英语词化使役动词的构成和词化使役结构的类型分析
2011-08-15刘蔚
刘 蔚
(黄冈师范学院外国语学院,湖北黄冈438000)
英语词化使役动词的构成和词化使役结构的类型分析
刘 蔚
(黄冈师范学院外国语学院,湖北黄冈438000)
英语词化使役动词由零位使役动词和缀合使役动词组成。零位使役动词包括原生使役动词、部分心理使役动词以及由不及物动词、名词、形容词和部分副词经同形转换而来的使役动词。缀合使役动词包括由名词、形容词和部分动词附加具有使役意义的词缀而形成的使役动词。英语词化使役结构可分为:词化使役动词接施事宾语和词化使役动词+形容词述语或状态被动结构。
词化使役动词;词化使役结构
使役结构是人类语言的普遍现象[1](Pinker,1998),是人们对事物因果关系的认识的语言表征之一。[2]使役结构也是英语表达的基本特征之一。
按照现代语言学关于使役概念的表述,使役结构是客观世界中典型致使事件的一种临摹或概念化。[3]
词化使役结构(lexicalized causative structrure)是英语的典型使役结构,这种结构对使役客体(agentive object)具有直接约束,表达直接的因果关系。
词化使役结构中的词化使役是通过词化使役动词(lexicalized causative verbs)来实现的。
一、词化使役动词
Moreno指出:自然语言中的使役事件包含三个基本语义因素(semantic primitives),即1)状态的转换或改变(transition or change of state),2)动力(force)或诱因(causer),3)目的或意图(purpose or intention)。在这三个基本语义因素中,Moreno强调前两个因素是构成使役动词的核心因素(nuclear primitives),即构成使役意义的内在成分;后一个因素是构成使役意义的外在成分。只要满足1)2)就构成使役,而同时满足1)2)3),即诱因是外在的或具有施事意义时,才构成典型意义的使役。
英语典型意义的使役,即词化使役包含下列因素:使役主体(agent),使役客体(agentive object),使役主体发出动力(force)或诱因(causer)致使使役客体发生动作的转换或状态的改变。[4]
英语词化使役动词由零位使役动词和缀合使役动词组成。零位使役动词包括原生使役动词,部分心理使役动词以及由不及物动词、名词、形容词和部分副词经同形转换而来的使役动词。缀合使役动词包括由名词、形容词和部分动词附加具有使役意义的前缀或者后缀而形成的使役动词。
(一)零位使役动词 零位使役的特点是无语言形式,仅作为抽象概念存在。[5]同形转换使役动词和原生使役动词(如 break)的使役形式是一样的,都涉及零位[使意]与[状态]的聚合。[6]
1.心理使役动词。心理使役动词是描述人的心理活动或者心理状态的一类动词。[3]心理使役动词的构成有三种方式:一是大多数心理使役动词和break一样,是原生使役动词,其本身就包含使役性质,如:amuse,exite,disappoint等。二是通过同形转换,即词形不变而词义发生改变形成的心理使役动词。如部分名词可同形转换为心理使役动词:interest,shock,delight等。三是通过词缀法,即词根附加含有使役意义的词缀构成心理使役动词。含有使役意义的词缀有:-en,-ize,-ify等。用词缀法构成的心理使役动词有:lighten,terrorize,horrify等。
2.部分不及物动词可转换为使役动词。有两类不及物动词可转换为使役动词。一是表示驱动意义的不及物动词如:dance,jump,run,stand,sit,walk等。二是可使事物产生某种动作或发生某种变化的不及物动词,如:adjust,sleep,laugh,tire等。
3.名词、形容词和部分副词可同形转换为使役动词。英语中的名词转换为使役动词有下列几种类型:
(1)用致使行为所涉及的主要工具来指称该行为:blanketed the bed,keneled the dog,nailed the note to the door,sheet the furniture,oil-cloth the table,salt the meet,butter the bread,wallpaper the wall等。
(2)用致使行为直接涉及的对象或致使行为的目的来指称整个行为:powered the aspirin,skin the rabbit,feather the goose,shell the peanut,peel the apple,scale the fish,bark the tree,milk the cow,gill the fish等。
(3)用致使行为的常规执行者来指称整个行为:butchered the cow,umpire the match,doctor the victim,captain the destroyer,father the child,nurse the patient 等。[7]
(4)用引起致使对象产生某种动作或发生某种变化来指称该行为:aged her,danced the boy,curl one’s hair,flaked the paint,steeled oneself,parted the curtains,favoured the small businesses等。
英语形容词可同形转换为使役动词。如:better,calm,cool,warm,clean,dry,dirty,empty,even,narrow,perfect, right, quielt, slow,round等。由英语形容词同形转换来的使役动词包括部分色彩使役动词,如:blue,green,grey,yellow,brown,tan等。
部分副词可同形转换为使役动词,如:up,down,out,off等。
二、缀合使役动词
英语中许多词化使役动词是借助缀合法,即在部分名词、形容词或少数动词前或后附加具有使役意义的词缀构成使役动词。缀合使役动词可表示施事者致使感受者产生某种动作或发生情感、心理变化。具有使役意义的词缀有;en-/-en,de-,dis-,-ate-,-ify,-ize等。
1.名词+使役词缀 en-/-en构成使役动词,如:endanger, enslave, entittle, heighten,frighten,lengthen,strengthen等。
2.形容词+使役词缀en-/-en构成使役动词,如:enable,enlarge,enrich,broaden,cheepen,deepen,darken,deafen,fatten,freshen,quicken,sharpen,shorten等。
3.名词+使役词缀de-构成使役动词,如:depress,derail,debone,depopulate 等。
4.名词或动词+使役词缀dis-构成使役动词,如:dishonour,disgrace,displease,disintergrate等。
5.名词或形容词+使役词缀-ate构成使役动词,如:activate,validate,regulate等。
6.名词或形容词+使役词缀-ify构成使役动词,如:beautify,elctrify,modify,qualitify,horrify,simplify,solidify,uglify等。
7.名词+使役词缀-ize构成使役动词,如:civilize,capitalize,mechanize,modernize,socialize,revolutionize等。
三、英语词化使役结构类型分析
由于词化使役结构中的使役主体对使役客体具有直接约束,即具有施事意愿,能致使使役客体即施事宾语产生动作的转换或者发生状态的改变,因而词化使役结构的类型可分为:词化使役动词接施事宾语;词化使役动词+形容词述语或状态被动结构。
(一)词化使役结构接施事宾语 词化使役动词接施事宾语是英语词化使役结构的重要形式。词化使役动词接施事宾语是指两个论元,即使役主体(agent)和使役客体(agentive object)以及后者与词化使役动词引起的动作或状态改变之间的关系。其中使役主体通过词化使役动词发出动力或诱因,导致使役客体即施事宾语产生某种动作或发生某种改变。换言之,施事宾语既是词化使役动词的客体又是词化使役动词所引起的动作转换或者状态改变的主体。在词化使役结构中,施事宾语的动作转换或者状态改变并没有在字面上直接表现出来,而是隐含在字里行间。试看下例:
(1)The father danced his baby on his knees.
在例(1)中,不及物动词dance同形转换为具有使役意义的及物动词,即由原来表示to move quicklry up and down(上下跳跃/颠簸)之意转换为 to cause somebody or something to dance(使某人或某物上下跳跃/颠簸)之意。
例(1)中的词化使役动词dance是及物动词且具有使役意义。也就是说使役动词dance在例(1)中具有双重意义:使役主体的使动意义,使役客体即施事宾语的动作意义。词化使役动词的使役主体是引起施事宾语发出某种动作的使役者,或者产生某种变化的起因。与Jose,A.Carillo[8]的观点不谋而合的是,例(1)中的词化使役动词dance隐含有不及物动词即作为动词dance。在句中,使役主体father就是通过词化使役动词dance发出诱因,促使使役客体his baby去完成隐含的作为动词dance的动作。[9]
由不及物动词同形转换来的使役动词隐含有作为动词,可接施事宾语,从而使不及物动词克服它们不能作用于宾语的缺陷。在由不及物动词同形转化来的使役动词构成的使役结构中,使役主体不能直接去完成作为动词的动作,但是却可以促使施事宾语去完成这一动作。其它词化使役动词不具有这种功能,它们只能引起施事宾语发生状态的改变。这类可转化为使役动词却仍然包含作为动词意义的不及物动词有:dance,drop,flush,fly,stand,sit,walk等。
在词化使役结构中,词化使役动词所接施事宾语可以是名词、人称代词或者反身代词。如:
(2)a.He stood the little girl on the wall to see the passing parade.
b.What he said interests me greatly.
c.The official has disgraced himself by taking a bribe.
(二)词化使役动词+形容词述语或状态被动语态结构 词化使役动词+形容词述语或状态被动语态结构是词化使役结构中论元颠倒匹配的结果。试看下例:
(3)a.what John said disgusted Mary.
b.Mary was disgusted with what John said.
(4)a.The good news exited me greatly.
b.I am greatly exited at the good news.
在(3 a)(4a)中,使役主体what John siad和the good news分别作主语。在(3b)(4b)中,这两个使役主体却分别变成介词with和at的宾语,使役客体Mary和me却变成了主语。
英语被动语态可分为行为被动语态和状态被动语态。行为被动语态表示主语所承受的动作,状态被动语态表示主语所处的状态。状态被动语态由助动词be或者特殊联系动词+v-ed形式构成。其中v-ed形式相当于静态形容词,即形容词述语,表示主语的状态特征,在句中作表语,虽为被动形式却具有主动意义。[10-12](P150,109)
英语词化使役动词由零位使役动词和缀合使役动词组成。英语词化使役结构分为:词化使役动词接施事宾语;词化使役动词+形容词述语或状态被动结构。
词化使役是英语中的典型使役形式:使役主体发出动力或诱因,致使使役客体发生动作的转换或状态的改变。因此,词化使役具有“合几为一”的功能。通过词化使役,能使英语语言的表达简约、有力,具有高产出性,可以收到言简意赅,生动活泼之效。
[1]Pinker,S.Leanability and Cognition:the Acquisition of Argument Structure[M].Cambridge,MA:MIT,1989.
[2]张继东,刘萍.中国大学生英语写作中的使役结构及相应的词化现象调查与分析[J].外语研究,2005,(3).
[3]张京鱼.英汉心理使役动词应用对比研究[J].外语研究,2001,(3).
[4]Moreno.“Make”and the Semantic Origin of Causative Hypological Study[J].1993.
[5]王文斌,徐睿.英汉使役心理动词的形态分类和句法结构比较分析[J].外国语,2005,(4).
[6]张京鱼.大学生英语色彩使役动词习得研究[J].外语教学与研究,2005,(6).
[7]熊学亮,梁晓波.论典型致使结构的英汉表达异同[J].外语教学与研究,2004,(2).
[8]Jose,A.Carillo.Helping intensive surmount their handicap[J].The Manila Times Internet Edition,Opinion,Monday,Decenmber 6,2004.
[9]TALMY,I.Force Dynamics in Language and Thought,Cognitive Science,1998,(12).
[10]Crif,W.Symtactic Categories & Grammatical Relations:The Cognitive Organization of Information[M].Chicago:University of Chicago Press,1991.
[11]钱歌川.英语疑难详解[M].香港:中外出版社,1976.
[12]徐继旺.英语被动语态[M].南宁:广西人民出版社,1983.
H314
A
1003-8078(2011)04-0056-03
2011-04-22
10.3969/j.issn.1003-8078.2011.04.16
刘 蔚(1981-),女,湖北荆门人,硕士,助教。
黄冈师范学院青年科研基金项目,项目编号:2011CQ180。
责任编辑 张吉兵