同声传译教学中学生能力培养探析
2011-08-15佟光耀
曲 兰,陈 昕,佟光耀
(东北林业大学外国语学院,哈尔滨150040)
一、引言
近年来,随着改革开放的发展,中国在国际舞台上的地位日益提高,越来越多的国际性盛事在中国召开。与此同时,举行各领域国际会议的频率也远高于前。同声传译凭借其省时高效的特点,更加频繁地服务于各种国际会议。目前,中国的同传译员多限于国家外交部翻译室的外交翻译、少数自由译员、高校教师等。面对这样一个潜在的巨大市场,自2006年以来至2010年,全国已有31所大学开设翻译本科专业;2007年共有15所高校成为首批翻译硕士专业学位试点教学单位,2009年又有25所高校成为新增翻译硕士专业学位试点教学单位。翻译本科专业与翻译硕士专业的设立能够突出翻译的专业性和应用性,培养针对从事翻译实践领域的专业翻译人员。翻译本科专业与翻译硕士专业的设立与发展给传统的英语专业教学提出了严峻挑战。翻译本科专业与翻译硕士专业在主干课程中都设置了同声传译,与之相比,英语专业课程中的同声传译教学更趋向于入门基础的介绍,局限于形式,并且缺乏足够的技能训练时间。
然而,在翻译本科专业和翻译硕士专业的夹缝中,英语专业的同声传译教学仍然应该找到自身的发展空间。因为,开设翻译本科专业的院校毕竟仅有30余所,而众多的英语专业学生对同声传译又抱有极大的学习热情,希望完成英语专业本科阶段学习之后,依靠自身能力考入理想中的学府,进行翻译硕士专业的学习。笔者所在学校虽未开设翻译本科专业,但已申请成为翻译硕士专业的试点单位。在这种情况下,如果不在英语专业本科阶段,帮助学生打下扎实的基本功,铺垫好同声传译学习的入门基础,翻译硕士专业的教学将失去良好的衔接,难以顺利开展。因此,英语专业本科阶段的同传教学应着重突出学生多方面传译能力的培养,包括听辨能力、合理分配注意力能力、跨文化交际能力、百科知识运用能力与勤于学习能力。
二、同声传译能力培养
(一)听辨能力
同声传译几乎在原语发布完毕的同时完成译语,因此译员必须保证自己的原语听辨、理解不受自己的译语产出过程干扰,同时还要克服在无法听完原语整个语句的前提下理解、释意的困难,使自己的译语并非仅仅是一堆互不相干的难以听懂的词汇,而是具有实在意义的、能够为听众所接受的话语[1]273。
Daniel Gile从认知心理学和心理语言学视角,提出了同声传译的认知负荷模型(Effort Model),即:同声传译SI=听辨分析L(the Listening and Analysis Effort)+言语生成P(the Speech Production Effort)+短时记忆 M(the Short TerM Me Mory Effort+C 协调能力(the Coordination Effort)[2]。
听辨分析作为同声传译活动中的首要环节,决定整个同声传译任务的成败。听辨分析不同于简单的听,它是在听的基础上,不拘泥于词汇的摄取和理解,通过利用现场的语境、主题、交际环境和其他语言或语言外的信息提示,整理话语的逻辑线索,实现句层意义理解乃至语段或语篇意义的深层次认知理解。因此,在同传教学中必须培养学生“把信息的快速分析变成自发的意识”,“教学的目的就是让学生学会‘得意忘言’”[3]8-9。
语篇分析可以帮助学生摆脱话语表层结构的束缚,更好地把握原文的主题、原文的连贯以及说话者的意图[4]。因此,在同传教学初始阶段可以安排大量的原语概述和译入语概述训练,抓逻辑关系和核心内容训练以及区分主次信息的训练。原语概述训练旨在培养学生通过上下文语境,把握住话语信息和语篇主旨的能力。译入语概述训练目的是培养学生摆脱语言外在形式的束缚,用概括的语言译出原语的中心思想。抓逻辑关系和核心内容的训练能够强化学生对于语篇逻辑结构的掌握,有重点地进行听辨,抓住讲话人的思路。区分主次信息的训练旨在培养学生信息取舍的能力,适当简化原语信息,有效地减轻听辨负荷。
上述训练模式完全区别于传统的英语听力教学,听辨过程不仅仅停留在听懂词汇、句法的层面,而是强调以语篇作为出发点,听、理解和记忆的同步进行。这种训练模式能够有效地加快学生分析信息的速度,提高其提炼主题信息的能力,帮助其形成良好的思维习惯。
(二)合理分配注意力能力
同声传译是一个集听辨、理解、记忆、转换和目的语的计划、组织、表达、监听、修正与表达的复杂过程。在同声传译的智力加工活动中,译员体验最深的,是广义上的听(听辨+理解)、说(传译+表达+监听)两个方向的“互扰现象”——这是译员在同声传译工作中所遇到的最大困扰[1]277。
培养学生合理分配注意力的能力主要有三种练习方法:
1.双耳分听基础训练
心理语言学的实验证实了人的双耳可以分别处理语言等信息。不少译员在传译工作中都会固定使用一只耳朵听辨源语,另一只耳朵听辨自己的译语。这种工作方式较好地解决了两种复杂活动的注意力分配问题。双耳分听基础训练是同声传译听、说等智力加工活动的根本保障[1]301。在教学中,指导学生将一只耳朵固定为“主导耳”,专门用于听辨原语,而将另外一只固定用于监听译语。经过长期反复练习,养成固定的听辨习惯,保持良好的注意力分配。
2.影子练习
影子练习就是在倾听原语讲话的同时,用同一种语言完整准确地复述讲话内容。所选材料的语速应从慢到快,内容应从易到难。当达到较为熟练的程度时,原语讲话和复述之间的时差可以从几个词拉大到一句话。练习的方式从简单的字词跟读逐步变为对所听到的原语信息进行概括复述[5]41。
国内外众多专家和学者将影子练习作为同声传译入门训练的方法之一。影子练习绝不是简单的鹦鹉学舌,其目的是锻炼学生的“分脑”能力,养成“一心多用”的同传工作习惯,初步具备能同时进行听辨、理解、记忆、复述、监听等多任务的能力。
3.倒数练习
倒数练习是在影子练习的基础上加入“倒数干扰”,要求学生在听辨原语,概括复述原语的同时,以倒数的方式用笔写下999、998、997……旨在锻炼听、说、写多任务模式下注意力分配的能力[5]42。倒数的方式也可以从数字的逐一递减变为逐二或逐三递减等,如 999、997、995……999、996、993……在倒数时加入减法运算,加大练习中的“干扰”。倒数练习较之影子练习更具难度,更趋近于真正的同声传译过程。
笔者在教学实践中发现,学生对于汉语的听辨较为自信,在影子练习和倒数练习中用于记忆原语信息的注意力所占比例不大,而对于英语的听辨、理解和记忆则较为吃力,这与基础阶段的听力能力息息相关,所以在倒数练习中,材料的选择以英语为主,重点训练在倒数“干扰”下,学生对于英语的听辨、理解、记忆及复述能力。
(三)跨文化交际能力
不同语言根源于不同的文化背景。因此,同传译员不仅是两种语言之间的传播载体,同时也肩负着两种文化之间沟通桥梁的使命。在同传过程中,必须充分考虑到译语接收者的文化背景和读解能力,以达意为目的进行有效传译。
在中国早期的外交口译中,有这样一段佳话:周恩来总理曾陪同外宾观看《梁山伯与祝英台》这部戏,当时的翻译试图解释梁山伯与祝英台的人物关系,然而外宾仍然很难理解,这时周总理让翻译把这部戏解释为Chinese Ro Meo and Juliet,这一灵活的翻译恰恰体现了跨文化的含蓄与微妙。
文化价值观在传译中的作用是不容忽视的。曾有一段时间联合国闹财政危机,举行了很多会议讨论如何解决。中国代表团认为所有成员国都应当支付会费。在一次会议上,中国代表团说“我们中国有个成语,羊毛出在羊身上”时,译员并没有直译为“We have a saying in China that all the wool co Mes froMthe sheep”,因为这样的译文会使听众不理解,因此他翻译为“We have a saying in China that all the Me Mber states should pay the fees.在座的代表们马上就爆发出一阵笑声,认为中国人真有先见之明,早就有一个成语叫做“每个会员国都要交会费”!这件事以后,译员们总结经验,以后听到“我们中国有句俗语”,不立即翻译,而是决定是否能够采取直译后再作决定[6]。
一方面,在翻译“俗语”部分,这个例子体现了译员没有死板的翻译原语,而是采取了以传达“语意单位”为目的的传译方式。另一方面,它也反映了译员完全忠实于原语的翻译,有时会因为文化语境信息的变化,造成滑稽的效果。因此,在口译过程中,既要遵守忠实、准确传达原语的原则,又不能完全将原语的信息生搬硬套,否则会使译文生涩难懂。在同声传译中,译员必须对文化因素在瞬间作出合理判断。同传教学中,学生跨文化交际能力的培养应围绕提高其语言使用的得体性展开,培养学生充分认识原语与译语两种语言的异同,区分语言中隐含的不同文化和价值观念,做到主动学习,自觉提高两种语言、两种文化的素养。
(四)百科知识运用能力
由于同声传译几乎涉及政治、外交、科技、经济、文化、环境、医疗、法律、军事以及宗教等各个领域,具备广博的知识结构是同传译员的基本要求。著名口译专家Jean Herbert强调,好的译员要“know so Mething of everything and everything of so Mething”,仲伟合则把译员的知识结构概括为三个板块:
KI=KL+EK+S(P+AP);
KI=Knowledge Required for an Interpreter(译员应该掌握的知识);
KL=Knowledge for language。(双语知识板块);
EK=Encyclopedic Knowledge
(百科知识);百科知识板块也包括译员必须掌握的专题知识;
S(P+AP)=Professional Interpreting Skills and Artistic Presentation Skills
即技能板块=职业口译技能+艺术表达技能[7]
可见,百科知识是译员知识结构的重要组成部分。同声传译译员不仅是通晓各领域的“通才”,同时也应是精通某一领域的“专才”。就英语专业本科高年级学生而言,基础阶段主要集中于双语语言知识的学习,对其他领域的知识知之甚少,知识面过窄是其学习同声传译的障碍之一。目前,国内院校较多采用的“专题教学模式”能够有效地拓宽学生的知识摄取面。在教学中,专题的选择可以从学生感兴趣的专题出发,如经贸、教育、信息技术、金融、旅游、政治、新闻等,要求学生根据专题进行传译任务前的准备,积累与专题相关的词汇、句型及惯用表达,不断丰富其百科知识的储备,从而培养其能够胜任不同场合不同主题同声传译任务的能力。
如前所述,同声传译译员不仅是“通才”,更应是“专才”。笔者所在院校以林业和林学为特色,经贸、法律等方面的知识只能依靠专题教学进行扩展,而林业、林学学科的知识则已经在基础阶段作为公共课程为学生所掌握。因此在教学中,突出强化林业、林学领域双语知识的积累,要求学生充分利用学校的中英文网站资源,掌握最新的林业发展动态,使其成为学生传译实践中的专长领域。
(五)勤于学习能力
勤于学习能力与百科知识运用能力密切相关。只有勤于学习,才能积累丰富的百科知识,并在同声传译实践中灵活运用。勤于学习可以概括为三个部分,即传译任务前准备阶段的学习、任务后总结阶段的学习和平时的不断学习。
1.任务前准备阶段的学习
同声传译具有专业性和主题性特点,涉及各个领域的专业术语和专有名词。这些陌生的术语名词往往构成译员一时无法跨越的障碍,导致其传译的失败[8]。因此,任务前准备阶段的学习对于传译任务的成败起着至关重要的作用。在教学中,将每次同传练习作为真实会议模拟,培养学生养成在传译任务前,通过各种方式收集和整理相关专业术语和专有名词的习惯;要求学生熟练掌握这些概念在原语和目的语中的表达方式,深入了解与会议主题相关的背景知识,从而实现迅速的语际转换。
2.任务后总结阶段的学习
同声传译是“一次性”的语际转换活动。在传译过程中,译员没有考虑的时间,只有一次听辨机会,如果译错难以修改或更正。因此,任务后的总结学习是必不可少的。每次传译实践后,要求学生总结自己的整体表现,找出优点和不足。将原语和自己的译语进行比较,较好的译语可以增强学生的传译信心,欠佳或错误的译语能够启发学生认识到自身的不足。在教学中,鼓励学生勤于总结,从实践中汲取经验不断提升自己。
3.平时的不断学习
现代社会瞬息万变,新兴领域,新兴行业层出不穷。一名优秀的同传译员必须密切关注周围的新闻和新鲜事物。在教学中,指导学生从广播、电视、网络中获取鲜活的语言素材,捕捉新词语的表达,激发学生强烈的求知欲望和对新知识的兴趣。只有依靠平时的不断学习,才能夯实知识基础,在同声传译实践中方能处变不惊,应变自如。
三、结语
英语专业本科阶段的同声传译教学应以科学的理论为指导,着眼于学生听辨能力、合理分配注意力能力、跨文化交际能力、百科知识运用能力与勤于学习能力的培养,鼓励学生敢于在实践中磨炼,找出自身的薄弱之处,为今后系统地学习同声传译知识与技能打下坚实的基础。在教学中,还应发挥学校的学科优势,将学校的特色领域作为主要着入点,努力实现学生在同声传译中学有专长的目标。
[1]鲍刚.口译理论概述[ M].北京:中国对外翻译出版公司,2005.
[2]Gile,aniel.Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training[ M].A Msterda M:John Benja Mins Publishing Co Mpany,1995.
[3][法]达尼卡·塞莱斯科维奇,玛丽亚娜·勒代雷.口笔译概论[ M].孙慧双,译.北京:北京语言学院出版社,1992.
[4]徐然.“专注听力”——口译听力培训方法之我见[J].中国翻译,2010,(3).
[5]仲伟合.英汉同声传译技巧与训练[J].中国翻译,2001,(5).
[6]王若瑾.口译中的文化问题[ M].联络口译,2010.
[7]仲伟合.译员的知识结构与口译课程设置[J].中国翻译,2003,(4):64.
[8]张吉良.论译员的口译准备工作[J].中国科技翻译,2003,(3):13.