我国体育口号英译内涵的演变及其阶段性变迁研究
2011-12-08薛宏波
薛宏波
(沈阳体育学院体育人文学院,辽宁沈阳 110102)
我国体育口号英译内涵的演变及其阶段性变迁研究
薛宏波
(沈阳体育学院体育人文学院,辽宁沈阳 110102)
从我国体育口号英译的意义入手,诠释了我国体育口号英译内涵的演变,分析了半个世纪以来我国体育口号英译演变的历史轨迹。体育口号英译变迁进程启示:体育口号英译时要符合当时的主流价值取向、体育口号英译时要符合其中文内涵、体育口号英译时要符合口号接受者的背景。
体育口号;英译;内涵;演变
口号是“为达到一定的目的,实现某项任务而提出的供口头呼喊的带有纲领性和鼓动作用的简短句子”[1]。在体育领域里,为了早日摆脱“东亚病夫”的帽子,尽快树立健康发展的国际形象,不同时期也曾提出了令人振奋的体育口号。20世纪 50年代的“发展体育运动,增强人民体质”,20世纪60年代的“人生能有几回搏”,20世纪 70年代的“友谊第一,比赛第二”,20世纪 90年代 的“足球要从娃娃抓起”,21世纪的“同一个世界,同一个梦想”等,这些振奋人心的口号不仅都蕴含着不同历史阶段的激动人心的主题,而且也感染着其他领域的精神风貌。体育口号虽然非常简短,但其内涵却十分丰富。因此,如何把言简意赅的体育口号译成英文使其能够被各种不同文化背景的人广泛接受已成为社会各界高度关注的问题。从承载我国体育文化精神的体育口号的英译生成演变的历史过程中窥探其内涵时,不禁叹服中华民族的伟大振兴,更为改革开放以来人们在思想文化领域的巨大转变而惊喜。由此,研究我国体育口号英译生成演变有着很重要的理论价值和现实意义。
1 我国体育口号英译内涵的演变
体育口号英译生成过程既凝聚着广大参与人员的心血,也是时代特征的反映。它涌动着时代发展的脉搏,诠释着人们共同的美好愿望。在此仅以下面三次重大国际赛事体育口号的翻译为例,期望从中了解我国体育口号英译内涵。
1990年改革开放的中国迎来了第一个重大国际体育赛事,即第十一届中国北京亚运会。当时,西方一些主流媒体关于我国的报道多数都是负面的,我国所处的国际环境极不乐观。在这样国内、国际社会背景下,我国迫切需要发挥体育作为民间外交主要平台的作用,以举办亚运会为契机打开局面,改善周边环境。因此,提出了“团结、友谊、进步”的口号,意在呼应“和平与发展”的世界大环境。“团结、友谊、进步”的口号随即被译成了“Unity,Friendship,Progress”,口号的英译不仅使亚洲各国各地区人民、运动员之间增进了了解,也成功地让全世界了解了中国,了解了亚洲,更极大激发了我国各族人民的爱国热情和革命精神,增强了海内外中华儿女的自尊心、自信心。
2008年北京奥运会“同一个世界同一个梦想”的英文口号“OneW o rld OneD ream”凝聚着国内外学者、专家集体的智慧,表达着一个世界融合的美好愿望。它的形成过程完全向世人展示着北京奥运的举办理念。口号提出之初,国内外专家、学者针对北京奥运会口号的提出原则就达成了较为一致的意见,即要弱化东西方文化的差异。关于“OneW o rld”的出炉,国际奥委会文化和奥林匹克教育委员会主席何振梁、著名国际奥林匹克专家乔治·赫斯勒、国际奥委会品牌形象顾问卡伦、资深法籍公关专家杜孟等都做出了重要贡献。而“OneW orld”确实能更为恰当地反映当时我国的国际环境,强调了中国与世界融合为一体的愿望。但是如何表达全人类最美好的理想着实凝聚着各国语言学专家们的心血,他们认为“D ream”与“Futu re”都与奥林匹克有着强烈的关联,然而要在全球文化背景下体现一种对于“希望”的美好和乐观态度,则“D ream”更为适合。我们每个人都有自己的梦想,而奥林匹克运动要达到的目标就是要建立一个更和平、更美好的世界,这也是全人类的共同追求。由此用“One D ream”来进行高度的概括和抽象。
2010年广州亚运会“激情盛会、和谐亚洲”的官方理念是从 1738条应征作品中历经 9个月的征集、精心筛选和再锤炼最终形成的,它的英文版“Th rilling Games,Harmonious Asia”也是经过英语翻译专家审慎定夺的。比如,Thrilling有“毛骨悚然的、发抖的”等其他词义,但在搭配 Games等名词之后,意思就是“激情、激动人心”。
2 我国体育口号英译进化的阶段性变迁
2.1 体育口号英译的空白期
新中国成立初期,百废待兴,体育事业也发展极其缓慢。在这种特定的历史时期,中国人民对口号,尤其是带领自己翻身取得革命胜利的领导所提出的口号更是顶礼膜拜。尽管这个时期的社会经济、文化、教育等基础都很薄弱,但是人们的图强意识还是异常强烈[2]。
在建国伊始,毛泽东就做出了“健康第一、学习第二”、“身体好、学习好、工作好”等指示,并随之于 1952年 6月 10日为中华体育总会第二届代表大会题词:“发展体育运动,增强人民体质”。这个题词恰与当时的历史背景紧紧融合在一起,它反映了体育为生产建设和国防服务的理念,突出了人民体质的重要性,表达了甩掉“东亚病夫”这顶帽子的强烈愿望。这在当时不仅为新中国的体育事业指明了发展方向,而且奠定了我国体育口号的基调,从而推动了我国体育运动的快速发展。
然而,由于当时正遭受着以美国为首的十八国集团的围堵,所以“以俄为师”成了新政权根据国内国际形势需要而确定的方针。由此给英语学习造成了直接打击,学习英语语言被定为一种反动,全国统一开设俄语课,英语被排斥在外。这种情况一直持续到 1956年 7月,当时教育部下达了《关于中学外国语科的通知》,开始注意扭转对英语学习的忽视。虽然如此,囿于当时的社会环境,英语学习仅限于学校教育的一部分,而没有得到更好的推广普及,至于体育口号译成英文一事更是无从谈起。
2.2 体育口号英译的停滞期
20世纪 50年代后期至 60年代初,在“发展体育运动,增强人民体质”口号的指引下,我国竞技体育水平有了很大提高,并取得了优异的成绩。举重运动员陈镜开 1956年打破第一个世界纪录,第二年戚烈云和郑凤荣也打破了世界纪录,这不但使人们看到了中国运动员走向世界舞台的希望,更极大地鼓舞了人们的拼搏意志。也正是在这样的背景下,1959年容国团发出了“革命加拼命”、“人生能有几回搏”具有时代特色的口号,这个口号鼓舞了一代人努力奋斗、全心全意建设新中国的决心,与此同时也成为很多有远大抱负人的座右铭。
20世纪 60年代末至 70年代初,由于我国处于特殊的历史时期,体育的发展也受到了很大影响,在体育的对外交往上也仅限于社会主义国家和第三世界国家。但当时由于出现了“乒乓外交”的可喜局面,我国与西方国家的关系也开始了缓和。为顺应国际形势发展的需要,随之提出了“友谊第一,比赛第二”的口号。从中可以看到,这句口号中蕴含着较浓的政治色彩,它揭示了体育的又一项功能。但不管怎样,体育确实有增强国家之间、人与人之间互相了解、增进友谊的功能[3]。
这一时期体育口号虽然响亮,但由于受特殊时期的影响,我国英语学习仍处于停顿状态,体育口号的英译没有引起人们的注意,仍旧处于停滞发展阶段。
2.3 体育口号英译的铺垫期
20世纪 80年代,改革开放的中国盼望早日走向世界,而体育恰恰充当了“让中国走向世界,让世界了解中国”的开路先锋。于是当时出现了众多响亮的口号,诸如“冲出亚洲,走向世界”、“提高水平,为国争光”等。在我国体育领域把奥林匹克格言“更高、更快、更强”作为其奋斗目标,并把勇攀世界竞技体育高峰、摘取金牌作为成功的标志。这些口号的提出具有鲜明的时代特征,在当时确实起到了激发全国人民斗志,鼓舞人们奋发向上的作用。
正是由于改革开放的到来,我国不仅在体育领域想早日走向世界,在其他领域也想早日走向世界,于是良好的宏观环境为英语教育的发展铺平了道路,同时也为体育口号译成英文奠定了基础。而此时的教育领域也开始了教学方法的改革创新,全国上下的英语教育也不例外,正试图利用较为先进的教学设备来提高学生的听、说、读、写、译等各方面的能力。我国英语教学发生了巨大的变化,英语学习的氛围也得到了极大的改善。为了加强中外英语学术交流、促进我国英语教学研究和英语翻译改革工作,1985年 9月中国英语教学研究会和广州联合主办了首次中国英语教学国际研讨会。这些举措在推动我国英语教育发展的同时也提高了全国人民对英语这门语言重要性的认识,从而也加速了体育口号英译的进程。
2.4 体育口号英译的起步期
20世纪 90年代,我国的经济和体育事业都已进入稳步发展阶段。改革开放的中国迎来了第一个重大国际体育赛事,即第十一届北京亚运会。为了办好此次赛会我国提出了“团结、友谊、进步”的口号,意在呼应“和平与发展”的世界大环境。而此口号第一次被译成了英文“Unity,Friendship,Progress”向世人展示,从此掀开了把体育口号译成英文的序幕。虽然在此期间也出现了众多的体育口号,诸如,1993年的“发展体育运动,为建设有中国特色的社会主义服务”、1994年的“发展学校体育运动,促进社会主义精神文明建设”、1996年的“平等、参与、自强、共进”等等,但由于都是国内体育赛事没有被译成英文对外传播。
第十一届中国北京亚运会的召开,不仅促使改革开放的中国走向世界,也从另一个侧面带动了英语学习的热潮。英语学习与研究热潮的提高不仅极大地促进了体育口号翻译成英文的可能性,而且也提高了全社会对体育口号英译的关注度。
2.5 体育口号英译的发展期
进入 21世纪,我国政治稳定,经济连续多年高速发展,申办 2008年北京奥运会已成为可能。早在 2001年 7月 13日前,北京奥运会申办委员会即确定了申办口号“新北京,新奥运”,申奥成功之后又于 2004年提出了“绿色奥运,科技奥运,人文奥运”的口号,随后又经过两年的酝酿于 2006年 6月 26日,正式确立了 2008年北京奥运会的口号为“同一个世界,同一个梦想 (One World One Dream)”。由于“One World One Dream”英译生成引起了社会各界的高度关注,也集中了国内、国外的思想精华,最终才达成了人类共同的美好愿望。21世纪的中国,英语教育的地位越来越高,英语学习的氛围越来越浓,英语推广与普及的范围越来越广,为体育口号译成英文提供了必要条件,由此体育口号英译开始走上了发展之路。
3 我国体育口号英译变迁进程的启示
不同的体育口号有着不同的时代背景,它们的变迁是我国体育事业发展和人们观念进步的一种象征,从“发展体育运动,增强人民体质”到“同一个世界、同一个梦想”,这些耳熟能详的体育口号忠实见证了我国体育蓬勃发展的 60年,影响了一代又一代人。体育口号反映着不同时代人们的文化背景、心理因素,在告知、说服、宣传、渲染预期目的的同时,在外国朋友心里营造出良好的城市与国家形象,使他们感受到有序、和谐与美好的社会状态,体会到公平竞争的体育精神。
3.1 体育口号英译要符合当时的主流价值取向
不同时期人们的价值取向是不同的,即使在同一时期也会呈现多元化的价值取向,因此在翻译成英文时,一定要深刻了解当时的主流价值取向,考虑到读者的社会、文化背景和心理因素,充分考虑不同时期传递价值取向的差异。体育口号英译应该运用英语语言、文化、思维的特点,传递出各个时代主流的价值取向,表达出符合时代背景的核心价值理念。北京奥运中的“One World”反应了“和谐世界”理念,这是一种世界价值在体育口号英译中的深刻反映。
3.2 体育口号英译要符合其中文内涵
英文的翻译是基于中文的基础,因此,在翻译时要深刻领会中文的内涵并通过意译法来翻译,措辞精确,注意原文的深刻涵义,这样才能言简意赅、词文达意。经过仔细推敲的体育英译口号,应该是高度浓缩,寓意深刻。注意口号中承载的语意信息,特别注意隐含的意思,力求准确、简洁、明了地传达原文的内涵。正确、深刻、全面地理解汉语体育口号的原文意思,是体育英译口号翻译重要的一步。例如,“新北京新奥运”的英译口号为“New Face to Beijing,New Phase to Olympics”(丁衡祁译 ),其中的“Face”和“Phase”两个词诠释了“新”的深刻内涵。
3.3 体育口号英译要符合口号接受者的背景
体育口号的翻译应该传达原文的目的性,尽可能地传出原文的内涵,也要考虑英译体育口号的英语文化和英语接受者的接受程度。翻译时应该注意一些源语中的常规词汇的敏感词语和表达语,避免语用失误而导致的误解、曲解影响体育口号英译的效果,甚至影响城市和国家形象。体育英译口号使接受者准确无误地理解和获得译文所传递的信息内涵,充分考虑东西方的社会文化、价值观念和语言表达的差异,超越差异,增进理解,传达要旨。
概而言之,我国体育口号英译生成经历了长期、复杂的过程,从中既体现了政治、经济、文化、教育的发展对体育口号英译生成的影响,同时也昭示了体育的发展离不开世界的舞台,为了走向世界必须需要语言的沟通,体育口号译成英文已成为时代发展的必然趋势,我们应该把更多的具有时代特点的体育口号译成英文让世界了解中国。
[1]辞海[M].上海:上海辞书出版社,1979:390.
[2]王皋华.体育新课程设计[M].北京:高等教育出版社,2003.
[3]王小平,刘会平.新中国 60年体育口号变迁之研究 [J].山西师大体育学院学报,2010,25(3):11-13.
[4]周红萍.从新中国成立以来的体育标语口号看时代精神的变迁[J].中国科技信息,2008(21):186-187.
[5]沈继诚.体育口号英译文的可接受性问题探讨[J].华南理工大学学报 (社会科学版),2008,10(2):66-71.
[6]孙继龙,石 岩.体育标语的溯源及演进研究[J].北京体育大学学报,2010,33(9):38-42.
[7]运动会宣传标语[EB/OL].http://www.hc1860.com,2006-09-27.
Connotation Evolution and Staged Changes of English Version s of Chinese Sports Slogan s
XU E Hongbo
(Sports Humanity School,Shenyang Sport University,Shenyang 110102,Liaoning,China)
Based on the significance of English versions of Chinese sports slogans,the paper interprets the connotation evolution and analyzes the course they have gone th rough for half a century.The changes enlighten us that English versions of Chinese sports slogans should comply with the mainstream of value orientation at that time,the Chinese connotation,and the historical background o f slogan recipients.
sports slogans;English version;connotation;evolution
G80-05
A
1004-0560(2011)02-0055-03
2010-11-17;
2011-02-13
薛宏波 (1970-),女,讲师,硕士,主要研究方向为英语教学与研究。
责任编辑:乔艳春
◂体育教育训练学