谈网络热词“给力”的英译
2011-08-15张小胜
张小胜
(湖北师范学院 外国语学院,湖北 黄石 435002)
谈网络热词“给力”的英译
张小胜
(湖北师范学院 外国语学院,湖北 黄石 435002)
“给力”初见于网络,之后迅速走红,成为2010年10大网络热词之首,在各大报纸媒体都频频出现。但如今颇为流行的“给力”一词的英译“gelivable”却令人费解,外国人看了一头雾水,不解其义。文章对“给力”一词的起源、发展、运用、词性及其语义做了详尽的分析,认为“给力”一词语义模糊,其准确性依语境而定,语境不一样,词性和词义都会发生改变。所以,翻译时应紧扣语境,不同的语境,不同的意义,应该有不同的译文。
给力;语境;英译;gelivable
随着电子计算机及网络的普及,网络语言随之迅速发展,网络流行语的出现呈现出井喷的态势,并在公众舆论中扮演了重要作用。2010年“给力”一词在网络及各种传统媒体广泛运用,风靡全国,网上有网友将其译成“gelivable”,“不给力”译为“ungelivable”,此翻译一出,大受欢迎,顿时被众多网友转载,直呼此翻译给力,只是老外看了一头雾水,那么如何翻译“给力”?笔者拟给出自己的见解,见教于翻译同行。
一、“给力”一词的起源及发展
经中南财经政法大学新闻与文化传播学院讲师高海波博士考证,“给力”是古词,是中国古代官府给官员支付薪酬的一种方式,即以力役的形式向官员支付薪俸。在刘国新编撰的由中国社会出版社出版的《中国政治制度辞典》(1990年版)中,就有“职官给力制度”词条①秦汉以来,历代朝廷都制定法律规定,百姓除纳粮外,成年男子必须为朝廷服力役和兵役。服力役的百姓,有“力”、“事力”、“吏力”、“力人”等不同叫法。所以朝廷向官员供给劳役就叫做“给力”。。
“给力”目前在众多地方方言中能找到其身影,中国海南、广东、福建等地区的方言,表示给劲、带劲的意思。“给力”一词最初的火热源于日本搞笑动漫《西游记:旅程的终点》中文配音版中悟空的一句抱怨:“这就是天竺吗,不给力啊老湿。”所谓“不给力”就是形容和预想目标相差甚远,而“给力”一般理解为有帮助、有作用、给面子。在2010年世界杯期间,“给力”开始成为网络热门词汇。
“给力”一词的“登峰造极”要数2010年11月10日出现在一向严肃的《人民日报》上,头版头条的标题就用了“给力”——《江苏给力“文化强省”》,随即2010年11月11、12日,据不完全统计,全国约有十家报纸的标题中出现“给力”,而后,“给力”一词登上纽约时报,登陆 2011央视春晚,湖南卫视的王牌综艺节目取名“给力星期天”,这些都无疑让“给力”更加火爆。
二、“给力”的运用及其语义分析
一个网络新词在如此短的时间内迅速走红并大量运用,绝非偶然现象,它跟我们的文化背景有着千丝万缕的联系。人们对于某些现象,和内心的某些希望,原有的词语已经不能准确的表达出来,“给力”正好填补里这一空白。“给力”一词在网络和各类报刊上出现的频率非常高,以下将从各大报纸,网络以及电视节目中选用14个典型例子来探讨分析其词性和语义。
(1)江苏给力“文化强省”(人民日报)
(2)央行给力 货币政策名义宽松实转紧缩 (《重庆晨报》)
(3)CPI创25月新高食品给力74%
(《沈阳晚报》)
(4)抗通胀工资是否能“给力”?
(《成都商报》)
(5)中石油“给力”五大措施力保甘肃油品供应
(《西部商报》)
(6)7万个亿了!财政应“给力”民生
(《燕赵都市报》)
(7)高房价给力光棍节 (《东方早报》)
(8)为青年法官成长“给力”
(《江苏法制报》)
(9)《赣风》给力江西原生态文化
(《江南都市报》)
(10)这种化学物质很是给力,人们用他们来作脱漆剂甚至做警方用的胡椒喷雾 (人民网)
(11)小沈阳出场并不给力
(《半岛晨报》)
(12)整场演出持续了近4个小时,全场笑声、掌声、喝彩声不停,观众都说这压轴出演的老郭很“给力”。(人民网)
(13)在所有时尚好看的校服中,许昌市三高的校服被网友认为最给力。
(大河网)
(14)篮球评论员:比赛还剩最后关键的6.7秒。目前太阳队落后湖人队两分。能否给力①的投出绝杀三分,是太阳队反败为胜的关键。
嘉宾:可以看到教练把如此给力②的任务交给了纳什。
篮球评论员:好!我们看到纳什带球直突三分线,急停跳投!
嘉宾:球进了!
篮球评论员:太给力了③!纳什不愧
为全联盟的最佳控卫,真是太给力④了!
以上十四例中,“给力”的词性可以分为三种:动词,形容词,副词。1—9例中的“给力”充当谓语且后带宾语,属于动词,但在各个例子中的意思却不尽相同。
(1)例的意思是“江苏给予力量建设文化强省”。
(2)例中“给力”的意思应为“采取有力措施”。
(3)例中“给力”可以理解为“起作用、作贡献、占份额”。
(4)例中“给力”是“起作用”的意思。
(5)例中“给力”表示“采取”意思。
(6)例中“给力”可以解释为“改善”。
(7)例中“给力”应该理解为“促进、推动、助推”。
(8)例中“给力”的意思是“创造条件、加油、助一臂之力”。
(9)例中“给力”相当于“展现、表现”。而后面的5例中的“给力”多为形容词,意思可理解为“很好”、“牛”、“很带劲”、“酷”、“棒”、“很有意思”“精彩”等,仅有一处是副词。
(10)例中“给力”的意思为“厉害、很不错”。
(11)例中“不给力”表示与预想目标相差甚远。
(12)例中“给力”相当于“精彩、够劲”。
(13)例中“给力”可解释为“漂亮”。
(14)例运用了4次“给力”,第一个“给力”用来修饰后面的动词“投出”,应属副词,后面三个 “给力”当属形容词,表示“令人振奋”、“太精彩了”等意思。
由此可见,“给力”一词的确切语义比较模糊,依语境而定,在不同的语境中“给力”的意思也随之发生变化。
三、“给力”的英译
那么如何将这一网络流行语翻译成英语,这是个值得商榷的事情。网上流行的英语翻译为“gelivable”和“ungelivable”,此单词一出,瞬间被转载上万次,国外的网络俚语词典Urban Dictionary也收录了此单词,并作出了解释:
Gelivable:A Chinglish word, be able to excite, make someone feel cheerful. ge - in Chinese means give, li- means power, strength or energy.(中国式英语,使人兴奋振奋的意思。“ge”听上去像中文的“给”,“li”表示力量或能量。)
Ungelivable:Coined by the Chinese internet users recently to describe the feeling that something is not as good as expected and not giving you the ”YES!THIS IS IT!”moment.(中国网民造的词,用来描述事情不像期待得那样好。)
前缀“un-”在英语中表示否定,可翻译为“不”;后缀“-able”在英语中表示单词为形容词;而中间的“geli”却是直接音译自中文的“给力(geili)”。这一“中式英语”单词似乎还符合了英语造词规则,但可惜的是——老外绝对看不懂。
那么在翻译带有“给力”的句子时,“gelivable”和“ungelivable”到底能否胜任精确传达原文意义这一任务呢?显而易见,“gelivable”放在以上句子中大部分都不恰当,尤其用来翻译动词“给力”,更是行不通。
所以,笔者认为,语境在“给力”翻译中起了至关重要的作用。“给力”语义比较模糊只有依据具体语境才能正确理解原文,才能选择恰当的表达方法,才能使译文准确达意。以上14例中的“给力”,笔者在此一一给出自己的英语译文,以求教于同行专家。
(1)Jiangsu is strengthening the building of strong cultural province.
(2)Central bank takes so powerful and effective measures that monetary policy seems to be relaxed in name,but turns tense in reality.
(3)CPI sets a new high in 25 months,food occupies 74%
(4)Can wage give its power to fight with inflation?
(5)CNPC takes five powerful measures to guarantee the supply of petroleum products in Gansu.
(6)Seven trillion!Finance capital should be given to better people's livelihood.
(7)High housing price stimulates more and more bachelors.
(8)Step up efforts for young judgers.(9)The magazine “Ganfeng”shows the original ecological culture of Jiangxi
(10)Thischemicalsubstanceisextremely useful,and is used as degum agent and as pepper sprayer by police.
(11)Xiao Shenyang's performance is not as wonderful as we expected.
(12)The whole performance lasted for about 4 hours, with laughter, applause and cheers all along. The audience agreed that the last show by old Mr.guo was too splendid.
(13)Of all the fashinable and beautiful school uniforms,that in the Third High School in Xuchang city is regarded as the best.
(14)Basketball commentator:the match just has the last yet important 6.7 secondsleft. Atpresent, the Phoenix Suns is 2 points behind the Lakers.Whether the Phoenix Suns can get clutch shot of the last and critical 3 points in 6.7 seconds is the key to convert defeat into victory.
Distinguished guest:The coach gives such crucial and decisive task to Steve Nash.
Basketballcommentator: Ok!We can see that Steve Nash bombards ball to three- point line, and then a jump shot,oh, made.
Distinguished guest:That's marvellous!
Basketball commentator:too wonderful!Steve Nash is worthy of the best point guard in Union.That's too wonderful!
翻译作为一种跨语言、跨文化的交际活动,其准确性依赖语境,语境对翻译效果亦起着至关重要的作用。“给力”在汉语中为网络热词,缺乏精确的释义,只能将其放入语境中才能准确的理解它。那么在翻译的过程中,笼统地翻译为“gelivable”是不可取的,只能紧扣语境,仔细揣摩体会原作者所表达的真正意图,反复揣摩作者的思想和感情只有这样才能恰如其分地选择词义,使译文准确达意。
[1]邢福义.汉语语法学 [M].长春:东北师范大学出版社,2002.
[2]李运清.翻译语境描写概论[M].北京:清华大学出版社,2010.
[3]石蕊.跨文化视角下“零翻译”在流行语翻译中的优化应用[J].甘肃联合大学学报(社科版),2010(5).
[4]韩璐.从顺应论角度探讨网络新词“给力”在媒体中的广泛运用[J].文学界,2010(2).
[5]王宏军.谈“中国,加油!”的英译[J].中国科技翻译,2008(21).
H315.9
A
2095-0683(2011)04-0112-03
2011-05-29
张小胜(1981-),女,湖北黄冈人,湖北师范学院外国语学院教师,硕士。
责任编校秋晨