APP下载

关于跨文化交际中委婉语之性别差异研究

2011-12-01杨国燕秦伊楠

青年文学家 2011年21期
关键词:性别差异生理词语

杨国燕 秦伊楠

本文是2010年度河北省社会科学发展研究课题,课题编号:201003232

摘要:委婉语是指在语言使用中,以曲折而含蓄的语言表达方式来表述说话者的思想,是用来协调人际关系的一个重要手段。它是积极运用语言进行表达的一种交际方式,委婉语在性别语言差异的运用,是趋利避害、一种自我保护的心理。有“安慰”的之功效。本文从生理现象、扬升与贬降、形象描写以及反义疑问句的层面来探讨跨文化交际中委婉语的性别差异

关键词:委婉语性别差异

作者简介:

1.杨国燕, 女 (1962-),行唐县人,硕士,教授,石家庄学院外语系,研究方向:应用语言学。

2.秦伊楠, 女,(1971-),无极县人,硕士,副教授,石家庄学院外语系,研究方向:应用语言学。

[中图分类号]:H08[文献标识码]:A

[文章编号]:1002-2139(2011)-21-0160-02

一、引言

委婉语(euphemism)是指在语言使用中,以曲折而含蓄的语言表达方式来表述说话者的思想,是用来协调人际关系的一个重要手段。因为在我们日常生活和交往中,不断听到人际间用比较抽象的、模棱两可的概念以及用比较委婉而文雅的话语来表达他们所忌讳的、不便直说的,甚至是隐私的或被认为粗俗的事物。这种话语叫做作委婉语,英语用euphemism来表示。而Euphemism渊源于希腊语缀eu-“好”和词根pheme“说话”,即表示“说好听的话”之意。

委婉语不仅是指委婉词语,而是更是积极运用语言进行表达的一种交际方式。。它是在一定的言语共同体内,很大程度上受制于不同的社会文化域,为避免不便说明的意义或意图,人们采用婉转而间接的语言方法进行交际的一种语言符号(白解红,2000)。

由于委婉语是受制于特定社会文化域的语言运用,因此,它表现出强大的交际功能,“从中可以折射出社会发展的一般性和特殊性,社会价值观、道德观以及文化的民族性和共同性,委婉语的使用也反映出语域、语体差异等言语交际规律”(孔庆成,1993)。从委婉语与事物的关系来看,委婉语的使用范围主要表现在:性:身体部位;排泄;老、病、死;罪恶、过错与失误;战争;政治、外交、宣传等等。

二、委婉词语中性别差异的运用:

本文从生理现象、形象描述、扬声与贬降性别委婉词语意义、反意疑问句的委婉词语运用来探索与研究:

2.1与生理现象有关的性别委婉语运用

一般来说,一种语言中有过多的词语表达同一话题或意思时候,它就意味着该主题或多或少受到社会的特别关注与重视。那么我们从英语委婉语中大量描述与女性生理有关的事实来看一看。

某些表示生理现象的名称一般被视为是不能直接说出来的,一旦说出就“有损大雅”。其实生活中的不“雅”现象是很多的,主要是社会对女性的偏见。例如,妇女的月经(menstruation),它本来是一种极为正常的生理现象,既非“雅”,也非“不雅”,而且也应当不引起任何联想与非议。但是东方人和西方人都不喜欢直接表达,直到当今的中国,女性把“月经”叫做“例假”,甚至连“例假”都不好意思直白表达,要用“不舒服”来示意,这个词的使用完全记录了社会生活的新变化,难道是因为解放后,实施了劳动保护法和妇女儿童权利保护法,女性工作人员遇到月经来潮时,如有必要,可以请几天假,工资待遇不变,所以称之为“例假”。据说其他民族还有其他的一些表达方式,总的来说是人们都在竭力避开直呼“月经”一词,宁愿让语言中多出一个委婉词。西方人在英语中对“(来)月经”的表示,也有其婉指词语:to have the curse; the (monthly) flowers; to be indisposed; monthlies; the courses; to have a visitor; to look like a wetweekend等。还有一些完整的表达句,例如:

The visitor with the red hair has come;

I have friends to stay;

The captain has come;

如果连“月经”这样的话语不能出口而言,何况“怀孕”之词就更难以口出了,也就更不“雅”了。其实,它只不过是一种生理现象。在中国文化中,俗话说,“她大肚子了”,“大肚子”暗指是不“雅”的,所以,就不便和不好意思直說。人们宁愿说她“有喜了”,那么“有喜”就变成了“大肚子”的代用词。在西方国家里也是如此,人们以前宁可说法语词enceinte,也不说英语词“pregnant”。其实法语的enceinte跟英语的pregnant是同一个概念,人们认为说法语比英语更“雅”一点,其实这两个词义是一样的。英语中表示“怀孕”的委婉词语是比较多的,比如:to have the belly high; join the club; in the delicate condition等等,还有以委婉语句来表达的有:

She has cancelled all her social engagements.

She is in an interesting condition.

She is expecting.

She is pregnant.

由此,女性在“生理”方面受到关注度比女性作为“人”的存在要大得多。

值得一提的是:随着社会的进步、科学技术的发展和改革开放,人们的科学意识越来越强,英美国家里使用“月经”和“怀孕”的委婉语的人也会逐渐减少,变得时而敢于直言了。除了几个常用的委婉词语和委婉句子外,有相当部分都会消失。这都是人们在以一种科学的态度,直呼其名地表达这些生理现象。在中国也肯定会是如此。

2.2扬声与贬降性别委婉词语意义中的运用

一般来说,英语的语义有贬降之规律,同一词语的贬义总是排斥其中褒义或中性义,这是社会偏见、社会心理因素、社会价值观念作用的产物。

在日常生活交往中,人们往往单从生理方面来评价女性,而不像对待男性那样注重其能力。难怪有语言学家说,几乎所有指称女性的词语都不同程度地受到贬降,都可以用作prostitute的委婉语,如academician,housewife, girl,lady,mistress,就连mother,daughter,nurse,spinster等词也有贬降之意的趋势。一些对女名的昵称,如Gill,Dolly, Polly ,Kitty等同样受到了影响。有些指男性的中性词词义得到扬升,而指女性的中性词词义却受到一定程度的贬降,如原来与men is wear 对应的women is wear已被lady is wear代替。用man这个词似乎总是安全的,而用woman之词的时候就不能无所顾忌。下面两句话的褒贬色彩非常清晰:

(1)He is only seventeen but he is already a man.

他虽然只有17岁,却已经是一个男子汉了。(扬升)

(2 ) She is only seventeen but she is already a woman of a famous man.

她虽然只有17岁,却已经是一个名人的情妇了。(贬降)

一些成对的词语中同样的问题也存在,如 Lord and Lady ,King and Queen , mister and mistress ,bachelor and spinster,warlock and witch 等。还有女性结婚与否的标记也是非常明显的,必须用Mrs.和Miss标明。不过,在当今的社会里,有很多场合,不少的女性已经开始使用Ms这个委婉词或者中性词,以暗指女性和男性享有同样的权力。

2.3形象描写在性别委婉词语运用

在观察研究中,我们也发现,英语委婉语中描写女性的词语通往往与一些令人不快的或令人讨厌人或事物相搭配在一起。由此,它凸出了女性在社会和人们心目中的地位和社会价值。

英语中,有些表示动植物的词汇,在委婉语使用中以辱骂女性,例如,描写女性“体胖”时,用tomato(西红柿);描写女性的“阴性特征”时,用hen(母鸡),heifer(小母牛),bitch(母狗),pussy(猫咪;作为性交对象的女人)。而说男性比较胖时,人们却用big belly 或a bit overweight就可以了。

用描写女性和男性的委婉词语来用意为一些毒品的名称。在Judith S.Nesman Carole G.Silver的《英语委婉语大全》一书的“(服毒后的)幻覺与幻觉者”(trips and trippers)中,一共有20个词语,其中用来描写女性的5个,描写男性的1个,中性的14个。如用Mary,Mary Anne,Mary Jane, Mary Warner等婉指大麻毒品marijuana;用White Lady,Her,Girl,等婉指可卡因毒cocaine;用a Rainy Day Woman 婉指一支大麻毒品香烟;用White Nurse,Miss Emma 婉指毒品吗啡morphine。而用表男性的名称来婉指毒品的只有Boy一词,人们用它婉指毒品海洛因 heroin。(转引于白解红,2000)

2.4反意疑问句的委婉词语运用

Lakoff (1973)曾经说过:女性说话要比男性说话客气委婉很多的。她以为Wont you please开始的复合请求句,与反意疑问句一样,都缺少阳刚之气,是较为典型的女性英语句式。她还认为,反意疑问句的功能介乎直陈说法和一般疑问句之间,语气较前者弱,但比后者强,因此常见于女性英语中。

反意疑问句常被语言学家们称作“女性英语的一种特殊文体”。我们研究发现,这种文体从一个侧面反映女性话语礼貌、客气、委婉、含蓄的特点(Leech,G. 1983.)。如男性说“This is good”,而女性则说“This is good,isnt it?”或者说This is good,dont you think?女性在陈述个人意见或观点时,喜欢使用表示语气欠肯定、含义不确定成分:Im no expert but …Im supposed to be wrong,but …dont you think so? I kinda like that house /garden/refrigerator/washing machine/car etc. 在汉语中,女性也表示自己的看法时常说:“我认为、也许是……、 ……好吗?你认为呢?”。

三、委婉词语在性别差异中运用的意义

委婉语是社会语言学和语用学共同研究的课题。但是,由于女性长期处于低位底下的境遇,自然的形成了讲话谨慎小心、处处讲求礼貌的心理特征,难怪委婉语在女性中使用频率高于男性。长期以来,英美人认为回避禁忌语是他们社会文明的象征,而绝大部分的禁忌语都是关于生理现象、人体部位以及不容亵渎的某些神灵鬼怪的词语。委婉语在性别语言差异的运用,是趋利避害是人类基于本能的一种自我保护的心理。有“安慰”的之功效。它也正是技巧性含意运用的一种方式,其目的在于表达说话者的意向含意。它更是一种自己在异性面前的举止是否得体,言谈是否文雅成功交际方式。也是异性交际 中“礼貌原则”的体现。Brown 和Levinson认为,礼貌是减轻某些交际行为给面子带来威胁的意图的表达。由此,了解委婉语的适用范围和意义对于我们跨文化交际有着积极的作用。

参考文献:

[1]白解红,2000,《性别语言文化与语用研究》,湖南教育出版社。

[2]孔庆成,1993,“委婉语言现象的立体透视”,《外国语》第2期。

[3]Leech,G. 1983. Principles of Pragmatics. London: Longman

猜你喜欢

性别差异生理词语
容易混淆的词语
找词语
打破生理“平衡”
基于BP神经网络的旋转血泵生理控制
妈妈们产后的生理烦恼
“DIY式”小创新在神经电生理监测中的应用
性别差异对TWA的影响
中国缺血性脑卒中急性期抑郁障碍的性别差异
一枚词语一门静
45岁以下急性心肌梗死患者冠状动脉介入治疗预后的性别差异