英语新闻标题的语法特点
2011-12-29程小蔷
新闻爱好者 2011年18期
摘要:英语新闻标题是新闻内容的缩影,要求既简洁又生动。本文从英语新闻标题的语法特点方面来阐述英语新闻标题的独特性,以便读者快速、准确理解英语新闻标题的内涵。
关键词:英语新闻 标题 语法特点
引言
时下人们的生活节奏不断加快,周围很多事物都在争夺人们的注意力,新闻报道也不例外。对于英语新闻报道而言,要抓住人们的眼球最关键的是要有好的标题。好的标题能以最简明扼要的语言向读者揭示新闻的主要内容,使读者在最短的时间内获得尽可能多的信息。为了更好地发挥上述功能,英语新闻标题就形式而言,除采用常规的英语语法外,其撰写还有其自身的独特之处。
英语新闻标题语法特征
省略的频繁使用。读英语新闻首先要看的是标题。新闻的标题必须做到简洁、准确、清楚、抢眼。由于要在有限的版面上尽可能清楚地说明新闻的内容并吸引读者,英语新闻标题就有必要采用省略的方法。因此,可以说,几乎每个英语新闻标题中都有省略。为了节省版面、突出核心信息,英语新闻标题常常只保留实义词,而把一些只有语法功能而没有实际意义的词省略。
标题中可省略的词有:
1.冠词、介词。冠词是一种虚词,放在名词或名词词组前面,表示名词的概念的泛指和特指的关系;介词是用于名词或相当于名词词组的结构之前表示词语间关系的词类。二者在英语新闻标题中常被省略。例如:
Gaddafi warns US Of bloody war(Global Times,2011.3.3)bloody前省略了冠词a,译为:卡扎菲警告美国将发动一场血腥战争
再如Divorce New York Style(New York Times,2006.2.19)divorce前面省略了冠词the,后面省略了介词of,译为:纽约离婚的样式
2.系动词be。在英语新闻报道标题中,is、was等系动词常被省略。例如:
Ansteel to bring Pangang under its umbrella(China Daily,2010.5.25)to前省略了is,译为:鞍钢欲与攀钢联合
再如Rise of wages for migrant workers a must(China Daily,2010.2.24)a前省略了is,译为:给农民工涨工资已成为必须
3.连词。连词用来连接词、词组或句子,在英语新闻标题中常被省略。比如,连词and常被省去而用逗号代替,在翻译成汉语时应将and翻译出来。例如:
China,US ink green energy deals(China Daily,2010.5.27)China和US两个词之间的连词and被省略,用逗号代替,译为:中美签订绿色能源协议
4.实词。有时候,为了追求简洁,英语新闻标题也可省略实词。这些被省略的实词通常是读者能根据上下文理解的。例如:
Few sit college entrance exam(China Daily,2010.6.8)few后面省略了students,译为:高考考生人数下降
现在时态的广泛使用。英语新闻的标题广泛使用现在时态,尤其是一般现在时。现在时态可以突出正在发生的事件的新鲜感和现实感,拉近读者与阅读对象间的情感距离。例如:
Worker recalls horror in Libra工人们回忆在利比亚的恐惧(Global Times,2011.2.25)
The 7-year itch is now the 3-year glitch“三年之痒”取代“七年之痒”(China Daily,2011.3.11)
有时也常用其他非一般现在时强调事情已过去、正在进行或仍未发生。例如:
Motherhood was better in the 70s and 80s 现代人认为七八十年代的母亲更好当(China Daily,2011.3.11)
Depressed?That'll be all down to the‘mancession’as more women become breadwinners养家女性增多“男性衰退”来袭(China Daily,2011.3.4)
非谓语动词、形容词短语、介词短语的大量使用。使用非谓语动词。英语中的非谓语动词包括不定式、动名词和分词。
1.不定式。不定式可表示将来发生的动作,因此,在英语新闻标题中,为了表达更简洁,往往用不定式代替“will+动词原形”表将来。例如:
Retirement age of women to be reviewed妇女退休年龄将重新确定(Global Times,2011.2..28)
Govt to put brakes on official car use公车改革:省部级以下不配专车(China Daily,2011.3.9)
2.动名词。动名词具有名词的特性,可独立使用,也兼有动作的持续进行,后接宾语。英语新闻中使用动名词短语可达到简洁的效果。例如:
Breaking barriers打破障碍(China Daily,2010.12.24)
Remembering foreign friends怀念外国朋友(Global Times,2011.2.25)
3.分词。英语新闻标题应该简练、突出核心内容。因此,英语新闻标题表示被动语态时一般不用“be+过去分词”的结构,而是将过去分词放在动作的承受者后边,be和引出动作执行者的by常被省略;而表示正在进行的事件时,用“名词+现在分词”的结构,把二者间的be省略。例如:
Delegates urged to use real-name blogs呼吁代表的博客采用实名制(Global Times,2011.3..3)
Villagers'future blowing in the wind委员建议建立失地农民保障体系(China Daily,2011.3.10)
上述句子中分词前的be动词都被省略,为了便于理解,在阅读时可加上be动词,这样标题结构就可符合英语语法习惯。
4.使用形容词短语。根据英语语法,单独一个形容词或形容词短语在句子中不能作谓语,必须与be等系动词搭配使用。但在英语新闻标题中为了简洁,往往省略be等系动词。例如:
Dumplings full of children memories充满童年记忆的饺子(China Daily,2010.2.24)
使用介词短语。为了节省空间,英语新闻标题常以介词短语代替“动词be或其他动词+介词短语”。例如:
Indian man with 39 wives,94 children and 33 grandchildren印度男子娶妻39位子女近百(China Daily,2011.2.24)
结语
英语新闻标题在语法方面独具特色,为了发挥彰显全文大意、吸引读者注意的功能,标题频繁运用省略,大量使用短语。我们在阅读英语新闻时,不能望文生义或者断章取义,要用心去体会标题的真正涵义。
参考文献:
1.贾爱兵:《中国英语报刊阅读》,上海:华东理工大学出版社,2008年版。
2.黄建滨:《新世纪英语语法教程》,浙江:浙江大学出版社,2004年版。
3.许明武:《新闻英语与翻译》,北京:中国对外翻译出版公司,2003年版。
4.马建国:《新闻英语写作:从实例到实践》,北京:外语教学与研究出版社,2005年版。
(作者单位:黄河科技学院外语学院)
编校:赵 亮