APP下载

基于语境理论的商务英语修辞研究

2011-12-08张美君

关键词:语体商务言语

张美君

(武夷学院商学院 外语系,福建 武夷山 354300 )

英语是世界上最常用的商务工作语言,因此,掌握英语言语修辞艺术在当今的商务环境的交流与沟通中,就显得特别的重要。“而一切言语修辞活动,都是以适应语境为先决条件,对于我们使用语言有着强大的约束力量。适应或应用语境是语言艺术的奥妙之一[1]。”从以上意义上说,为了“适应题旨语境”所刻意进行的修辞或“巧说”是一个动态的言语修辞活动[2]。正因为语境对修辞活动有制约和解释的作用,语境经常被看作是评价修辞效果成败的根据之一。换句话说,评价同一句话的言语修辞的标准并不是静止不变的,而是处于动态的变化之中。在商务英语言语修辞中,我们要注意语境的限制,一定要有修辞意识和商务英语的话语范围、话语方式和话语基调修辞差异的观念。鉴于语境在言语修辞中的重要作用,本文试在语境理论下,对商务英语修辞艺术进行分析探讨。

一、语境与商务英语语境

“语境”(context),是选择、适应、创造与分析、理解、想象语言运用的环境,是言语学的一个重要概念。语境概念最早是由英语语言学派马林诺斯基提出的。他把语境分为言语语境(context of utterance)、情景语境(context of situation)和文化语境(context of culture)三种。英国语言学家J. R. Firth从语言学的角度出发,在语境概念的基础上建立起一种独特的意义理论。他进一步明确阐述了语境,并提出“上下文”,包括“言内语境”、“情景语境”、和“社会语境”[3]。伦敦功能学派语言学家Halliday对语境的研究也做出了杰出的贡献。他于1964年提出了“语域”的概念,认为语域是由话语范围、话语方式和话语基调相互联系的语言特征构成的。这三方面综合起来就相当于言语环境[4]。为了适应语言交际环境,语言交际活动涉及到特殊的言语修辞抉择与语体选择等修辞问题。

商务英语语境的三个变量——话语范围、话语方式和话语基调有其自身的特点。商务英语的语境不仅与国际贸易进程中的发展与变化有关,还会受到中西方文化在交际方式、价值体系、思维观念等方面所存在不同程度差异的冲击和影响,因此商务交流中的语言环境与特定人群在特定场合和话题下的交际身份和环境有关。从商务英语活动涉及的范围看,它牵涉面广,如金融、保险、运输、法律等,信函、传真、电邮、备忘录等商务英语书面交流伴随着商务活动各个环节。所以,商务英语的话语范围是商务。从体裁上看,由于商务活动讲究工作效率,注重节省时间,商务英语文体不以语言的艺术美为其追求的目标,而是讲究逻辑上的清晰和条理性、思维上的准确严密以及结构上的严谨性。在商务活动的沟通与交流中,一般直截了当地表达主题,进行简洁而精炼的言语交流,这就是商务英语中的话语方式。不同民族对于不同价值观念有不同取向,在商务交往中,不同国家有不同的风俗传统、不同的礼仪习惯等。商务人员还应注重商务社交礼仪,加深对商务文化的敏感性,培养健康的商务文化意识。这种意识、心态和行为准则在商务英语中留下了相应的文体标志。这就是商务英语中的话语基调。

由此可见,修辞的运用离不开对语境的把握,如果要体现商务英语的言语魅力,就必须严格遵循商务英语语境的约束,反过来说,要使商务言语符合商务英语语境,又要讲究语言的修辞艺术,两者是相辅相成、相互联系、密不可分。

二、语境理论视野下商务英语的修辞特征

商务英语是“商务环境中使用的英语,也就是已在从事或将要从事商务行业的专业人才所学习或应用的专门用途英语”[5]。商务英语交际离不开商务语境,同样,商务英语交际中的言语艺术也离不开商务语境。“语言表达的各种方式、手段的形成要依赖言语环境,而衡量使用语言的修辞效果,对话语、修辞方法、风格和文风等修辞领域的研究,都要以分析使用语言的环境为基础。[6]”语境对商务英语具有重要的指导作用。正如陈望道先生认为,语言文字的美丑是由题旨情境决定的,并非语言文字的本身有什么美丑存在。语言文字的美丑在于用得恰当不恰当,用得恰当便是美,用得不恰当便是丑。所以,商务英语必然有着受商务语境或商务环境制约的修辞特征。修辞离开了语境,就无从欣赏修辞艺术和修辞效果。可见,修辞艺术创造和修辞艺术欣赏过程就是“说写者←→修辞艺术(信息)←→受话者”之间的一个互动过程。在特定的商务背景下,我们可以充分利用语境及其功能,增强商务英语的表达效果。

(一) 在话语范围上的商务英语言语修辞

话语范围即言语活动涉及的范围,指正在发生的事情及其性质、特点,语言发生的环境,包括谈话话题、讲话者及其他参与者所参加的整个活动。在语言的使用过程中,话语范围对修辞的影响是显而易见的。交际参与者需要根据所谈论的内容和所从事的社会活动,在语言系统所提供的意义潜势中做出选择。因此,话语范围在一定程度上决定语言表达的修辞意义。人们在交际时会涉及到广泛的社会生话,如政治思想、文学艺术等。商务英语的话语范围涉及的是国际贸易进出口业务活动的各个环节,如建立业务关系、询价、报价、发盘等,这些具体情景决定了语言的使用必须围绕具体的中心话题进行。商务英语中的词语在商务语篇中的应用也不是一个个孤立的词语,而是受商务语境的制约而生成的。例如,在普通英语中,“acquire”, “offer”,“long”, “literature”, “open”, and “absorb” 表示“获取”、“提议”、“长” 、“文学”、“开放”和“吸收”;而在商务这个话语范围中,这些词就有了他们自己的修辞引申义,分别为:“收购”、“报盘”、“多头生意”、“宣传资料”、“交易机会”和“并入”。又如“quote”, “draft”两词在普通英语中分指“引用”,“草稿”之义,但在商务语境中则指“报价”,“汇票”。只有依据“修辞语境”,才能把握其恰当的修辞意义。具体例子如下:

例1.We hope the State willacquirethe coastal ranch property.(我们希望国家将会收购沿海的牧场。)

例2.They are nowlongon real estates. (他们正在做房地产多头生意。)

例3. We shall contact you as soon as there is anopeningfor business.(一有交易机会,我们就与贵方联系。)

例4. Upon receipt of the seller's deliveryadvice, the buyers shall, 15-20 days prior to the delivery date, open a transferable, divisible, irrevocable letter of creditin favor ofthe sellers for an amount equivalent to the total amount of the shipment.(收到卖方的交货通知,买方应在交货期15至20天前,开具一个以卖方为收益人的可转让的,可分期的,不可撤销的信用证,金额与发票总额等值。)

例5.The credit shall be payableagainstpresentation of draft drawn on the opening bank and the shipping documents specific in Article 13 hereof.(信用证凭开户银行所开汇票和第十三款规定的装运单据支付。)

由此可知,说写者通过语境表达思想,听读者借助于语境理解说写者的话语。要做到对商务英语通篇的深入理解,只知道单词在普通英语中的意义是远远不够的,更重要的是要掌握它在商务英语中的含义。因为词语的意思是不同词语组合的结果,是受不同的上下文,或者说是受言语语境制约而生成的。同样地,只有依据“修辞语境”,才能把握英语词汇在商务活动中的修辞意义和艺术效果。

(二)在话语基调上的商务英语修辞

话语基调是指参与者之间的关系,包括参与者的社会地位,以及他们之间的角色关系。它有两层含义,一是语言使用者即交际者的身份地位和相互之间的关系;一是语言使用者使用某一语体的意图。在动态的言语交际过程中,交际双方往往有不同的交际目的。他们既受到语境要素的制约,同时又能够借助一些语言手段来“操纵”语境要素,以达到自己的交际目的。在交际过程中,发话者要遵循一定的原则,使自己的言语交际符合相应的语境要素,但也可以利用各种语言及非语言手段为接下来的言语交际创造一个适当的言语环境,从而更有效地达到自己的交际目的。

在商务活动实践交流中,会碰到各式各样的问题,这要求无论碰到何种情形,都应该站在对方的角度来看问题,也称“your attitude”,即要考虑对方处境,事事为他人着想,站在对方的立场上,这表现了一种体谅。比如:

例 ①a. We allow you 3% commission. (我们同意你们3%的佣金。)

①b. You have earned 3% commission. (你们已争取到了3%的佣金。)

与例①a句比较而言,例①b句表现出来的积极语气不仅把意思表达得非常清楚,而且表明其站在对方立场上说话,在语言上体现出对方所付出的努力而非我方的施舍,语气中体现了对对方的尊重和礼貌。

例②a. We won’t be able to effect shipment this month.(我们在本月不能装船。)

②b. We will secure this shipment next month. (我们将在下月确保装船。)

在商务英语实践中,我们很少采用像例②a句那种消极否定的修辞语气;相比之下,例 ②b句采用的积极肯定的修辞语气更礼貌、更恰当,受话者就更能愉快地接受装运延期这个事实。

同时,商务英语在措辞方面必要时可以用礼貌语言、委婉表达,给对方提供“台阶”(give partners an out),留“面子”,目的是保持双方良好的商贸关系。从言语修辞的角度看,给对方“台阶”下就是在交流中不采取威胁面子的言语行为。因此,为了使批评或责备显得委婉柔和些,就尽量使用减弱对受批评者伤害的言辞。

例③a.You didn’t enclose the price list in your letter.(你没有在来函中附上价格表。)

③b.The price list was not enclosed in your letter.(来函中未附上价格表。)

例③a句讲话人直接用了主动语态,认为对方回复的信函不够详细,谴责意味明显。而例③b句用了被动语态,没有针对具体的人,似乎是对任何人讲的,这就明显地为对方提供了台阶,即使对方受批评,也比较容易接受。

在商务书面言语沟通中,态度上体现礼貌,为对方考虑,言语中实现委婉和体谅,可获得对方对自己的好感,有助于促使交易成功。

(三)在话语方式上的商务英语修辞

话语方式指的是语言交际的渠道或媒介,或指语篇的语言载体方式。商务英语属公文语体,它在谴词造句、句法结构和语篇建构等方面均有其独特的修辞和行文特征。

1.商务英语遣词造句简洁规范

在商务语境下,商务英语不以华丽辞藻为追求目标,而是讲究语言的简洁、客观准确和严谨。恰当而得体地选用商务英语词汇准确有效地表达思想情感,是商务英语交际的最重要的要求,也是商务英语言语修辞的研究重点。商务英语的谴词造句,尤其是商务信函等应用文使用较多的商务英语术语或缩略语,如:L/C(= letter of credit)信用证,T/T (=telegraphic transfer) 电汇,FOB(=free on board)离岸价,CIF (=cost, insurance and freight) 到岸价,COD (=cash on delivery) 交货付款,VAT (=value added tax) 增值税,B/L(=bill of lading)提单,FAS (=free alongside ship) 船边交货等。

例1. We are prepared to accept payment by confirmed irrevocableL/Cavailable by draft at sight instead ofT/Treimbursement.(我们不接受电汇付款,只接受保兑的不可撤销的即期信用证。)

例2. Do you quoteCIForFOB? (你们报的是到岸价还是离岸价?)

适当地使用专业术语,特别是言简意赅的缩略语,可以避免冗长的解释,简化交易手续,缩短交易过程,提高工作效率。更为重要的是,专业术语可以使语言表达精确,避免误解和不必要的长篇解释带来的麻烦。

商务业务公函在一定程度上展示了商贸公司的形象和素质,信中的言辞意味着对交易方式的承诺和表态。这一特殊语用功能决定商务公函(Business letter)比私函(Private letter)在措词方面更庄重、典雅、严谨、正式。常用书面词汇(learned words)或者大词(big words)来替代通俗词汇(popular words)。如用“inform” 替代“tell”,“forward” 替代 “send”,“expedite”替代“quicken”, “be in a position to” 替代“be able to”, “enjoy favorable” 替代“be popular”,“anticipate”替代“expect”,“application” 替代 “use”,以及“advise” 替代 “tell” 等。

例③a. Weare sendingour catalogue, which gives full information about our various products. (欣寄产品目录一份,提供我方各类产品的详细情况。)

例③b. Wehave pleasure in forwardingour catalogue, which gives full information about our various products. (欣寄产品目录一份,提供我方各类产品的详细情况。)

通过比较例③a 句与例③b句得知,例③a句中的 “are sending” 用词随意,较为口语化,违背了商务英语信函等应用文比较正式的语体要求。而例③b句中的“have pleasure in forwarding” 措词严谨,语气平和庄重,实现了商务英语较为正式的语言交际效果。

例4. The home of your dreamawaitsyou behind this door. Whether your taste be a countrymanor estateor a penthouse in the sky, you will find the following pages filled with the world’s mostelegant residences. ( 打开门,恭候您的就是您梦寐以求的家。无论您企盼的是一座乡间宅第,抑或是一间摩天大楼的屋顶,翻开下面几页就可以看到世界上最高雅的住宅供您选择。)

这是一则广告,语体正式高雅。在广告选择了较为正式的用词,如:“await ”, “ be ”, “ manor ”, “ estate ”, “ residence ”。一方面烘托出该商品的高贵品质;另一方面,又满足了这类商品消费者讲究身份、追求上乘的心理。如果换成 “ waits for”, “ is ”, “ house ”, “ live ”等通俗词汇,其语体修辞效果大减,韵味顿失。

2. 商务英语句法结构精炼严密

商务英语句式的选择并不是随意的,而是从特定的商务语境出发,以准确、精炼的表现形式为前提,来提高语言的表达效果。在商务英语中,能用一句表达清楚的,决不用两句或三句来表达。商务英语言语交际语言必须简洁高效、精炼实用。

例⑤a. We would like to know whether you would allow us extend the time of shipment for 20 days.(我们很想知道你们是否容许我们将交货时间延期20天。)

⑤b. Please reply by fax immediately if you will allow us to delay the shipment until April 21.(如同意我方把交货时间延期至21日,请速电复。)

显然,例⑤ a句在表达上过分客气,使得句子冗长不清,特别是 “to extend the time of shipment for 20 days”意义含糊;相比之下,例⑤ b句只用17个词,就把问题说得清清楚楚,可谓文笔精僻,言简意明,适合商务场合的特定要求。

例⑥a. We hope to receive your catalogue by return mail. Thank you in advance.(望收到贵方产品目录,请复函。谢谢!)

⑥b. We hope to receive your catalogue soon.(望早收到贵方产品目录。)

通过对比分析,我们发现很明显例⑥a用了笼统陈旧的毫无意义的商业术语,显得文过饰非,矫揉做作,不适合商务这一语境;例⑥b简洁明晰,措辞直白,文笔流畅,行文衔接更紧凑,适合商务场合的特定要求。由此可知,在商务活动中,使用简洁精炼的语言能够方便交易双方理解和接受,少用修饰语有助于直截了当地表达主题内容,避免中心的转移。

3.商务英语语篇布局严谨正式

语篇是“以某种方式构合在一起、以达到某种整体修辞意图的一系列相关的交际功能”[7]。言语交际中,语篇信息的发送者和接受者对语篇的使用场合的贴切性都很敏感。商务英语作为专门用途英语,篇章建构模式和言语程式(form and formula)有固定的篇章结构形式和言语程式[8]。商务语篇中最典型的是商务信函。在商务信函写作中要体现“语贵适境,文贵适体”语言服务于社会功能的特点。

例7.

Dear Sir,

Re: Offering 5 000 long tons Jute

Your letter of August 15 has been received with thanks. According to your request, we offer:

(1) Name of Commodity: Bangladesh Jute, 2001 crop.

(2)Quantity:5 000 long tons(shipping weight).

(3) Quality and specifications: First grade. Quality should not be lower than the established standard of our Jute Board. Moisture regain should not be more than 19.04%.

(4) Unit Price: US $ 450 per long ton CIF Guangzhou.

(5) Time of Shipment: No later than October 20, 2001 in one lot.

(6) Terms of Payment: By confirmed, irrevocable, transferable and divisible L/C by draft at sight.

The above offer is subject to our final confirmation. Please reply by cable immediately.

Yours faithfully,

Susan Woods

以上语篇措词规范得体,语体正式。在格式上,它用了语体正式的称呼语和信尾客套语,如: “Dear sir ”和“ Yours faithfully”。在句法篇章方面结构严谨,运用了得体的“分列式”说明法来构建语篇,如:语篇首先采用了并列法(如分项列表)来表述说明,修辞效果简洁、语句连贯流畅;还用了指代形容词“The above offer”以及暗含省略法,如“reply to our letter”,使整个信函语篇的语义前后连贯。另外,本信函还使用了语体正式的被动语态,如“Your letter of August 15 has been received”,目的是与上次信件的叙述角度保持一致,起到突出强调的作用,实现正式语体的修辞效果。最后,本语篇还选用了名词化结构,如“our final confirmation”,使语体更加正式,叙述说明更加客观。

三、结语

语境创造了语言,语言体现了语境。二者有着不可分割的密切联系。从以上对影响语境的三个变量的分析,可以看出话语范围、话语基调、和话语方式这三种变量决定了商务英语这种语境的特征。商务英语言语在语境制约的作用下,形成了特定的修辞特征。可见,只有在商务英语言语修辞活动中树立明确的修辞意识,我们才能在“遣词酌句、布局谋篇”时做到“语随境、文适体”。从语境理论角度探讨商务英语修辞是个崭新的领域,从而使修辞在社会语言学范围内得到更有力的诠释。

[参考文献]

[1]刘继超,高月丽. 修辞的艺术[M].北京:石油工业出版社,2002:5.

[2]李太志. 商务英语言语修辞艺术[M].北京:国防工业出版社, 2006:25.

[3]FIRTH J R. Papers in Linguistics1934~1951[M]. London: Oxford University Press, 1957:135.

[4]HALLIDAY M. The Linguistic sciences and language teaching [M].London: Longman, 1964:27.

[5]王德春,陈晨. 现代修辞学[M].上海:上海外语教育出版社,2001:11.

[6]王德春. 语言学概论[M].上海:上海外语教育出版社,1989:45.

[7]王兴孙. 对国际商务英语学科发展的探讨[M].上海:上海交通大学出版社,1997:1-2.

[8]HATIM, BASIL,IAN MASON. Discourse and the Translator [M]. London: Longman Group UK Limited, 1990:56.

猜你喜欢

语体商务言语
言语思维在前,言语品质在后
新时代新闻播音主持的语体变化特点
言语交际中语体的得体性探讨
北京外企服务集团有限责任公司商务服务板块
——FESCO国际商务
上半年朝阳区服务业实现增加值2632.3亿元
《世说新语》中的“言语”趣味故事
语体语法:从“在”字句的语体特征说开去
汉代语体思想浅谈
关于冬天
商务达人数码大变身