日语翻译课程中存在的问题及对策①
2011-12-26于晓欢
于晓欢
(华北科技学院外语系,北京东燕郊 101601)
日语翻译课程中存在的问题及对策①
于晓欢②
(华北科技学院外语系,北京东燕郊 101601)
日语翻译课程在日语教学中的地位日渐突出,学生即要具有扎实基本功,又要具备较强的日语应用能力。日语应用能力主要体现在笔译、口译等翻译实践方面,所以分析翻译课程中存在的问题、找出相应的解决办法势在必行。本文将主要针对日语的词汇、语法、文化等对我院日语专业翻译理论与实践课程中出现的问题进行分析,找出解决方法,旨在提高教学质量和学生的翻译能力。
翻译;策略;省略;推量表现;否定
翻译课程作为一门实用学科,在高校中均受到重视。通过学生就业情况统计来看,我院学生毕业后从事笔译和口译工作的占有一定的比例,可见社会的发展对于翻译人才的需求也不断增加。为了满足社会的需求和适应社会的发展,翻译教学也应与时俱进,及时发现学生在翻译课程中存在的问题,找出相应的对策,采取新的手段,不断提高学生的翻译水平,培养出日语基本功扎实、应用能力强的日语人才。
我校日语专业在高年级阶段设置了翻译理论与实践课程,包括汉译日部分和日译汉部分。第五学期为翻译理论与实践(1),32学时,以日译汉为主,第六学期为翻译理论与实践(2),32学时,以汉译日为主。通常在日译汉部分,学生是将日语翻译成汉语,出现的问题较少,基本是汉语表达方面、原文理解方面的问题。通过练习和训练,可以慢慢的克服这些问题。但在汉译日部分出现的问题较多,原因在于学生对于日语的掌握、应用能力较弱,以及两国语言的表达方式上不同而导致出现的问题。
1 翻译课程中存在的问题
在对2006级、2007级、2008级三个年级的翻译课程教学中,出现了一些共性的问题,主要可以概括为以下几个方面:
1.1 词汇方面
日本语,简称日语是日本列岛上大和民族所使用的语言,是日本的官方语言。到目前为止对日语的语言系属仍有争议,有可划入阿尔泰语系,也有划为孤立语言、扶余语系、日本语系的说法。日语的词汇构成相对较为复杂,可以分为和语、汉语、外来语和混合语四大类。和语是日语固有词汇。随日本民族诞生而形成的词语,它是组成日语的核心部分。至今在日常语中仍处于中心地位。汉语词汇指的是从中国古汉语中传入日本的词汇,其中包括从汉语直接采用的词汇,如:先生(せんせい);还包括利用汉字创造的词汇,如自転車(じてんしゃ)。表面上看对于我们中国人来说,日语中的汉字会带来理解上的便宜,但在一些情况下,恰恰是这些汉字才导致了理解上的偏差。外来语指的是从外国语言中借用、用片假名书写的词,主要是从西方国家的语言中借用,其中绝大多数来自英语如“テレビ、レストランセーター”等。现在在日语中,外来语的数量和使用频率不断提高,无形中给翻译带来了一些困难。和语、汉语、外来语中的二者或三者混合构成的词称作混合语。
从大的方面来看,在词汇方面存在的翻译问题主要有,中日汉字的混用、同形异义词的翻译外来语的误译等。
1.2 语法方面
日语在语法上具有以下几个特点,这些特点给翻译带来了一些问题。
1)日语是黏着语,它表示词与词的语法关系,词的语法作用,主要不是依靠语序或词尾的屈折变化,而是靠助词或助动词等黏着成分决定而在汉语中助词的数量和用法不及日语丰富,所以,中国学生在掌握助词方面有待加强。
2)日语一部分词类有词尾变化。即用言和助动词,但不反映性、时、数、格。词形变化除了表示中顿、结句、命令、连接体言之外,主要根据后续黏着成分决定词形变化,可以表示:推量、否定、使役、被动、可能、希望、敬体、各种接续关系、时、体意志、比况、样态、传闻等各种意义。后续黏着成分主要靠助词、助动词以及补助用言和形式体言充当。教学中发现学生在推量、否定、可能等翻译的方面上存在的问题最多,如:“昨晚好像下雨了”这句话翻译成日语时,译文就有很多种,如“昨夜、雨が降りそうだ。”“昨夜、雨が降ったらしい。”“昨夜、雨が降ったようだ”等。这就要求学生对推量表现中的“そうだ、らしい、ようだ”的使用方法和语境有所了解,不然就会翻译出像“昨夜、雨が降りそうだ。”这样错误的译文了。
3)具有一定的语序,但相对比较自由。日语谓语一般位于句尾,因为有了助词、助动词,其他成分的语序没有严格限制。如:“昨天田中在食堂给了玛丽生日礼物”这句话翻译成日语有“昨日、田中さんは食堂でマリーさんにプレゼントをあげました。”“昨日、食堂で田中さんはマリーさんにプレゼントをあげました。”“食堂で、昨日、田中さんはマリーさんにプレゼントをあげました。”“昨日、食堂でマリーさんに田中さんはプレゼントをあげました。”“昨日、プレゼントを食堂で田中さんはマリーさんにあげました。”等多种说法,每种译法都有相应的语境和强调点。
4)具有完整体系的敬语体系。日语的语体分为简体和敬体。其中敬体包括3种表达方式:郑重语、尊敬语、谦让语。对于敬语的翻译一直是非常困扰中国学生的一个语法体系,特别是在公函、商务信函的翻译中,敬语的翻译是必不可少的内容。
5)主语经常被省略
日语中动作行为的发出者经常被省略。许多情况下主语是通过语境和所要传递的信息体现的,译成汉语时则必须加上主语才能准确传递要表达的信息。
1.3 文化方面
日本文化经常被称为暧昧文化,日常交流中,经常使用暗示、晕染、阴翳等手法迂回曲折地将信息传递给对方,日语的暖昧表达形式多种多样。内涵丰富、曲折婉转、含蓄内秀的日语,给人带来愉快的社会环境和和谐的人际关系,颇受日本人的喜欢。但是中国人说话,不喜欢婉转,通常认为应该将自己的想法清晰的传递给对方,这种文化差异和冲突往往体现在翻译中,所以要想做一名合格的翻译,译出好的译文,首先要了解两国的文化。
2 解决问题的方法和策略
2.1 同形汉字的翻译
日语中有很多与汉语写法相同的汉字,但是其中一部分汉字的含义和用法与汉语完全不同中日同形词包括三种情况,有的日语词义多于汉语,有的汉语词义多于日语,还有词义完全不同如果过分依赖相同点,一味的根据母语中的词义望文生义的翻译这类词就会产生误译。
例:在南京路上漫步,我感到自己认识了上海。在南京路上漫步,我发现生活充满着色彩。
译文一:南京路を漫歩して、私は上海を再認識することができると思う。南京路を漫歩して、私はいつも生活が色彩に充満していることを発現する。
译文二:南京路をそぞろ歩きすると、上海とはこういうところか、生活とはかくも多彩なものかとつくづくと思う。
在本句的翻译中,大部分的学生没有将“漫步、认识、发现、生活、充满、色彩”等几个同形汉字的意思翻译出来。在这六个同形汉字中,只有“漫步、生活”两个词汉日语词义相同,其他的四个词词义存在差异。如“发现”一词,在汉语中表示“注意到、发觉”的意思,而在日语中则表示“体现、呈现”的意思。“充满”一词在日语中用的比较实,一般接在气体、气味等具体词语后,很少与抽象词语一起使用。“色彩”在日语中有两个含义,一个是实实在在的“颜色、色调”,另一个是带有某种倾向的意思,如“政治的な色彩”,本文中应表示丰富多彩的意思。通过分析我们可以看出译文二更加符合日语的表达习惯。所以在翻译汉语词汇时,一定要分析对比,找出差异点,确定词性,用最合适的词语表达。
2.2 外来语的翻译
明治维新后,日语语言中出现了大量的外来语,其中同义词、近义词、类似
音外来语的数量也很多,在翻译中给学生带来了很多麻烦,所以正确区分词义对于日语学习有着至关重要的作用。如:日语中的“アルバイト”(学生为了赚钱而从事的工作,零工,打工的意思。另外也指除本职工作之外的副业)、“パート”(也可读成パイト。是“アルバイト”的略语)、“バートタイム”(短时间的工作,一般一天工作6小时左右的工作形式。通常从事此类工作的人多为家庭主妇)、“パートタイマー”(计时工,零工,非全日工作者)。这几个外来语在词形、意思上都很相似,所以要避免误译必须让学生掌握更多的新词,平时可以让学生多留意文章、报刊、网络中出现的新词,探讨最佳的译法。
2.3 否定句的翻译
日语中的否定句可分为一般否定句、双重否定句、反问句三种,翻译时问题较多地出现于双重否定句中。双重否定句表示肯定意思,但是所表达的语意却不尽相同,有的表示委婉的肯定,有的表示推测、推理,有的表示必须、应该,有的表示理所当然,所以在翻译中一定要引起注意。如日语中的“~ないとは言えない”、“~ないではない”、“~ないとは限らない”、“ないわけでもない”、“ざるを得ない”等用法。
例:行きたくないではないが、ちょっと用事があるので、すみません。
译文:并非不想去,因为有点事,实在对不起。
在本句中出现了“~ないではない”这个句型,通过双重否定的形式表示肯定意思,所以翻译过程中一定要进行肯否转换,使译文更符合汉语的表达方式。
此外有的双重否定句是表示必须、一定、应该的语气,在翻译时要理解句中的语气然后进行翻译。
例:日本を研究するには、その本質をつかまなくてはならない。
译文:要研究日本必须抓住他的本质。
例:每一个共产党员都要学习这种精神。
译文:共産党員の一人一人はこのような精神を学ばなけばならない。
“なくてはならない”表示不容质疑,毫无疑问的语气,所以翻译为“必须”,体现了必要性。另一个例句中,将“要”翻译成了双重否定形式“なけばならない”。
2.4 推理表现句的翻译
现代日语中的推量表达种类很多,相互之间又存在着非常微妙的差异。学生在汉译日过程中,遇到推量表现,通常都比较犹豫,不知使用哪种表达方法合适。像上文中提到的例句一样,学生由于不了解各推量表达之间的差异而导致了误译,在本节中将对表示推量的“ようだ”、“みたいだ”、“らしい”进行分析,希望学生掌握这类推量表现的具体用法。
“ようだ”、“みたいだ”、“らしい”三个推量助动词除在表推量上存在不同之外,在表传闻、委婉上也存有不同,在此只针对推量进行讨论。
例:(大概看了一下)这个店的东西好象比其他店便宜。
译文:この店のものがほかの店より安いようだ。
表1 推量表达“ようだ”、“らしい”、“みたいだ”的异同
大概看了一下周围的情况,说话人站在顾客的立场进行主观的评价,所以此句使用了“ようだ”。
例:听采访过甲子园巨人比赛的同事说,阪神粉丝的狂热程度好像比原听说的要厉害的多。
译文:甲子園での巨人戦を取材してきた同僚の話で、阪神ファンの狂熱ぶりをききしに勝るものであるらしい。
亲耳听到的内容,有较强的客观依据(去采访过的同事说的),所以对内容的推测把握性大故使用了“らしい”。
例:操作を間違って機械が壊れてしまったようです。
译文:(不好意思),可能是我操作不当弄坏了机器。
例:操作を間違って機械が壊れてしまったらしいです。
译文:可能是操作不当导致机器损坏。
通过两个例文我们可以看出“ようだ”有着对叙述内容的责任意识这样的语气,“らしい”则表示回避责任、逃避责任的语气,在翻译时一定要引起注意。
2.5 省略句的翻译
在日本做客时经常会听到这样一句话,“何もございませんが、どうぞ召しがってください”。翻译成汉语为“什么都没有,请您吃吧。”如果按照字面意思翻译的话,大家一定觉得奇怪既然什么都没有,怎么我吃啊。其实这是一句客套话,原本应该为“めしあがっていただくようなものが何もございませんが、どうぞ召しがってください”即“没有什么好东西招待您,请您用餐”的意思,但是由于省略,使人产生了歧义。这就是日语中省略表达给翻译带来的影响。但是在日语会话中会经常使用省略表达方法,日本人认为不把话说完整可以给对方留有思考、想象的余地,通过这种委婉、含蓄的表达方式增强语言的美感,使之更具感染力。
2.5.1 委婉的省略
在日语表达中,为了使会话顺利进行,避免对方尴尬,用一种非常巧妙的省略手法表达对对方的不满、拒绝、要求等。如:请求帮助时说“…がありましたら”、“ご面倒でなければ”、“あのう、申しありませんが”、“何回もあたしのに…”;拒绝对方时说“あたしはちょっと”、“お手伝いできるといいんですが”等等。用省略的方式将自己不讲或不愿讲的话巧妙地“移交”给对方,看似模糊,听者稍加留心便知其所言。对于这类表达,在翻译成汉语时,应该予以注意。
2.5.2 人称的省略
相对汉语比较,日语中出现人称的频率较低,主要是因为日语中男女用语不同,所以通过词汇即可区分人称,此外日语中有授受表达用法,通过一些授受关键词可以看出说话人的关系、立场等,所以在汉译日中要注意人称代词的省略。
例:你看了这本书觉得怎样?
译文:この本を読んでどうでしたか。
例:我想买一本字典,你陪我走一趟吧。
译文:辞書を買いたいんですが、一緒に行ってくれませんか。
以上两个例文中,都省略了人称代词,所以在授课过程中要指导学生,如果省略人称代词不影响意思表达的情况下,可以省略人称代词。
2.5.3 数量词“一+量词”的省略
在汉语表达中,经常使用“一+量词”的形式来加强语气,不表示具体数量,而在日语表达中很少使用。学生经常受母语的影响,将“一”翻译出来,这时教师务必要提示学生不表示数量的“一+量词”应该省略。
例:对于我来说这是一次机会。
译文:私にとって、チャンスだ。
除了不表数量的“一+量词”必须省略外“有一+量词”中的“一”也要省略。
翻译理论与实践课程,作为日语专业的主干课,在人才培养中起着至关重要的作用,不但要教授学生翻译理论知识、翻译方法,还要通过翻译课程使学生了解日本文化、社会、历史、文学等方面的知识。因受篇幅所限,本文只针对翻译教学中出现的部分问题,就同形汉字、外来语、否定表现推理表现、省略表现等几个方面提出一些方法和策略,希望对学生提高翻译水平有所帮助,同时在今后的教学中也要不断完善翻译教学方法,提高教学效果。
[1]贾小妹.中国日语学习者常见误译分析[J].常州工学院学报,2010,(2)
[2]严建华.日语中否定句的翻译方法[J].日语知识,2002,(2)
[3]曾绍琼.日语科技文献翻译的“汉字词”与“外来语”[J].中国科技翻译,2006,(1)
[4]皮细庚.日语概说[M].上海外语教育出版社,2002
[5]苏琦.汉日翻译教程[M].商务印书社,2008
[6]徐一平.陶振孝巴玺维陈娟滕军[M].外语教学与研究出版社,2002
Strategies for the Problems-Solving in Translation Teaching for Japanese Majors
YU Xiaohuan
(North China Institute of Science and Technology,Yanjiao Beijing-East101601)
Solid language knowledge and practical competence is becoming compulsory for students with the growing importance of the courses of Translation for Japanese majors.While practical competence is mainly reflected in practices like translation,inter pretation etc,the analysis of the problems appearing in the courses of Translation and the search for the corresponding solutions to them become inevitable and necessary.With the aim of improving teaching quality and students'translation ability,this thesis focusing on the Japanese vocabulary,grammar,and culture,attempts to analyze the problems that occurred in the teaching of both translation theory and translation practice for Japanese majors and find out solutions based on the analysis.
translation;strategy;omission;conjucture manifestation;negation
G642
A
1672-7169(2011)03-0098-04
2011-02-16
于晓欢(1981-),女,黑龙江哈尔滨人,硕士研究生,华北科技学院外语系讲师,研究方向;翻译理论与实践。