APP下载

字幕组,不计回报的文化使者

2011-11-11何瑫

今日文摘 2011年20期
关键词:片源鱼骨头字幕组

何瑫

北京大学的李扬是美剧《生活大爆炸》的“铁杆粉丝”,每周五下午4点,都会准时守在电脑前,像是得了强迫症一般,每隔5分钟就刷新一遍视频网站“人人影视”的主页,希望能在第一时间看到最新一集的剧情。此时,距该剧在美国首播仅仅过去了7个多小时。

在李扬焦急等待的同时,还有一群人正在电脑屏幕前紧张地忙碌。他们要用最短的时间为刚刚播出的剧集翻译出中文字幕,以便让听不懂英文的人都能看懂。这些默默无闻翻译字幕的人,被称为字幕组。

网络时代的知识布道者

百度百科对字幕组的定义是:将外国影片配上本国字幕的爱好者团体,属于一种民间自发的个人团体组织。

通常情况下,从引进、翻译完成一部外国影视资料,要经过一系列严格的流程,且都得经过主管部门审查。这意味着,一部好的影视作品与观众面前时,早已不是“新鲜货”了。于是字幕组应运而生。

字幕组成员普遍年轻,喜欢使用流行语言,作品颇具时代感。以美剧为例,很多网友认为,字幕组的翻译不像专业的翻译那么生硬,诸如“给力”、“神马”、“浮云”等网络热词层出不穷。简单的一句“你懂的”,就能博得网友们的会心一笑。

字幕组的出现,促进了海外精品节目在互联网上的流行。在国内,不仅有许多像李扬这样的“美剧迷”,还有为数众多的“日剧迷”、“韩剧迷”、“动漫迷”。最近,又多了一群“公开课迷”。他们在网上大量观看哈佛、耶鲁等海外名校的网络公开课,兴起了一阵网络自学的风潮。由于字幕组的辛勤工作,使得那些没有外语基础的网友,不仅弥补了现实学习中的不足,还有幸体会到世界名校和名师公开课的风采。同时,由于网友们的支持,也反过来促使字幕组逐步发展壮大。最早关注字幕组的《纽约时报》称他们为:“打破文化屏蔽的人。”更多的时候,网友们则称他们为“网络时代的知识布道者”。

他们是群什么人?

字幕组成员在现实生活中角色各不相同:既有“80后”,也有一些“70后”甚至“60后”,相当一部分人是学生,包括海外留学生,不乏来自哈佛等世界名校,还有的是公司白领、公务员,没有固定的办公地点,居住地遍布全国甚至世界各地。他们大部分人互相之间不曾谋面,仅通过网络联系。他们加入字幕组的动机也各不相同:有人是希望提高自己的外语水平;有人是为了展示自己的才华;有人是为了第一时间看到心仪的视频节目;还有的人甚至是为了“以这种方式向自己崇拜的演员致敬”。

目前国内字幕组成员有多少人?恐怕没人能说清。隶属于“人人影视”网的字幕组团队,是全国最有影响力的字幕组之一。当被问到他们的团队人数时,负责人梁良感到有些为难:“大概有几百人吧,具体我也搞不清楚,因为流动性很大。”如果成员太忙或者是没兴趣了,发个帖说“我要考试了”、“我工作太忙”或者“我搬家了”,也就可以退出了。

但每到剧集发布的日子,这些看似松散的组织便会立刻变得“战斗力十足”。成员们不约而同地抛开手头的事,从不同的地点上线,展开高效率的分工协作,在几个小时内为影视迷们制作出中文字幕。

网上有个帖子这样描述他们:“字幕组成员基本上全天24小时在線,随叫随到。哪怕在半夜熟睡中,只要电话联系上,10分钟后便处于工作状态。那些在野外就餐,收到一个短信半小时就上网的人,则被称为‘救火级的人才。”

“鱼骨头”就是这样的“救火”级人才。2009年9月,在青岛大学数学系二年级读书的“鱼骨头”,已是字幕组的“粉丝”。一次在论坛上偶然看到字幕组正在招收新人,一时兴起便报了名。经过简单的测试和培训后,他成了字幕组中的一员,被分入时间轴组,工作内容是:调整好字幕之间的时间间隔,使之与演员的说话时间相吻合。没过多久,“鱼骨头”就被团队成员称为“时间轴组的顶梁柱”了。

4个翻译一台戏

制作一集中文字幕,到底需要怎样的过程?“鱼骨头”以美剧《生活大爆炸》第四季为例,进行了详细介绍:周五上午8点30分左右,最新一集在美国播完。大概半小时后,字幕组成员下载到片源,并由网速较快的组员将片源上传到QQ中转站等网盘,供其他组员下载。与此同时,一些在国外的组员将英文字幕传送至国内,以便翻译人员进行翻译。负责调整时间轴的组员在拿到片源和英文字幕后,迅速调整时间轴,将字幕显示时间和片源对应起来。一个熟练的组员在20-40分钟内便可完成这项任务。

正午时分,最关键的翻译字幕环节开始了。一集电视剧通常配有4名翻译,被称为“4个翻译一台戏”。每一集的台词约600句,每人负责翻译大约1/4。这个过程需要2.5-3个小时。

翻译完成后,进入校对环节。这是发布前最后的把关。校对人员会尽量统一语言风格,并修改一些中国观众不太容易理解的句子。

最后,后期人员将制作好的中文字幕压入片源,上传至字幕组的官方服务器。在下午4点左右,网友们可下载到带有中文字幕的剧集了。此时距离美国本土的首播时间仅过去了7个多小时。

令人不可思议的是,如此高强度的工作,却是“义务劳动”。字幕组成员没有任何经济报酬,唯一的好处是获得所在论坛的VIP账号,可以下载更加丰富的影视资源。他们也因此被网友们称作“网络义工”。

人们可以在人人字幕组的官方网站上看到这样一段话:“字幕组的精神和宗旨是免费、共享、交流、学习,不以所制作的东西进行商业盈利。”到目前为止,该字幕组的全部“财产”只有一个网站。每年运营费用大约6万元,主要用于服务器维护,而广告收入为4万元左右,其他投入来自梁良的个人投入,以及论坛会员的赞助。一家国内知名商业网站曾找到人人字幕组,要求为翻译付酬,但条件是今后不能在网站上免费发布字幕。梁良毫不犹豫地拒绝了:“不免费发布字幕还叫什么字幕组?”

有些盗版商家将字幕组压制的片源制作成盗版光盘,贩卖牟利。字幕组也因此被一些人误认为“通过翻译字幕赚钱”。梁良感到有些委屈:“总有媒体说我们利用做字幕赚钱。有时候,我真的很难过,甚至想过放弃。可能这个社会已没人愿意不计回报地做事了,以致我们都成了异类。”但无论如何,人人字幕组选择坚持,他们在微博上表示:“骂我们可以,但不要造谣诬蔑我们的奉献精神。我们仅仅为了那份热爱在做。现在如此,今后亦如此。”

(宝军荐自《环球人物》)

责编:小侧

猜你喜欢

片源鱼骨头字幕组
调查
千里眼
好玩的扑克牌
探讨城市夜景照明媒体立面片源内容的重要性
大班艺术活动“调皮的鱼骨头”设计方案
为什么你买了家庭影院就闲置了?
浅析跨文化传播视域下的字幕组传播效果
字幕组翻译行为侵权问题研究
字幕组翻译行为侵权问题研究
鱼骨头挂饰