英语同义词及其语篇功能
2011-08-15薛贝贝
薛贝贝
(西安建筑科技大学文学院,西安 710055)
英语同义词及其语篇功能
薛贝贝
(西安建筑科技大学文学院,西安 710055)
英语同义词极为丰富,在语篇中具有修辞和实现篇章衔接连贯的功能。因此,大学生在英语学习中准确掌握同义词,不仅能够提高其语言和情感表达的精确性,而且有助于他们准确理解语篇意义,切实增强英语写作与阅读能力。
同义词;意义差异;功能;语篇
引言
“何谓同义词”一直是学术界争论的问题,至今尚无定论。《韦氏第三版新国际字典》给出的解释较为全面也具有代表性:“A word having the samemeaning as another word;as one of two ormore words of the same language and grammatical category having the same essential or genetic meaning and diffe2 ring only in connotation,application or idiomatic use;oneof two ormorewordshaving essentially identical definitions. ”[1]102笔者认为可将此解释简单概括为:同一语言中两个或两个以上的词类相同,基本意义相等或相近的词可以被称为同义词(synonyms)。如 policeman,constable,bobby,cop都可以指“警察”,hide和 conceal都是“隐藏”。由于英语语言特殊的发展历史,英语同义词极为丰富。本族语和外来语是构成英语同义词的两个主要来源。在古英语时期,英语就吸收了众多的外来语。基督教的传入,北欧维京人、丹麦人的入侵与占领使拉丁语等外来语种进入英语并被同化吸收。1066年诺曼征服后,法语成为统治阶级的语言,英语中涉及宗教、法律、政治等方面的词汇大量吸收了法语词汇。随着文艺复兴、大英帝国的强盛和殖民扩张,英语也广泛吸收了众多的外来词。而殖民扩张中所形成的英语变体也为英语带来了丰富的同义词。例如英语中的“aubergine”(茄子)在美国英语中为“eggplant”;“秋天 ”在英语为“autumn”,而在美国英语中为“fall”。澳大利亚、新西兰人们使用的英语也与英语和美国英语有所不同。
英语同义词数量众多,使用广泛,为英语学习者的英语学习造成很大的困难,因为这些同义词仍然存在语义差异,而大多数学习者只是满足于记忆同义词的中文词义而很少花气力了解英语同义词的差异。结果,学习者不仅没有借助同义词丰富扩大词汇量,相反却因无法辨别同义词差异而在学习中困难重重。此外,英语同义词在语篇层面上,具有很强的修辞和语篇衔接功能。因此,准确掌握同义词对于扩大学习者词汇量,丰富其修辞和语篇衔接手段都是大有裨益的。
一、同义词的差异
英语同义词主要可分为绝对同义词和相对同义词两类。绝对同义词 (absolute synonyms)是指可以在任何上下文中毫无区别地互相替代的等义词,但绝对同义词在英语中是极少的,往往只局限于专业性词汇。例如:医学中的 scarlet fever和 scarlatina(猩红热),语音学中的 fricative和 spirant(摩擦音),植物学中的 gorse和 furze(荆豆)[2]87。事实上,英语中多数为相对同义词。相对同义词 (relative synonyms)指基本意义相同或相似的词。例如:costly,expensive,dear,price2 less,precious作为一组同义词,因为它们有共同的基本意义:价值高。Pain,ache,pang,stitch也可以看做一组同义词,因为它们都有共同的基本意义:疼痛。但是需要注意的是,这样的同义词尽管具有共同的基本意义,但它们之间还是有细微差别的。
尽管英语同义词都表达了同一逻辑概念而且数量极为丰富,但同义词之间还是存在着词的用法、概念意义、情感意义和文体语体意义等方面的差异。
(一)同义词在用法上的差异
如 allow和 let作为同义词都有“让”的意思,但在使用中只能说“allow sb.to do”,“let sb.do”,而绝不可用“allow sb.do”或“let sb.to do”。同样 much和 many都表示“多 ”的意思,little和 few用来表示“少”的意思,但是它们的语法特性不一样,much和 little都用来修饰不可数名词,many和 few用来修饰可数名词,在任何情况下都不能互换。这一点对学生来说比较容易掌握,而了解并掌握同义词的概念意义、情感意义和文体意义就相对困难,这也是他们在同义词学习中突出的困难。
(二)同义词概念意义的差异
概念意义就是字典对词的定义和解释,分析同义词在概念意义中的细微差别,是同义词辨析的核心。以常用的beautiful,pretty,handsome,lovely,good-looking这组同义词为例,这五个词都有“美丽,漂亮”的意思。Beautiful是最普通的词,含义最广,在口语中广泛用于可爱的人或物,指形式或颜色的完美,或任何给人以愉快的印象或给人以美的、高贵的感觉的人或事物。形容人时,一般用于女性;但用以形容小孩的时候,也可以用于男孩。Pretty不及 beautiful强烈,一般用于形容女性或孩子等。常含有小巧,轻盈或俏丽的意味,多指表面的美感,没有 beautiful所含有的文雅、高贵的意思。Handsome用作“漂亮”时主用于修饰男性,意为男子的阳刚潇洒之美。它用以形容女性时,一般只用于成熟的妇女而非女孩,指健壮而举止大方的俊美,或指身材匀称,端正庄重。而 lovely指“美丽”时,表示一种动情,赏心悦目的美或吸引,带有亲切的味道,通常指能引起赞赏或喜悦的人和物。Good-looking则既可以修饰男性也可修饰女性,所指“漂亮”是模糊的没有既定标准。再如 offender,criminal和 cul2 prit都有“罪犯”的意思,但它们词义的重点不同,offender指违法却不一定受到法律制裁的人;criminal指的是严重犯罪而应受到法律制裁的人;culp rit指已被起诉犯下罪行的人。
(三)同义词情感意义的差异
Leech认为语言反映讲话人的个人情感,包括他对听者和他所谈事物的态度。这类意义可称为情感意义。词的情感意义主要体现在它的褒贬色彩上[2]88。如 politician和statesman虽为同义词,但 politician往往带有贬义,义为“政客”,而 statesman相对具有褒义。具体使用中我们会说“George Washington is a great statesman.”(乔治·华盛顿是伟大的政治家。)而非“George Washington is a great politi2 cian.”(乔治·华盛顿是伟大的政客。)又如 thrifty,stingy和economical,虽然都有“节约”的意思,但 thrifty是褒义词,指“勤俭节约”,令人称赞,而 stingy则是贬义词,意为“吝啬、小气”,缺乏人情,economical在情感意义上为中性。再如 fat,chubby,plump,overweight,其中 fat是贬义词,overweight,plump是中性词,plump常用于修饰妇女,而 chubby是褒义词,主要用于修饰小孩,意为“胖乎乎的”,多带有惹人喜爱、可爱的意思,如“Iwas chubby even as a baby.”(我还是婴儿时就胖嘟嘟。)
(四)同义词文体语体意义的差异
同义词的语体可大致分为正式、非正式和普通体。一般来讲,拉丁、法语和希腊词源的词较盎格鲁—撒克逊词源的词更为正式,如 commence-begin,p rofound-deep,terminate
-end,explicit-clear,erudite-learned,这几组词中,第一个单词都是具有拉丁、法语和希腊词源的词汇,适用于正式文体,而每一组后面的单词则是源于盎格鲁—撒克逊语,更适用于非正式文体。再如本文开始提到的 policeman,consta2 ble,bobby,cop,它们虽然都是“警察”,但 policeman和 con2 stable都为中性文体用词,bobby是英语口语体,而 cop则是俚语,绝对不会使用在正式文体中。
但是,同义词的情感意义和文体语体意义的差别往往不只表现在一个方面,而是有交叉的。例如 child,kid,brat都是指“孩子”,child的感情色彩和文体意义都是中性的;kid是口语词,不带特殊的感情色彩;brat也是个口语词,含有轻蔑、讨厌的感情,意为“顽童”。英语学习者只有在学习中正确区分它们的感情色彩和文体意义,才会尽可能避免在表达中出现褒贬不一,语体文体前后矛盾的问题。如“a lovely brat”(情感中含有轻蔑,却用褒义形容词修饰),“It is repor2 ted that President Ronald Regan has kicked the bucket. ”(据报道罗纳德·里根总统完蛋了。)Kick the bucket(完蛋了)为粗俗词,属于俚语 (slang),仅用于口语,表明说话者或写作者对死者不屑一顾,带有贬义,此类表达因语体和情感色彩不一致或令人啼笑皆非,或令人费解。
二、同义词的语篇修辞功能
在语篇中,同义词具有很强的修辞功能。“同义词的基本一致性为彼此配合使用提供了条件;其差异性,又为词义和情感表达的精确化、多样化提供了丰富的手段。”[3]同义词的使用可以丰富文章表现力,增强生动性和节奏感。尤其是英语的语言风格追求变化与多样,英美人士在表达中往往不喜欢反复使用同一个词,因为重复会使文章显得单调。英语词语的重复被看成是“一种反常……写作中重复词要么去掉,要么有变化”[4]。在不改变意思的前提下,英语写作者都力求通过使用近义词或同义词来追求文章的生动与变化。在下面的文章中,作者借助同义词,生动传神地描述出风的各种性状与强度:
The January wind has a hundred voices. It can scream,it can bellow,it can whisper,and it can sing a lullaby.It can roar through the leaflessoaks and shout down the hillside,and it can murmur in thewhitepines rooted among the granite ledgeswhere lichen makes strange hieroglyphics. It can whistle down the chimney and set the hearth-flames to dancing.On a sunny day it can pause in a sheltered spot and breathe a promise of spring and violets.In the cold of a lonely night it can rattle the sash and stay theremuttering of ice and snow-banks and deep-fro2 zen ponds[5].
文中描述了不同的风声,有耳语轻柔般的风,它“whis2 per”,“murmur”,“sing lullaby”,“mutter”; 强劲猛烈的风 ,它“scream”,“bellow”,“roar”,“whistle”,“shout”,“rat2 tle”,尖利刺耳,怒号声不绝入耳。作者用了同义词或近义词来描述“耳语轻柔”与“暴烈刺耳”的风声。在说明各种风的共性的同时又精准生动地描绘出这些风的细微差异,文章读来不仅充满节奏,还因其灵动的描绘令人浮想联翩。此外,这些同义词的连续使用使文章具有强烈的节奏感和音韵美。
又如这段描写美国总统罗斯福的文字:
Leaning on his son’s arms and a crane,Franklin Roose2 velt,in a blue suit and grey hat,lurched out on the gangp lank,laboriously hitching one leg forward from the hip,then the other.The bay was clam,but both shipswere moving on long swells.With each step,the President tottered and swayed…Then,es2 corted by Churchill,the President hitched and hobbled all the way across the deck,and sat[6]61.
这篇段落中,作者连续使用了 lurch,hitch,totter,sway,hobble五个描述步态的同义词,刻画出轮椅巨人罗斯福步伐不稳、费力蹒跚的样子,形象鲜明,生动传神。
三、同义词的语篇衔接功能
由于同义词可以借助不同的表现形式表达同样的概念意义,从而使语篇中两个或两个以上的成分形成 Halliday所说的经验意义上彼此衔接[7]136。因此,同义词是语篇衔接的重要手段之一。
(一)同义词的句内衔接功能
两个或两个以上的同义词在同一小句 (clause)内出现,其功能有可能是一词对另一词意义的解释。如下面两个例句:
①Someone who is infantile behaves in a foolish and child2 ish way.
②Thesewere theweapons in a fierce battle─ a fight that took courage,a struggle in which only the strong survive.
例①句中的 infantile和 foolish,childish这组同义词中,foolish,childish是对 infantile含义的解释;例②句中 battle,fight和 struggle这组同义词中 fight和 struggle进一步解释了battle的含义,将其意义具体化。
此外,同一小句内同义词也可能是用一个词重复另一个词的概念意义的同时,加强说话的语气,如:
③Ido solemnly swear that Iwill faithfully execute the Of2 fice of President of the United States and will do the best of my ability,preserve,p rotect and defense the Constitution of the U2 nited States[6]62.
④Can there anything more humiliating,more degrading than a life long proximity between two strangers[8]?
例③是美国总统的的就职宣言,其中 preserve(维护),protect(保护),defense(捍卫)三个同义词重复出现,意义相近但程度不同,强调了美国总统捍卫宪法的决心。例④是美国女权运动倡导者 Emma Goldman对于两性不平等的婚姻关系的激烈抨击,同义词 humiliating和 degrading的重复使用表达了作者强烈的好恶,彻底否定了不平等的婚姻关系。
(二)同义词的跨句衔接功能
同义词的跨句衔接功能是指两个或两个以上的同义词在不同的句子中出现的现象。如:
⑤If you quit doing something,you stop doing it.
⑥We are hungry for a life that turns us on;we yearn for knowledge of living that will save us from our innocuous lives that resemble death.We look for signs in every strange event;we search for heroes in every unknown face[7]138.
例⑤同义词 quit和 stop分别出现在不同的小句中,stop对 quit的含义作出了确切具体的界定。例⑥中包含有两组同义词 hungry for和 yearn for,look for和 search for,分别出现在不同的小句中,yearn for所在小句是对 hungry for所在小句的解释,look for所在小句和 search for所在小句意义并列,构成排比。look for和 search for这两个同义词的使用对于排比的形成和两小句意义的并列发挥了关键的作用。而排比并列本身就是衔接和连贯的手段[1]103。又如下例:
⑦There aremany fallacies about suicide.One false idea is that the person who talks about suicide never follows through.The truth is that about three out of every four personswho com2 mit suicide notify one or more persons ahead of time.Another misconception is that the person who commits suicide is poor or downtrodden.Poverty,however,appears to be a deterrent to suicide rather than a predisposing factor.A finalmyth about sui2 cide is that suicide-bent personswill eventually take their life oneway or another,whether or notwe try to remove themostob2 viousmeansof suicide from their reach[9].
在此例中,fallacy,misconception和 myth都有“谬误”的意思,它们位于不同的小句中,misconception和 myth是第一个小句中意义的重现,对 fallacy的意义进行了解释界定,这三个同义词成为本段的衔接纽带。
结论
英语同义词在语篇中的灵活运用不仅能够提高语言、情感表达的精确性,还能够为语篇增加斐然的文采,实现篇章的衔接连贯。因此准确掌握同义词,不仅能够增强学生英语语言表现力,而且有助于他们准确理解语篇所传达的信息与内涵意义,这对于提高学生的英语写作和阅读能力都具有重要的作用。
[1]谢锦芳.英语同义词的语篇功能 [J].怀化学院学报,2009,(6).
[2]王平.英语同义词的教学与应用 [J].安徽工业大学学报:社会科学版,2003,(7).
[3]徐义云.英语同义词的差异及其修辞功能 [J].广东外语外贸大学学报,2009,(7):60-63.
[4]蔡基刚.英汉写作修辞对比[M].上海:复旦大学出版社,2004:368.
[5]马红军.高级英语写作教程 [M].北京:中国对外翻译出版公司,2003:2.
[6]吕煦.实用英语修辞[M].北京:清华大学出版社,2004.
[7]朱永生.英汉语篇衔接手段对比研究 [M].上海:上海外语教育出版社,2001.
[8]杜瑞清.2.世纪研究生英语——综合教程 (1)[M].西安:西安交通大学出版社,2005:61-62.
[9]赵文书.大学英语写作 (第一册)[M].南京:南京大学出版社,1997:2.5.
H3.4.1
A
1001-7836(201.)09-0135-03
10.3969/j.issn.1001-7836.201..09.056
201.-03-08
薛贝贝 (1974-),女,陕西西安人,讲师,硕士,从事英语语言学研究。