APP下载

大学精读中的翻译教学

2011-12-29王燕邵海燕

考试周刊 2011年18期

  摘 要: 在大学英语教学中对翻译教学存在比较忽视的现象,作者认为,翻译教学应该成为大学英语教学中不可或缺的重要组成部分。尽管教学翻译的实施存在着一定的困难,但这个困难是可以克服的。作者引用英语教学中精读课程的实例,探讨了在大学精读教学中如何有机地融合翻译。
  关键词: 大学精读 翻译教学 融合
  
  一、引言
  翻译知识和技巧的学习和能力的培养在很多人看来是专门从事翻译专业人士的专利。这表现在大学阶段,学习翻译成了英语专业学生的课程,而非英语专业的学生只要培养“听、说、读、写”的能力就可以了。教育部1999年颁布的《大学英语教学大纲》明确地阐述:“培养学生具有较强的阅读能力和一定的听、说、写、译的能力,使他们能用英语交流信息。大学英语教学应帮助学生打下扎实的语言基础,掌握良好的语言学习方法,提高文化素养,以适应社会发展和经济建设的需要。”但是真正的高新理论尤其是理科方面的学术著作,大多都是从国外传播进来的,完全由我们国内自己研究出来的原创理论并不是很多。难道这些学术著作都是由专门学习翻译的人翻译的吗?显然不是,据有人统计,外国文献有将近80%是由精通外语的专业技术人员翻译的。科技翻译更多地需要科技人员去进行,就像文学翻译需要具有文学修养的人去从事一样,我们需要掌握了专业技术知识的人员进行专业文献的翻译。
  那么未来的专业翻译人员显然并非完全从现在学习外语专业的大学生中诞生。非外语专业的学生才是未来活跃在各行各业中专业文献翻译的主力军。因此,作为大学外语教师,我们应在非外语专业大学生学习外语的基础阶段给他们传授翻译技巧,有意识地对他们进行翻译技能方面的训练,为他们将来毕业从事翻译工作打下一定的基础,在我们的大学英语教学中无疑具有十分重要的意义。本文将具体讨论在大学英语精读教学中的翻译教学法。
  二、大学英语精读中翻译教学的研究和现状
  长时间以来,大学英语教学的操作实施在很大程度上都受大学英语四、六级考试的影响。在1996年大学英语四、六级考试加进翻译考试题型之前,在大学英语教学中,翻译能力的培养一直处在弱化的地位,但是即使翻译题型引入了以后,翻译与阅读理解和听力比起来还是处于次要的地位。同时,很多学生和部分教师错误地认为:学习语言只要掌握了词汇、语法,提高了阅读理解的能力,翻译就肯定是不成问题的,没有必要专门去学习,所以没有必要在上面花什么时间和精力。大学英语教学中专门给学生开设翻译课程是一种常见的很直接的解决办法。有的高校在学生过了大学英语四、六级的高年级阶段开设了翻译的选修课程,学生可以通过选修专门的翻译课程来提高自己的翻译技巧,培养自己的翻译能力,但是根据目前我所知,大部分学校都没有做到这一点。具体原因如下:
  1.大学英语课程课时十分紧张
  以我所任教的承德护理职业学院为例,学校给大学英语教师所排的课时是每个星期一节课,在这节课里,教师的教学任务非常紧张,教师们要6节上精读课、2节课上听力,学校规定还要强化学生口语,课时为2节,根据教学计划还要进行快速阅读(泛读)训练2节。此外,大学英语教师普遍都感觉到时间非常紧张。我们所采用的教材是《大学英语精读》(修订本)1—5册(上海:上海外语教育出版社,1999)。这套教材体现了在大学英语教学中重视口语和翻译能力培养的理念,在每个单元的后面都有翻译技巧讲授方面的内容。但是由于课时过于紧张的原因,据我所知,大多数教师在自己的教学中并没有专门抽出过多时间来讲授这一部分内容。
  2.师资缺乏
  当前各个大学纷纷扩大招生,大学英语教师要教授的班级比较多,而且班级人数也比较多。我校的大学英语教师平均一个人要教4个班级,平均一个星期授课16节,有的教师任教的班级甚至更多。
  3.部分大学英语教师对教学翻译存在错误认识
  由于以上原因,专门给非英语专业的学生开设翻译课对很多高校来说暂时难以实现。其实,语言的各个方面能力的培养都是相互关联的,翻译能力的培养并不一定要专门开设翻译课才能进行,完全可以在大学英语已经开设的课程中穿插进行,下面我将探讨一下在大学英语教学中一个关键的环节——精读教学中,如何对学生进行翻译能力的培养。
  三、发挥教材优势,充分利用精读课文培养学生的翻译能力
  在大学英语精读教学中,利用精读课文是进行翻译教学的重要环节,充分利用课文中出现的典型例句或段落作为翻译技巧讲解的例子,这样既可以加深学生学习精读课文的印象,也可以通过翻译句子或段落,使学生掌握一定的翻译技巧,对利用精读课文中出现的句子或段落进行翻译知识的讲授和翻译技巧的传授进行分析,例如:
  It seemed to me that the only thing that mattered was to get her husband back to her.(Book 3,Unit 2)
  看起来对我来说唯一重要的事就是让她的丈夫回到她身边。
  在分析这个句子的时候,教师可以见缝插针地讲解英汉语言的差异,然后请学生翻译这个句子。有的学生虽然能够理解这两个句子,但是翻译的时候总是受原文句子的约束,导致翻译出来的句子不顺,例如,有学生将这个句子翻译成:它看起来对我是唯一重要的是让她的丈夫回到他身边。
  四、词汇讲解中恰当选择体现翻译TPn4rOCAeZg1HC1imlepcQ==技巧学习的例句
  大学英语中的词汇教学并非为了学习词汇本身,而是通过学习词汇让学生掌握各个方面的知识,这包括翻译技巧和翻译基本理论。刘润清教授指出,通过英语语言扩大五花八门的知识面是必要的,它既能提高大学生的综合素质,也对实践语言技能大有裨益。在大学英语教学中,同是讲一个词组、一个单词的用法,不同的例句会产生不同的效果。通过恰当地选择词汇讲解的例句,可以对学生进行翻译实践的训练和翻译技巧的操练。
  例如“make up for”这个词组,我们可以选择下面的例句:
  For David Beckham,nothing can make up for missing the penalty in the quarter-final against Portugal in Euro 2004.
  对贝克汉姆来说,那个在2004年欧锦赛上对葡萄牙队的四分之一决赛中罚失的点球是任何东西都无法弥补的。)
  这个例句的翻译体现了英汉语词序的差异,在英语中,一个名词的定语一般是放在它的后面,而汉语正好相反。所以在这个例句的翻译过程中,为了使得翻译以后中文句子能够流畅,汉语句子必须调整语序。又如在讲解“cooperate”这个单词的时候,我们选择这样一个例句:
  Nokia,the world’s largest cell phone maker,has already cooperated with some video game developers to produce videogame-capable mobile phone.
  世界最大的手机生产商诺基亚已经开始与一些电子游戏开发商合作生产可以玩游戏的手机。
  在英语中,对名词进行补充说明的同位语一般是放在名词的后面,而在汉语中这一点也是恰好相反的。
  “英文句的结构是一串珠链,或是九连环。而中文却是大珠小珠放在盘子里或桌上,各粒可以单独放开,要串起来也可以,不串也可以,不串更自然”(思果,2001:15)。
  五、设计不同的翻译活动,提高对课文的理解
  最主要的还是以语法为单位的课文翻译讲解,但是我们也可以有针对性地进行文章段落翻译和小组讨论形式翻译。段落文章翻译是指有些段落知识点多、难点多,教师可以重点讲解翻译。小组讨论主要是由美国心理学教授Charles A.Lurran提出的,他认为学生在一种有安全感的环境下比较能够成功进入学习状态。小组讨论也可更快地突破难点。
  六、结语
  总之,翻译教学在大学英语教学中的重要性是显而易见的。加强大学英语翻译教学既可以培养学生一定的翻译能力,又可以与基础教学进行互补,从而达到全面地培养学生英语应用能力的教学目的。当然,条件允许的话,在学校的支持下,专门给非专业学生开设介绍翻译理论和翻译翻译技巧,对学生进行翻译实践的训练是最理想的做法。但是在因为一些客观条件的限制而不能专门开设课程的情况下,在大学英语精读等课程的教学中,融合着进行翻译教学是一种有意义的尝试。
  
  参考文献:
  [1]陈恪清.大学英语教学翻译和翻译教学的思考[J].外语与外语教学,2002,(7):42-44.
  [2]蔡基刚.重视大学英语翻译教学提高学生英语应用能力[J].中国翻译,2003,(1):63-66.
  [3]大学英语教学大纲[修订本](理工科本科用)[Z].北京/上海:高等教育出版社/上海外语教育出版社,1999.
  [4]扈明丽.翻译能力的培养与大学英语教学[J].中国翻译,2002,(6):52-54.
  [5]穆婷.理工科院校本科英语翻译教学应注意的几个问题[J].上海理工大学学报,2005,(1):32-34.
  [6]思果.翻译新究[M].北京.中国对外翻译出版公司,2001.
  [7]大学英语精读(修订本)1—6册.上海:上海外语教育出版社,1999.