APP下载

功能主义翻译理论下的理工类高校英文网页中文化性翻译失误研究

2011-12-01朱果

青年文学家 2011年21期

朱果

注:需要在文中注明本文是中央高校基本科研业务费项目“高校网络对外宣传用语英译研究”的研究成果。

摘要:“文化性翻译失误”是影响国内高校英文网页质量的一个重要因素,它所造成的后果比单纯的语言错误更严重。本文从功能主义翻译理论视角,以国内重点理工类高校的英文网页为语料,分析讨论了四种常见的“文化性翻译失误”,并提出了改进建议。

关键词:功能主义翻译理论;理工类高校;英文网页;文化性翻译失误

[中图分类号]:H315.9[文献标识码]:A

[文章编号]:1002-2139(2011)-21-0142-01

一、引言

高校网页属于应用文体的一种,应满足应用文体的译文预期目的以及文体语言和结构形式相对稳定并受文化制约的要求。网页具备开放性、互动性和平等性,这些特性要求英译时考虑更多的因素。应用文体英译以传达信息为目的,并考虑信息的传递效果,而德国功能目的论强调以译语文化和读者感受为标准的翻译,正好契合了这一要求。功能派克里斯蒂安•诺德将“翻译失误”分为四种,即“功能性翻譯失误”、“文化性翻译失误”、“语言性翻译失误”和“文本特有的翻译失误”。翻译不仅是两种语言之间的转换,更是一种有目的的跨文化交际行为。可见,“文化性翻译失误”所造成的后果远比单纯的语言错误要严重。本文借鉴功能翻译理论原理,分析国内理工类高校网页英文版中存在的四种“文化性翻译失误”。

二、文化性翻译失误分析

(一)译文对源语特有的文化现象缺乏必要的注释

学校简介中往往会出现一些中国特色的表达方式,这时候阐释性增译策略有助于弥补译文读者所缺乏的知识背景,提高译文的可读性从而避免产生疑惑。对比以下两个例子:(1)USTC has been one of the first institutions included in Chinas “985 Program” and “Project 211”.(中国科学技术大学)(2)HIT was among the first group of universities to be included in Project 211. This project targets 100 institutions of higher education in China to receive preferential support for development in order to become world-class universities in the 21st century.(哈尔滨工业大学)通过对“211工程”进行了阐释性增译,有利于译文读者真正理解其内涵,了解到学校的重要性和地位。

(二)意识形态色彩浓厚的内容

由于中国社会特有的政治国情,很多高校的英文网页中也相应地出现了政治含义强烈的词句,而译者缺少目标读者意识和跨文化交际的视野,在目标文本中保留了这些有着鲜明中国政治特色和意识形态色彩浓厚的内容。比如中国科技大学网页:USTC has adhered to its motto of “being both politically sound and professionally competent”.(又红又专);CCP(中国共产党)在其译文中也屡次出现。

(三)价值观、世界观的冲突

国内高校大都为国有体制,而政府对高校的支持和重视程度,往往是学校实力和地位的体现,然而强调本校学科或研究机构的行政级别等信息也毫无例外地译入了英文网页中,例如中国科技大学网页: USTC now has eight national key programs of first-level disciplines, four national key programs of second-level disciplines...It has 34 national-level and CAS/provincial/ ministerial-level laboratories and research centers. 相比之下,西方国家的一流高校多为非公立大学,而学校是否为公立体制与学校的水平和地位也无多大联系,因此,诸如“国家重点学科”、“国家重点实验室”、 “省部级重点科研机构”等信息对有着完全不同价值观的西方受众来说并无积极意义。笔者建议参照英语“平行文本”中的说法,将“国家重点实验室”译为“a leading Chinese library”或“a famous library in China”。

(四)内容空洞、华而不实或虚夸的内容

有些大学网页的译文中带有内容空洞、虚夸的特点,这无疑给西方受众一种虚假做作的感受,比如:(1)to built itself into a first class university in the world(上海交大)(2)NPU is Chinas only research-oriented, multi-disciplinary, and international university of science and technology.(西北工业大学);

三、高校网页英译改进建议

笔者认为,译文在译语读者中的可读性应放在首位,坚持功能目的论的“功能+忠实”原则来进行网页英译。因此,笔者提出下列改进建议:一,给予网页英译应有的重视,培养译者的责任意识;二,译者提高文化对比意识和读者意识;三,借用国外高校网页对应的英文表达;四,收集外国读者的反馈意见,在此基础上修改并完善;五,保持同步更新,不仅要对错误翻译现象进行及时更正,而且还要保证中英文网页信息同步。

四、结语

国内高校英文网页的制作必须坚持“充分考虑文化差异,努力跨越文化鸿沟”这一原则,由于中西方在价值观、世界观、意识形态和社会历史文化背景上的巨大差异,英文网页的制作不可能是和汉语原文一一对应的翻译,而是一种在原文基础上,根据目标文本的预期功能和接受环境而进行的改写和再创作,译者必须同时考虑源语文化和受众文化,避免因文化差异造成的误解,以实现预定的翻译目的。

参考文献:

[1]Nord, Christiane. Translating as a Purposeful Activity [M]. Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.