思维模式,善于归纳、注重悟性、善形象思维,反映在语言结构上就是注重意合,即言和意的统一。英语文化起源于海洋文化,注重“天人各一”的个体思维,强调人与自然、主体与客体的对立,物我分明,善于演绎、注重理性、善逻辑思维,反映在语言结构上就是重形合。
  通过英汉两种语言在句法结构上的对比,可以看出隐藏在语言后面的英语和汉语文化的差异,语法句型是语言使用者感知世界的思维方式,同时也包含着丰富的文化内涵。在外语教学中,尤其是汉英翻译和英语写作教学中,我们应充分利用句法和文化之间的关系,在语法教学中进行文化教学。
  (三)词汇与文化教学
  词汇是一个民族语言的核心部分之一,在语言的各个层面中,词汇与文化的关系最为显著。词汇包括单词、词组、习语、谚语等内容,它们都是语言中文化的结晶。词汇不仅指示事物,而且蕴涵了不同民族传统的哲学思想、价值观念、感情色彩、道德信仰等文化内涵,因此绝大部分的英汉词汇在意义上并非一一对应的。例如,英国诗人雪莱的《西风颂》(Ode to the West Wind)中,西风在英国是温暖的象征,然而在中国,西北风是凛冽的寒风。同样的词汇由于地理位置的不同被赋予了不同的文化意义。再如,英语中的颜色词除了颜色本意之外,还蕴含着更多的象征意义,也与汉语里的颜色词的象征意义大不相同。汉语中的“红色”用来比喻喜庆、吉利。而英语中的“red”有时却和负债、通奸等含义联系在一起。还有很多动物词汇如“dog”组成的词语也和汉语中表达的意义大不相同。
  
  还有英语和汉语之间的词汇空缺现象。词汇空缺现象是指由于文化和语言的差异,一种语言有的词在另一种语言中也许没有对应或契合的词。如fireplace(壁炉),mantelpiece(壁炉台)是大多数中国人不熟悉的词汇,它们正反映了英国房屋的设计和陈设。又如“She is my sister.”这个简单的句子,如果不了解说话人指的是“姐姐”还是“妹妹”,也很难翻译。这就是文化原因使然,表示亲属的词汇上远远没有汉语那么丰富,是因为西方强调家庭成员的平等,西方人在介绍自己的兄弟姐妹时一般说“He/She is my brother/sister.”并不分长幼,因此,英语里sibling这个词在汉语里没有对应的词。所以英汉两种语言的词汇有形同意不同、意同形不同、同形同义、同形同义等分布不同的现象,学习者必须在不同的文化语境中予以把握。此外,词汇从语体色彩可分为书面语和口语,从感情色彩可分为褒义词和贬义词,禁忌语、委婉语等。随着词语的演变,词义也在不断演变,有的词义扩大,有的词义缩小。
  综上所述,词汇是文化的最大载体。很多词汇不仅有其本意(lexical meaning),还有其文化意义(cultural meaning),如果只了解词汇的本意,不了解文化意义,那就无法了解某些词的真实意义。词汇的教学必然是文化的教学。
  三、外语教学与跨文化交际能力教学
  (一)文化教学与语言教学的具体方法
  除了在语音、语法和词汇等语言层面中的文化教学之外,还可以在提高外语教师的文化意识和教学观念的基础上改进教学方法。
  1.通过增设文化背景来进行文化教学
  目前的教学方法通常是教师给学生就语言层面的基本意义进行解释,学生被动地接受,很少把语言现象置于真实的文化语境中进行综合理解。实际上,一些文学作品和影视作品都是很好的材料,它们都能是原汁原味的文化大餐、可以充分利用多媒体教学手段,给学生以身临其境的感受,学生在分析、欣赏文学作品和影视作品的同时,不仅提高了语言学习的积极性,而且能更深刻地体会目的语言的人的思维方式、风土人情和风俗习惯,无形中创设了生动活泼的文化语境,不断对目的文化和本族文化进行比较,使语言形式和文化内容结合起来。
  2.提高外语教师的跨文化教学意识
  外语教学是一门人文学科,不是纯粹的工具课程。外语教学不能成为培养熟练技能的机器的过程,而要把培养和树立学生正确的价值观和世界观放在首要位置,培养具有健全的人格、高尚的情操、远大的理想及强烈的社会责任感的人。正如许国璋先生所说:“我教学生从来不以教会学生几句英语或教会一种本事为目标,而是教会怎样做人。英语教育是用英语来学习文化,认识世界,培养心智,而不是英语教学。”因此,外语教学不但要培养学生具有扎实的专业基础知识,而且要培养具有深厚的人文素养和全面发展的高素质人才。费孝通先生认为:“文化自觉是指生活在一定文化中的人对其文化有自知之明,并对其发展历程和未来有充分的认识。也可以说,文化自觉就是在全球范围内提倡‘和而不同’的文化观的一种具体体现。”因此,要求外语教师在知识层面上掌握文化知识、了解目的文化和本族文化的异同、理解跨文化交际能力的意义;在能力层面上合理利用教材和其他语言文化材料,采取多种手段组织课堂、课外活动,引导学生积极体验文化、关注文化能力的培养;在态度层面,外语教师应该勇于尝试、积极探索目的语文化。
  (二)非语言交际能力的培养
  跨文化交际不仅包括语言的交际,还包括非言语交际。非言语交际是指“包括在交际中认为的和环境产生的对与传播者或受传者含有潜在的信息的所有刺激”(Larry A.Samovar等)[5]。非言语是无声的语言,包括面部表情、身势语、目光接触、沉默、空间处理、时间取向等形式。非言语交际具有重复、补充、替代、规范和反驳等功能。非言语交际和语言交际都是文化的载体,也具有强烈的民族性,是语言交际的重要补充形式,能为语言交际提供语境支持,在跨文化交际中发挥着重要的作用。所以外语教学在培养学习者外语交际能力和跨文化交际能力的过程中,非言语交际同样不可忽视。
  总之,语言形式蕴含着丰富的文化含义,语言教学和文化教学相辅相成。语言教学的目的就是为了获取文化知识和跨文化交际能力,文化教学正是通过语言教学实现的。外语教学具有很强的文科性和人文性,作为外语工作者,我们要充分利用这些优势,在外语教学中不仅为学习者打下扎实的语言技能基础,更要挖掘语言中的文化潜力进行跨文化教学,对母语和目的语进行对比研究,了解文化差异,使外语教学最终达到运用外语进行跨文化交际的目的。
  
  参考文献:
  [1]大学英语教学大纲(修订本)[Z].上海:上海外语教育出版社,1999.
  [2]张红玲.跨文化外语教学[M].上海外语教育出版社,2007.
  [3]张公谨,丁石庆.文化语言学教程[M].教育科学出版社,2004.
  [4]Brooks,N.Teaching culture in the foreign language classroom.Foreign Language Annals,1968,1(3):204-217.
  [5]Larry A.Samovar,Richard E.Porter,Edwin R.McDaniel.跨文化交流[M].北京大学出版社,2009.