英语新闻的写作形式和语法特点
2011-12-29郑虹
新闻爱好者 2011年16期
摘要:发生在世界各地的大量信息通过新闻媒体尤其是英语新闻得以报导和传播。本文从英语新闻的写作形式、新闻标题、导语及语言特色几个方面浅析英语新闻的一些特点。
关键词:英语新闻 写作风格 语言特色 文化内涵
新闻是一种通过报导世界各地发生的事件来吸引读者与观众的一种方式,需要考虑新闻故事的相对重要性、报导的语调及受众群的心理。各个方面最新出现的事件和动态往往体现在语言表达上,而词汇是语言变化过程中最为活跃的一部分。所以,在新闻写作中巧妙而恰当地运用词汇的更新与延伸特点,利用词汇所附载的丰富的文化内涵,是新闻记者最常使用的手段之一,这样可以使新闻报导显得更加生动形象,吸引读者。本文通过大量真实的英语新闻材料来浅析和归纳英语新闻的一些特点。
英语新闻常用的写作形式
“倒金字塔”(inverted pyramid)和导语(summary news lead)。“倒金字塔”是被新闻记者经常采用的一种报导新闻故事的写作手法。在这个倒三角形的最宽的部分是记者在一篇新闻中所要传达的最重要的也是最引人注目的信息。新闻的第一段涵盖了读者需要了解的最重要信息,会引领下文,通常被称为summary news lead(新闻摘要或新闻导语)。而这个“倒金字塔”逐渐变细的锥形部分提供的细节所阐述的重要性会逐渐减弱。新闻导语,即新闻的第一段,是和标题一样重要的部分,具有提示全篇和引导读者阅读全文的作用。让受众对此新闻中的五要素即五个W(Who,What,When,Where and Why)一目了然。新闻报导的主要目标可以用新闻学最基本的ABC来加以概括,即accuracy(准确)、brevity(简洁)和clarity(明晰)。一般情况下第一段仅仅采用一个完整的句子来解释标题,语言简练但信息涵盖量大。例如:BEIJING,Oct.14(Xinhua)——China and Russia will boost their cooperation in oil,gas,coal and nuclear energy,said a joint communique released Wednesday.(www.chinaview.cn,Oct.14,2009)(北京10月14日新华社电:中俄两国在周三发布的联合声明中说双方将在石油、天然气、煤炭和核能源方面加强合作。)
英语新闻的标题
标题是新闻的精华部分,是文章内容的浓缩和概括。标题犹如广告,它向读者“推销文章”,它要产生引人注目的效果。标题往往用简单的几个关键词给读者最直观的视觉冲击,所以英语新闻标题要高度精练。
经常使用语法结构不完整的句子。例如:Jubilation as Chile mine rescue ends(BBC News,October 14,2010)(在智利的矿工援救行动结束之际,在场的所有人都欣喜若狂)。标题在Jubilation前省略了主谓部分All the people are in。
经常使用缩略词。为使标题简洁、醒目,英语新闻标题常采用缩略词的形式。例如:FIFA World Cup 2010:Countdown (Vigilant Press,June 9,2010)(国际足联宣布2010年世界杯开始倒计时)
精确的数字。在报导一些自然灾害、人为事故及战争灾难的伤亡事件时,标题中会出现精确的数字来吸引读者的注意力,造成情感上的冲击力。例如:113 Haitian Children Join Adoptive French Families(The Associated Press,Wednesday,December 22,2010)(113名海地孤儿被法国家庭收养)
英语新闻的语言特点
随着科学技术的迅猛发展,人们生活中总是发生着新的变化,原有的旧词汇往往很难适应新的现实生活,新的词语也就应运而生。这些层出不穷的新词主要沿用生活词汇,它们是通过模拟、借用、派生、合成、缩略等几种方式构成的。往往最先在英语新闻报导中使用,经人效仿成为时髦词,如果达到相当程度的普遍性后,便被收入词典,成为现代fdO6LupIitW4iaZT+dTnVykSLtpJa6AO4fk2aaH8IFc=英语的一部分。
旧词新义。有些在英语中早已存在的词语在语言发展过程中,它们原有的词义往往得到扩展,并使得它们的引申义得到强化而掩盖了其本义。遇到这类旧词新义的情况时,读者不要望文生义。例如:Twelve hundred of Africa’s key movers and shakers will attend the most important event of the year for the travel and tourism industry on Wednesday,July 7 in Johannesburg, South Africa. (worldtravelawards.com, June 2,2010)(1200名非洲有影响力的人物将于7月7日星期三这一天在南非的约翰内斯堡参加旅游业本年度最大的盛事。)Movers and shakers一词的原义为“移动者和摇动者”,在此被引申为“有影响力的人物”。
外来语词。英语在其不断发展的整个历史进程中,不断有外来语涌入。新闻英语词汇的一个显著特点就是经常使用外来语,以吸引英语母语读者的兴趣和注意力,同时使外来语本国读者有一种文化上的亲切感和认同感。由于英文媒体经常报导世界各国的新闻事件,不可避免地会借用所报导国家的具有典型特征和浓厚文化色彩的词汇,以便使这些报导显得更为真实贴切。传统的才是世界的,正如中国的jiaozi(饺子)和yuanxiao(元宵)一样,很多汉语词汇已经被收录进英语词汇中,成为现代英语的一种重要来源。例如:Kungfu star Jet Li and famed model Pace Wu will lead 20 children to play Taiji in the Private Corporate Joint Pavilion on June 2,2010.Meanwhile a charitable activity is scheduled to be launched there.(english.eastday.com,May 31,2010)(功夫明星李连杰和著名艺人吴佩慈将于2010年6月2日在世博园私人企业联合展馆带领20名儿童进行太极表演,届时还将举办一场慈善活动。)此例中出现了两个外来词Kungfu和Taiji。随着中国与其他国家之间日益频繁的文化艺术交流,中国的武术也走出了国门,越来越被外国友人关注,于是代表中国武术之精华的两个词“功夫”和“太极”也被广泛使用,并被收进现代英语词汇。
借用。新闻报导中经常借用各国首都城市名﹑著名建筑物名称以及政府首脑名字来替代该国或其政府。例如:Bush,China’s Hu tackle thorny issues(CNN,Sept.6,2007)此标题中出现的两人Bush和China’s Hu指当时的美国总统布什和中国国家主席胡锦涛,他们分别代表两国政府来解决两国之间的一些棘手问题。
典故词汇形象化特点。在英语新闻报导中,记者还常常借助典故词汇来增加对事物描述的形象性及吸引力,在读者面前展现出一幅幅生动画面,恍若身临其境。例如:American David Oliver took third and Chinese defending champion Liu Xiang,who continues to recover from Achilles surgery,was seventh.(China Daily.com,March 15,2010)(美国的戴维•奥利弗获第三,而中国的卫冕冠军刘翔则因腳腱伤手术还没完全康复仅获第七。)Achilles是希腊神话中的英雄。由于小的时候他的母亲将他在冥河水中浸泡过,所以全身上下刀枪不入。只有他的腳后跟被母亲用手抓着,没能浸到河水中,成为他身体上唯一的致命点,他的敌人就是利用他的这个弱点,用暗箭射杀了他。后来英语收录了这一词汇,意指“致命的弱点”。这则新闻恰到好处地用了这个典故,既形象地提到了我国著名跨栏运动员刘翔的腳腱伤,也说明了这是他没赛出好成绩的致命伤。
英语新闻的风格及语言还有很多特点需要在时间的推移和不断地阅读和欣赏中加以理解和积累,作者在此仅作浅显的分析和总结。
参考文献:
1.Marcus Errico. “The evolution of the summary news lead”,Detroit Publishing Company Collection.1996.
2.卫孝芬:《英文报纸新闻标题的语言特色》,《新闻爱好者》,2005(8)。
3.贾德江:《英汉词语的文化内涵及其翻译》,《外语与外语教学》,2000(2)。
(作者为信阳农业高等专科学校外语系讲师)
编校:赵 亮