英文报刊金融报道的语言特征
2011-12-29袁卓喜罗良云
新闻爱好者 2011年2期
摘要:本文以美国权威畅销杂志《新闻周刊》2008~2009年度的30篇有关金融危机的报道为语料,对有关金融危机报道的语言特点进行分析。文章认为,英文报刊的金融报道在用词上具有简洁、形象生动等特点,这与普通新闻报道的语言特点有相似之处,但在模糊数字的使用、预测方式多样及情感评价词汇的使用等方面又体现了金融报道语言的独特性。
关键词:金融报道 语言特点 《新闻周刊》
2007年底爆发的美国次贷危机迅速演变为一场波及全世界的严重金融危机。因为利益攸关,人们对这场金融危机空前关注,报刊媒体对此不仅作了大量迅速及时的报道,而且金融专栏记者们也作了大量专业、深度的分析和评论。这些金融报道简洁生动,用通俗的语言解释了较为专业的金融问题。同时,由于职业敏感性,金融记者的语言也有其隐晦委婉的一面。为了加深对报刊金融报道语言特点的了解,本文从美国权威畅销杂志《新闻周刊》2008~2009年度关于金融危机报道栏目中随机抽取30篇文章作为语料,对金融报道的语言特点进行分析,以期帮助读者更有效地获取所需金融信息,准确地把握财经金融发展动态。
报刊金融报道及其语言特点
报刊金融报道指报刊中专门针对金融财经方面进行报道的栏目,这些报道的目标读者是对金融财经方面感兴趣,且具有一定专业基础知识的人。报刊金融报道除了具有报刊文体语言的一般特点外,也充分体现了金融报道的语言特点。张健较早对报刊新闻报道的文体特点进行了系统的分析。作为报刊英语的一种重要文体,金融报道类的文章语言较普通新闻报道难懂,原因是这些报道除了有不少专业的金融术语外,其用词与一般新闻报道也有较大差异。
《新闻周刊》是美国家喻户晓,且在全球影响力非常大的一份新闻期刊。与一般新闻媒体报道所强调的“速度”与“在场”特点不同,《新闻周刊》的报道更注重新闻的“高度”和“深度”,注重对新闻事件的深度挖掘,并在“事实”的基础上提炼“观点”。由此可见,《新闻周刊》的金融报道同时兼具普通新闻报道以及深度评论类报道的特色,体现出报刊金融报道的普遍特点。
《新闻周刊》关于金融危机报道的语言特征分析
语言简洁。报刊金融报道的一大语言特色是语言的简洁性,其重要方式是缩略词及连字符词汇的大量使用。这是由报刊金融报道的特点决定的。一方面报道为了快速、准确地传递最新的金融资讯,又要节省篇幅,于是大量使用缩略词及连字符词汇。另一方面,金融报道的目标读者都是具有一定金融知识或长期关注金融信息的人,缩略词与连字符词汇非但没有阻碍其理解报道内容,反而更便于其阅读。
从所分析的报道语篇中,我们发现缩略词最常见的表现形式是首字母缩写词(initiabmg)和首字母拼音词(acronym)。如:IMF(Intemational Monetary Funds)国际货币基金组织;AIG(American Interna-tional GrouDl美国国际组织;TARP(Trou-bled Asset Relief Program)救市援助金等。其中,TARP(救市援助金)是本次金融危机新出现的术语。
此外,连字符词汇也是这些报道语言的显著特点。连字符词汇的构成形式多样,其使用的优点在于使句子结构简洁、逻辑关系清晰。例如:
(1)In America,the price-to-ealTi-ings ratio 0f the S&P 500 when it is caleulated 0n a market-eapitalizafion-weighted basis is about nine times al-ready depressed earnings,(NEWSWEEK,Mar.16,2009,P14)(在美国,如果按市场加权为基础计算,相对于低迷的企业利润。标准普尔500指数的市盈率已经回升到9倍。)
在上述例子中,如price-to-earningsratio(价格与盈余的比率,即市盈率)和market-capitalization-weighted basisf以市场资本加权为基础)所示,连字符词汇的使用不仅能化长句为复合短语,化繁为简,而且使语言逻辑更为清晰,更便于传达金融信息。
表达生动。报刊金融报道除了其简洁快速地报道金融信息外,也需要考虑可读性。因此,用通俗、生动的语言来表达较为专业、晦涩难懂的内容是其另一特色。其中惯用习语、修辞语言的运用是较常见的手法。
英语惯用习语大多是隐喻性的。由于习语为读者所熟知,通俗易懂,且生动形象,非常适合把专业化的金融报道语言通俗化。
(2)For better 0r worse,the next president will sit at the eye 0f thisstorm,
(NEWSWEEK,Nov,10,2008,P44)(不管怎样,下一任总统将身处“风暴眼”中心——全世界都在焦虑地关注着,这位新当选的总统能否带领美国经济走出低谷。)
(3)In late September,global mar-kets suffered the monetary equivalent ofa heart attack,(NEWSWEEK Nov,10,2008,P52)(到9月底,全球金融市场“心脏病发作”,资本市场将面临“死亡”的危机。)
例(2)中的惯用习语砒the eye of this storm来自at the eye 0f the typhoon,本意为“风暴眼”,这里用来比喻公众关注的焦点。这个习语的使用生动形象地描写了当时刚当选的美国总统奥巴马面临危机挑战的处境,以及他的政策将备受美国人民关注的程度。而例(3)则用hcart attack(心脏病发作)来比喻全球资本市场遭遇“死亡”式的危机。这个比喻生动形象,用通俗的语言表达复杂的金融现象。
预测形式丰富。金融财经报道一方面报道金融事件,但更重要的是通过挖掘事实,提炼观点。因此,财经报道少不了对金融状况的未来发展趋势进行预测。金融记者在其报道文章中对金融未来发展态势主要作出三种预测,即十分有把握的(ceY-tain)预测,如wm,certainly,be bound to,be certain,no doubt等;可能性较大的(pmbable)预测,如WOHld,can,likely,prob-ably等;可能性较小的(pOSSibk)预测,如COUld,may,might,perhaps,possible等。
通过对语料分析,我们发现金融记者特别喜欢使用will和certainly来表示很有把握的预测。如:
(4)Given the scope and scariness ofthe financial crisis.it has already sfimu-lated massive govemment intervention.and tIlere will be more.(NEWSWEEKNov.10,2008,P44)(鉴于这次金融危机影响深远及罕见,政府已经推出了大规模的救市措施,而且更多的救市措施将会陆续出台。)
(5)What to d0? More regulation iscertainly in tlle offing,
(NEWSWEEKMar.9,2009,P41)(该如何应对?可以肯定的是更多监管法规即将出台。)
例(4)中作者使用will来对政府面临这场罕见的金融危机将会出手干预作出十分肯定的预测。同样,例(5)中作者用certainly非常肯定地推测政府将出台更多监管措施。
另外,通过语料调查,我们还发现记者对可能性较大(probable)预测的高频词汇是WOUld、can和likely,而对可能性较小(poss1ble)的预测的高频词汇分则是eould、may和might。
(6)In theory,big spending on pub-lic investment proiects COUld make sense,(NEWswEEK,Nov,10,2008,P52](从理论上讲,在公共投资项目上大笔开支可能有其合理性。)
例(6)中使用COUld这个预测可能性较小的词,显然作者对大笔的公共投资项目的做法并不是很认同。
数据引述多使用约估性词汇。报刊金融报道一般就金融及财经新闻事件进行深度的报道分析,对所报道的内容所涉及的统计数字的处理并不需要像普通的新闻报道那样要求详尽、精确。因此,记者对所涉及的许多金融信息、统计数据往往作模糊化处理。其中,约估性的词汇的大量运用是金融报道语言的又一特色。请看以下例子。
(7)The total spent on stimuIusshould amount to US$4 trillion,or about7 per cent of global GDP,a roughlysevenfold increase over current efforts,(NEWSWEEK Dec.22,2008,P18)(总共投入的救市资金应该达到4万亿美元,约占全球GDP的7%,比目前投入的救市资金约增加了七倍。)
根据我们对语料的统计分析,常见的约估词包括(括号内数字为该词在语料中使用的频率):about(33),more than(32],nearly(12),less than(11),almost(11),some(9),average(8),over(6),roughly(5),above(4),around(4).beJow(3),barely(3)等。有趣的是,表示略高的约估词(如more than.over和above等)比表示略低的约估词(如less than和bdow等)的使用频率高。
酌情使用含情感评价意义词。与一般的新闻报道要求尽量客观公正地再现事件本身不同,报刊金融报道则更注重对事件的深度挖掘和分析,提出独到的观点和见解,因而记者本人的立场及感情色彩更加浓厚。
语言中表达情感的词汇手段大致有两类:一类是使用直接表达情感的词汇:另一类是使用含次生情感评价的词汇,即在词义上附加上情感色彩。在语言使用过程中,人们通过词汇的次生意义,借助词汇本体的形象比喻,经过词义联想,把说话人的情感充分表露出来,并对所指事物、人物进行评价。
直接表达情感的词汇的意义比较直观,比较容易理解,请看下例:
(8)The dumb,willfullv blind opti-mists wh0 dominated tlle 1ate boom havebeen evicted and tlle ardent declinists,the bears and the prophetic historianshave moved in.(NEWSWEEK Feb.16.2009,P18)(那些愚蠢且顽固不化的乐观主义者已被驱逐出场,他们的观点曾在经济繁荣后期盛行一时。而持经济下滑、经济将进入熊市观点的学者已经登场。)
(9)As individual financial institu-tionS try to minimize their risks, thevactually increase the risk for the broadereconomy by denying needed credit ordumping securities(bonds,inongages),It’sa vicious circle,(NEWSWEEK
Feb.16.2009,P19)(由于各金融机构设法降低风险,一味拒绝信用服务或大量抛售有价证券,这些做法加剧了国家整体经济的风险。这是一个恶性循环。)
例(8)中作者连续使用三个情感词汇dumb(愚蠢的),willfully(顽固不化的)和blind(盲目的)来批评那些对过去经济繁荣一味抱乐观态度的人。而例(9)中,作者直接用vicious tirele(恶性循环)来形容个体金融机构为降低自己的风险所采取的拒用所需信用业务或抛售有价证券的手段所带来的危害国家整体经济健康的困境。
含次生情感评价词汇则比较隐蔽。次生意义在词汇本义的基础上通过语义联想才能获得情感意义。如:
(10)These are the cIiteria for sort-mg out toxic assets and preventing anylhture eontagion from causing another re-cession,(NEwsWEEK Mar,2,2009,P43)(使用这些手段来整顿有毒资产,防止这些“病毒”蔓延从而导致另一场经济衰退。)
(11)Wall Street serves as an ideal scapegoat for the deepenmg global reces-sion,but the emerging consensus is thatthere's plenty of blame to go around,(NEWSWEEK Dec.15,2008.P48)(华尔街成了把全球经济衰退推向深渊绝好的替罪羊,然而现在人们越来越一致认为可归咎的原因还有很多。)
例(10)中contagion的本意是“传染病”,这里用传染性的疾病这个意象来形容有毒资产(toxie assets),一方面表示这些资产具有“传染性”,同时也表露出作者对有毒资产的态度。例(11)中使用scapegoaat(替罪羊)一词则可以看出作者替华尔街抱屈的态度,作者认为引发金融危机并导致全球经济走向衰退有很多深层的原因,而不应该让华尔街来背负全部的责任。
由此可见,情感评价意义词汇不仅给我们提供了语内信息,而且有助我们窥见作者的立场和观点。
结语
通过前文的分析,我们发现报刊金融报道具有一般新闻报道的简洁、生动等语言特点,另外,报刊金融报道文章善于使用丰富多样的预测语言及酌情地使用情感评价意义词汇来表达自己对金融事件的观点和判断,这是报刊金融报道较为独特的语言现象。为了更好地获取金融信息,透视金融事件的本质及把握金融发展动态,熟悉和了解金融报道文体的语言运用规律和特征无疑是大有裨益的。
注释:
1、张健:《英语报刊财经报道的语言特点》,《外国语》,2003(2)。
2、艾红红:《新闻周刊的立身之本在于“慢新闻”的深度和高度》,《中国社会科学报》,2010年5月4日(第85期)第17版。
3、王树槐、张霞:《盎融英语词汇的特征及翻译》,《中国科技翻译》,2004(2)。
4、汪榕培、卢晓娟:《英语词汇学教程》,上海外语教育出版社,2006年版,第383页。
5、张健:《新闻英语文体与范文评价》,上海外语教育出版社。1994年版。
6、丛亚平:《含次生情感评价意义的词汇新探》,《外语与外语教学》,2003(12)。
(作者单位:广西大学外国语学院英语系)
编校: