APP下载

外语教学中文化导入的重要性和必要性

2011-12-29肖光志郭崇

考试周刊 2011年18期

  摘 要: 语言是在特定的文化背景下产生的,两者是一个完整的组合。语言是文化的载体,又是文化的反映,全面地储存着文化的整体信息,是超时代、超政治、超观念的。由于语言是一种特殊的文化,是文化的重要载体,所以语言理解就包含着文化理解,同时语言理解需要文化理解;语言理解的层次越高,文化理解也就越高,需要的文化理解也越高。如果忽略了文化的理解学习,就不能达到最终的学习目的。
  关键字: 外语教学 文化导入 重要性 必要性
  
  现今的外语教学过程中,出现的问题是:教材传统,教学方式单一,学校日益倾向于等级考试的过级率,学生也把主要精力放在是否拿到一纸等级证书的满足上。这种功利性的教与学的模式势必会导致一种现象:学生的单词量很丰富,语法记忆很准确,但是在灵活使用语言进行交流的时候,往往显得捉襟见拙。注重教材中单词、语法的表层说明,忽视单词、语法背后所隐藏的社会背景、语言环境及文化内涵的深层讲解,这恰恰就是当今外语教学当中出现的严重偏颇(不足)。
  语言教学有狭义和广义之分。狭义上的语言教学是按照教材的顺序,按部就班地教授发音、单词、语法、课文。而广义上的语言教学讲授的不仅仅是上述各项,还需要讲述并引导学生了解该国的文化背景、语言构成、风俗习惯等。而这些语言习惯,地域差异正是外语学习者与本族语者之间最难逾越的鸿沟。所以教师应该在教学中坚持语言教学与文化背景知识传授相结合的原则。适时适当地引导出语言背后的文化背景、风俗人情,可以拓展学生的知识层面,开阔学生的视野,增加课堂的趣味性,从而使学生更全面、更清晰地了解该国的语言习惯,营造出和谐、顺畅的交流氛围。因此外语学习领域中一个必然的发展趋势应该是:不再单一追求泛泛的纸上谈兵,更需注重挖掘语言背后的故事。
  著名的《朗文当代英语大辞典》经过多次的改版,形成了现在最新的称之为“世界上第一部与百科全书结合的学习型词典”。第一次在词典当中体现了语言的社会背景、风俗习惯、使用规则。在词汇的释义中增加了不少社会文化信息和文化点评的例子;包含了很多文化信息的“用法说明”;最鲜明的特色就是有很多“文化提示”、“文化特写”、“语言注释”等。这样的词典在传统的模式基础上,顺应时代要求,增加了许多适合现在学习者的知识,成功地把文化背景融入到学习中,以文化背景信息为依托,扩大学生的词汇量,拓宽其知识面,最有效地提高学习效率和学习质量,在词典编篡史上占据了重要的地位,体现了很高的成就。
  现在很多高校都开设了多门外语,我所在的学校除开设英语之外,还有多种小语种:日语、法语、西班牙语及朝鲜语。不同国家和地区,由于文化背景和生活习惯不同,造就了很多的差异。以手势表达为例:在中国伸出大拇指表示称赞,有“顶呱呱”的意思,而对日本人来说,这个动作表示骂他“你这个老爷子”毫无赞赏之意;在中国伸出小拇指表示“差劲,落后”之意,而在日本则指“女朋友”;在法国,一只手做5的动作,另一只手开始数一,表示6;7、8、9、10以此类推。我们中国人数6的方式,在法国是“bonjour”的意思;中国人数7的方式在法国法国表示très peur;中国人数8的方式在法国表示deux;在法国没有中国人数9的手势;中国两手食指交叉成十字表示10,法国决不可以用这种手势,这和基督教有关。中国人握拳表示0的意思,而是在法国则表示你先示威要打对方。法国表示0是做ok的动作,其中有个典故。在战争时期打仗的时候大家用手语交流,o表示zero,k表示killed;ok的本意就是我方没人伤亡,ok表示zero因此而来。
  由此可见,教师的重要任务之一在于:不能仅仅局限于机械性地表层知识的传达,更需要给学生适当的文化背景知识,引导学生了解与之相关的知识背景,增加与人相互交流的资本和依托。
  关于文化导入的方法,我在教学过程中有一下几点建议,仅供参考。
  1.教师结合所学教材内容对相关的文化知识加以注释,做到语言知识讲到哪里,文化知识诠释到哪里,这种方法比较灵活。如历史性的课文要进行补充一定的时间、地点、政治背景的内容。
  2.结合教学内容让学生改编对话进行表演,使学生身临其境地感受语言和文化,同时注意其中有意义的文化细节,提高对文化的敏感性和意识。
  3.教学中通过对比两种文化的差异来导入文化,让学生既了解该国的风俗习惯,又知道本民族的习俗。
  语言与文化的关系是形式与内容、承载与被承载的关系;“因人、因时、因地而不同”的那部分文化则是保证语言使用得体的知识。语言的正确和得体的使用与社会文化密切相关。可以说,在社会交往中,语言得体性比语法正确性更加重要。外语学习者很难学到的知识就是:信仰、道德、法律、风俗等,其中包含着许许多多的没有明文规定的行为规范和语言使用规则。如:如何称呼对方,如何问候对方,如何介绍客人,见面时的礼节,拜访时的礼节,如何送礼和收礼,如何致谢和道歉等。这些文化知识多是本族语者在成长过程中不自觉地学到的,是因民族、社会、国家不同而不同的。这些差异不是语法和词汇的问题,而是语言使用规则的问题,也是外语学习者很难系统学到的。
  学习外语的终极目标就是与人交流,了解国外文化的基础上,能够与对方相互理解,和谐沟通,懂得并且尊重该国独特的风俗习惯,做到“以心传心”地“交流”。只有在学习语言的同时,学习该国大的文化背景,领会该国的文化底蕴,才称得上是真正意义的语言学习。
  目前外语的教与学更多地倾向于商业目的,严重偏离了“文化”和“社会”的目的,这正是外语的教育者和学习者应当重视的。我们应认真思考外语教学中文化教学导入的作用,界定其地位和内涵,并在课程设置、教材编写、教学内容及策略上作出相应的调整,致力于培养出真正合格的跨文化交际人才,使人才能更直接、迅速和频繁地接触外国文化,更敏锐和深切地体会不同文化体系的碰撞、冲突、调节和融合,并在文化融合中发挥积极作用(胡文仲、高一虹,1997:68)。文化导入教学应该是当前摆在每一个外语教育工作者面前的重要课题。
  
  参考文献:
  [1]邓炎昌,刘润清.语言与文化[M].北京:外语教学与研究出版社,1989.
  [2]束定芳,语言与文化关系以及外语基础阶段教学中的文化导入问题[J].外语界,1996,(1).
  [3]冯奇,苗福光.外语教学于文化.上海大学出版社,2009,12.